Los observadores militares serán repatriados al comenzar el primer mes de funcionamiento completo de la UNMIH. | UN | وسيعاد المراقبون العسكريون الى بلدانهم في بداية الشهر اﻷول من اكتمال عملية بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي. |
Ha tomado nota con interés de las observaciones formuladas por el Relator y el Presidente interino del Comité Especial de Descolonización al comenzar el debate general. | UN | وقال إنه يحيط علما مع الارتياح بالتعليقات التي أبداها المقرر ورئيس اللجنة بالنيابة في بداية المناقشة العامة. |
A. al comenzar el quincuagésimo quinto período de sesiones de la Asamblea General | UN | في بداية الدورة الخامسة والخمسين للجمعية العامة |
al comenzar el 19º período de sesiones, el Comité elegirá un Presidente, tres Vicepresidentes y un Relator, que ocuparán sus cargos respectivos en 1997 y 1998. | UN | وفي بداية الدورة التاسعة عشرة، ستنتخب اللجنة رئيسا وثلاثة نواب للرئيس ومقررا ليعملوا بصفاتهم تلك خلال عامي ١٩٩٧ و ١٩٩٨. |
En la mayoría de los proyectos en los países, no se habían recogido datos básicos de referencia ni se habían establecido indicadores de rendimiento al comenzar el proyecto. | UN | وقد تعذر في معظم المشاريع القطرية جمع بيانات خط اﻷساس، أو وضع معايير لﻷداء في بداية المشروع. |
211. al comenzar el proceso de transición, el patrimonio habitacional de Armenia estaba constituido por las siguientes categorías: | UN | ١١٢- وكان مخزون أرمينيا من المساكن المشيﱠدة في بداية العملية الانتقالية يتألف من الفئات التالية: |
A. Fondos disponibles al comenzar el año | UN | اﻷموال المتاحة في بداية السنة اﻹيرادات |
Agradecemos y apreciamos, asimismo, la declaración formulada por el Secretario General Adjunto de Asuntos de Desarme, Sr. Dhanapala, al comenzar el período de sesiones. | UN | وإننا نقدر البيان الذي أدلى به وكيل اﻷمين العام لشؤون نزع السلاح، السيد دانابالا، في بداية الدورة ونشكره عليه. |
115. al comenzar el siglo XX, la producción mundial de opio se estimaba en 20.000 toneladas anuales, aproximadamente. | UN | 115- قدر الانتاج العالمي من الأفيون في بداية القرن العشرين بنحو 000 20 طن سنويا. |
Este tramo de la implantación se realizó con sujeción al presupuesto aprobado y al plazo previsto al comenzar el proyecto. | UN | وجرى تنفيذ هذه المرحلة في حدود الميزانية المعتمدة والاطار الزمني المخطط لها في بداية المشروع. |
Contrariamente a la práctica establecida, al comenzar el proyecto no se elaboró un presupuesto detallado que pudiera compararse con los gastos efectivamente realizados. | UN | وخلافا للممارسات المعتادة، لم تكن هناك في بداية المشروع أي ميزانية شاملة يمكن مقارنة النفقات الفعلية بها. |
al comenzar el presente período de sesiones de la Asamblea General, el Secretario General puso de relieve el valor del imperio del derecho tanto dentro de los Estados como en las relaciones internacionales. | UN | في بداية هذه الدورة للجمعية العامة أكد الأمين العام على قيمة سيادة القانون داخل الدول وفي العلاقات الدولية. |
Su delegación esperaba que esa evaluación se presentara al comenzar el período de sesiones, a fin de que la Comisión pudiera utilizarla en sus deliberaciones. | UN | وأعربت عن أمل وفدها في أن يُقدّم ذلك التقييم في بداية الدورة حتى تستطيع اللجنة الاستفادة منه في مداولاتها. |
Ahora la sentimos con más fuerza al comenzar el período de sesiones. Alguien la mencionó en su intervención hoy mismo. | UN | ويشتد شعورنا به في بداية الدورة بل قد سمعناه هذا اليوم بالذات. |
Las cuestiones del género se deben tener en cuenta al comenzar el proceso de redacción de nuevas leyes y medidas y no con posterioridad a él. | UN | كما ينبغي مراعاة المسائل الجنسانية في بداية عملية صياغة التشريعات والتدابير الجديدة، بدلا من مراعاتها بعد وضعها. |
al comenzar el período que abarca el presente informe, había 28 detenidos en la Dependencia de Detención. | UN | وفي بداية الفترة المشمولة بالتقرير، كانت وحدة الاحتجاز تضم 28 معتقلا. |
al comenzar el diálogo, el Presidente indicaría qué miembros del Comité asumirían la función principal con respecto a artículos o cuestiones determinados. | UN | وفي بداية الحوار، يحدد رئيس اللجنة أعضاء اللجنة الذين سيتولون الحديث عن مواد أو قضايا بعينها. |
al comenzar el nuevo año, se redoblaron los esfuerzos para dar fin a esta etapa. | UN | وقد تم تكثيف الجهود مع مطلع العام الجديد من أجل اتمام هذه المرحلة. |
al comenzar el siglo XXI tenemos que examinar y hacer frente a los efectos negativos de la mundialización. | UN | ويجب علينا، ونحن نبدأ القرن الحادي والعشرين، أن ندرس ثم نعالج الآثار السلبية للعولمة. |
al comenzar el año, un cuarto de millón de estadounidenses... | Open Subtitles | ومع بداية العام ، يواجه ربع مليون أمريكى الشيوعيين فى |
El progreso económico del siglo XX fue comparativamente muchísimo mayor en las regiones que ya estaban más adelantadas al comenzar el siglo. | UN | وكان التقدم الاقتصادي في القرن العشرين أكبر بقدر غير متناسب في المناطق التي كانت أكثر تقدما بالفعل عند بداية القرن. |
Sin embargo, en muchos casos ese plazo no se fijaba al comenzar el procedimiento, sino en una etapa ulterior. | UN | غير أنه في حالات عديدة لا يحدد أجل إيداع الطلبات عند البدء في الإجراءات، بل في مرحلة لاحقة. |
al comenzar el decenio de 1990, la tasa de crecimiento del sector se redujo al 1,4% anual del nivel de 2,1% anual que había alcanzado en el decenio anterior. | UN | كما تدنت سرعة معدل نمو القطاع إلى ١,٤ في المائة في السنة في أوائل التسعينات بعدما كانت ٢,١ في المائة في الثمانينات. |
Nosotros, los gobiernos, al comenzar el nuevo milenio | UN | ونحن الحكومات إذ نقف على مشارف الألفية الجديدة |