ويكيبيديا

    "al concepto del" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • لمفهوم
        
    • إلى مفهوم
        
    En la Declaración de Nairobi de 24 de marzo de 1994, los líderes de las distintas facciones políticas somalíes manifestaron expresamente su apoyo al concepto del desarme voluntario. UN وفي إعلان نيروبي المؤرخ ٢٤ آذار/مارس ١٩٩٤، أعرب زعماء الفصائل السياسية الصومالية عن دعمهم لمفهوم نزع السلاح الطوعي.
    Mi delegación atribuye una importancia particular al concepto del desarrollo humano sostenible, que se base en una perspectiva centrada en el ser humano, enfocada en la salud, la educación, la igualdad entre los sexos y el medio ambiente. UN ويولي وفدي أهمية خاصة لمفهوم التنمية البشرية المستدامة التي تستند الى منظور يشكل الانسان محوره ويركز على الصحة والتعليم ومسألة الجنسين والبيئة.
    También está cooperando con la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos y otras entidades de las Naciones Unidas con el fin de dar contenido sustantivo al concepto del derecho al desarrollo. UN ويجري التعاون أيضا مع مفوضية اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان وكيانات اﻷمم المتحدة اﻷخرى لتقديم مضمون واقعي لمفهوم الحق في التنمية.
    En vista de tal evolución, la delegación del orador ha presentado recientemente un proyecto de texto que se refiere al concepto del agente electrónico y que, en parte, tiene por objeto contemplar las disposiciones de ese tipo. UN وفي ضوء هذه التطورات، قام وفد الولايات المتحدة مؤخرا بتقديم مشروع نص يشير إلى مفهوم تحديد الوسيلة الالكترونية، ومن المقصود من مشروع النص هذا، بشكل جزئي، أن يغطي ترتيبات من هذا القبيل.
    Es imposible evitar una referencia al concepto del vínculo efectivo o genuino, término quizás más apropiado. UN وذكر أن من المستحيل تجنب الإشارة إلى مفهوم الصلة الفعالة أو، على الأنسب، الصلة الحقيقية.
    En la reunión del Foro del Pacífico Meridional de este año, nuestros dirigentes reiteraron su apoyo al concepto del sistema de vigilancia de buques para los países miembros del Organismo de Pesca del Foro. UN في الاجتماع الذي عقده محفل جنوب المحيط الهادئ هذا العام، كرر قادتنا التأكيد على تأييدهم لمفهوم نظام رصد السفن بالنسبة للبلدان اﻷعضاء في وكالة المحفل لمصائد اﻷسماك.
    Los Estados se comprometerán más firmemente y actuarán de manera más sustantiva si aplican un enfoque abierto y perspicaz al concepto del interés nacional. UN والدول يمكنها أن تقدم التزاما أقوى وأن تضطلع بأعمال مضمونية أكثر إذا أخذت بنهج يتسم بذهن متفتح ورؤية واسعة لمفهوم المصلحة الوطنية.
    Por lo tanto exhortamos a todos los Estados Miembros a que durante el cuadragésimo noveno período de sesiones de la Asamblea General den significado al concepto del desarrollo sostenible respaldando los resultados generales de la reunión de Barbados, incluida toda la legislación que lo haga factible. UN نحن، لذلك، نشجع جميع الدول اﻷعضاء على أن تعطي، خلال الدورة التاسعة واﻷربعين للجمعية العامة، معنى لمفهوم التنمية المستدامة بتأييد النتيجة العامة التي أسفر عنها مؤتمر بربادوس، بما في ذلك سن التشريعات التنفيذية.
    Con arreglo al derecho común romano-holandés heredado de Sudáfrica al obtener la independencia, todos los matrimonios civiles de Namibia están sujetos al concepto del derecho común de potestad marital, a menos que los contrayentes hayan firmado un contrato prenupcial que lo excluya. UN وبموجب القانون العام الروماني ـ الهولندي الموروث من جنوب افريقيا عند الاستقلال، تخضع جميع الزيجات المدنية في ناميبيا لمفهوم القانون العام عن السلطة الزواجية ما لم يبرم طرفا الزواج عقدا قبل الزواج ينص بالتحديد على استبعاد ذلك.
    Chipre, en sus 40 años de existencia turbulenta como Estado independiente, se ha dedicado plenamente al concepto del orden jurídico internacional, como cuestión de principio y de interés nacional. UN ١٣ - وأضاف قائلا إن قبرص، خلال السنوات اﻟ ٤٠ المضطربة التي مرت منذ وجودها كدولة مستقلة، كرست نفسها بكل إخلاص لمفهوم النظام القانوني الدولي باعتباره مبدأ ومصلحة ذاتية وطنية على حد سواء.
    - El Canadá atribuye importancia fundamental al concepto del " proceso de examen consolidado " iniciado por la Conferencia de 1995 de las Partes encargada del examen y la prórroga del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. UN الغرض - تولي كندا أهمية أساسية لمفهوم " عملية الاستعراض المعززة " التي بدأها مؤتمر عام ١٩٩٥ لاستعراض معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية وتمديدها.
    El Gobierno de Túnez copatrocinó con el PNUD en junio de 1993, la Mesa Redonda sobre Desarrollo Humano, que confirmó su apoyo al concepto del desarrollo humano sostenible como principio orientador del desarrollo económico y social de Túnez. UN وشاركت حكومة تونس برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في رعاية مائدة مستديرة عن التنمية البشرية في حزيران/يونيه ١٩٩٣ أكدت دعمها لمفهوم التنمية البشرية المستدامة كمبدء توجيهي في التنمية الاقتصادية والاجتماعية في تونس.
    37. En la declaración de los líderes de las organizaciones políticas de Somalia, firmada en Nairobi el 24 de marzo de 1994 (S/1994/614, anexo I), los líderes de las distintas facciones políticas somalíes manifestaron explícitamente su apoyo al concepto del desarme voluntario. UN ٣٧ - أعرب قادة الفصائل السياسية الصومالية صراحة، في إعلان قادة المنظمات السياسية الصومالية الموقع في نيروبي في ٢٤ آذار/مارس ١٩٩٤ S/1994/614)، المرفق اﻷول(، عن تأييدهم لمفهوم نزع السلاح بصورة طوعية.
    Por otra parte, es necesario señalar que la afirmación de que se viene trabajando “con el fin de dar contenido sustantivo al concepto del derecho al desarrollo” (ibíd., párr. 77) concita preocupación para muchos Estados Miembros. UN وفي الوقت نفسه، يجب أن نشير إلى أن التأكيد بأن العمــل يجــري " لتقديم مضمون واقعي لمفهوم الحق في التنمية " )المرجع السابق، الفقرة ٧٦( يثير قلق عدد كبير من الدول اﻷعضاء.
    Sr. Schori (Suecia) (interpretación del inglés): En todo el mundo, millones de personas otorgan validez al concepto del desarrollo sostenible. UN السيد شوري )السويد( )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: لقد أعطى ملايين الناس في جميع أنحاء العالم مضمونا لمفهوم التنمية المستدامة.
    En el caso del Japón, todos los derechos consagrados en el Pacto están sometidos al concepto del bien común (artículo 12 de la Constitución), lo que implica restricciones a un número determinado de los derechos del ciudadano (art. 13). UN وفي حالة اليابان، جميع الحقوق المنصوص عليها في العهد تخضع لمفهوم الرفاه العام (المادة 12 من الدستور) مما يؤدي إلى فرض قيود على بعض حقوق المواطنين (المادة 13).
    " En cuanto al concepto del valor del sueldo al tiempo de la separación del servicio, ... al decidir respecto de la alternativa de reposición en el cargo, [la intención del Tribunal] fue restaurar la carrera de la demandante desde el punto de vista financiero. UN " بالنسبة لمفهوم قيمة الأجر وقت انتهاء الخدمة، ... كانت المحكمة تهدف، عندما قررت اعتماد البديل عن الإعادة إلى الخدمة، إلى أن تعيد للمدعية حياتها الوظيفية من الناحية المالية.
    47. La Sra. Sunderland (Canadá), explicando el voto antes de la votación, expresa su apoyo al concepto del derecho al desarrollo, que sirve de importante vínculo entre los derechos civiles, económicos, políticos, culturales y sociales. UN 47 - السيدة ساندرلاند (كندا): تحدث تعليلا للتصويت قبل التصويت، فأعربت عن دعمها لمفهوم الحق في التنمية، الذي يشكل جسرا مهما بين الحقوق المدنية والاقتصادية والسياسية والثقافية والاجتماعية.
    A este respecto, la representante del Canadá recordó que en el período de sesiones anterior se había acordado hacer referencia al concepto del turismo sexual que afecta a niños. UN وذكر ممثل كندا في هذا الصدد بالاتفاق الذي تم التوصل إليه في الدورة السابقة للإشارة إلى مفهوم السياحة الجنسية المتعلقة بالأطفال.
    Se señaló también que convendría evitar referirse al concepto del curso ordinario de los negocios, ya que esa expresión no solía emplearse en los regímenes de la propiedad intelectual. UN وذُكر أيضا أنه ينبغي تفادي الإشارة إلى مفهوم سياق العمل المعتاد، لأن ذلك المصطلح غير متداول في القوانين المتعلقة بالملكية الفكرية.
    Se agregó que el recurso al concepto del " control " permitiría evitar hacer referencia al concepto de " singularidad " , que planteaba problemas técnicos. UN وقيل إنَّ استخدام مفهوم " السيطرة " من شأنه أن يمكِّن من تفادي الإشارة إلى مفهوم " التفرُّد " الذي يفرض تحدِّيات تقنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد