Es urgente la remisión de estas importantes iniciativas al Congreso de la República. | UN | ومن الضرورة الملحة إحالة هاتين المبادرتين الهامتين إلى كونغرس الجمهورية. |
En este momento, se encuentra en la Corte de Constitucionalidad pendiente del dictamen para ser devuelta al Congreso de la República. | UN | وهو معروض في الوقت الراهن على المحكمة الدستورية في انتظار أن تقضي بإعادته إلى كونغرس الجمهورية. |
Esta propuesta fue enviada al Congreso de la República en el 2002, y no fue considerada. | UN | وقد أرسل هذا الاقتراح إلى كونغرس الجمهورية في عام 2002، ولكنه لم يبحث. |
Promover ante el Congreso de la República una reforma del artículo 157 de la Constitución Política de la República con el objeto de mantener fijo el número actual de diputados al Congreso de la República. | UN | ١٢ - التقدم إلى برلمان الجمهورية باقتراح إدخال تعديل على المادة ١٥٧ من الدستور بغية تثبيت عدد النواب عند مستواه الحالي. |
Protección especial al Congreso de la República y a sus integrantes. | UN | :: حماية خاصة لكونغرس الجمهورية وأعضائه؛ |
Se solicitará al Congreso de la República que conozca y resuelva este asunto durante los dos meses posteriores a la firma del Acuerdo de Paz Firme y Duradera. | UN | وسيلتمس من برلمان الجمهورية أن ينظر في هذه المسألة ويحسمها خلال الشهرين التاليين لتوقيع الاتفاق المتعلق بإقامة سلم وطيد ودائم. |
Por una parte se encuentra el informe que obligatoriamente debe entregar el Procurador de los Derechos Humanos al Congreso de la República a través de la respectiva Comisión de Derechos Humanos. | UN | وينبغي لمكتب المحامي حقوق الإنسان تقديم تقرير إلى الكونغرس عن طريق لجنة حقوق الإنسان في الكونغرس. |
Dicha temática ha trascendido las comisiones, para extenderse a los partidos políticos, al Congreso de la República, a las asociaciones profesionales y gremiales, a las organizaciones no gubernamentales y a las instancias regionales de concertación. | UN | وقد تعدت هذه المسألة مستوى اللجان المذكورة وأصبحت تهم أيضا اﻷحزاب السياسية وكونغرس الجمهورية والجمعيات المهنية والنقابية والمنظمات غير الحكومية والدوائر الاستشارية اﻹقليمية. |
Por su parte, el Ministerio de Finanzas ha remitido al Congreso de la República un importante conjunto de medidas legales para fortalecer la capacidad sancionatoria del Estado ante la evasión fiscal y luchar contra la corrupción. | UN | وقد قدمت وزارة المالية إلى كونغرس الجمهورية مجموعة هامة من التدابير القانونية لتوطيد قدرة الدولة على إنفاذ القوانين في مواجهة التهرب من دفع الضرائب ولمكافحة الفساد. |
El proyecto de ley está siendo analizado por el Gabinete Social de Gobierno y una vez cumplida esta fase será presentado para su estudio y discusión al Congreso de la República. | UN | ويقوم المكتب الاجتماعي للحكومة بتحليل مشروع القانون الآن، وبعد انتهاء هذه المرحلة، سيقدم المشروع إلى كونغرس الجمهورية لدراسته ومناقشته. |
Como parte del proceso de ratificación del Convenio y el protocolo, la Secretaría General de la Presidencia cursó dichos instrumentos al Congreso de la República para su aprobación. | UN | قامت الأمانة العامة لمكتب الرئيس، كجزء من عملية التصديق على الاتفاقية والبروتوكول، بتقديم الصكين إلى كونغرس الجمهورية لإقرارهما. |
En su solicitud directa de ese mismo año, la Comisión tomó nota de que se había remitido al Congreso de la República un proyecto de enmienda del Código de Trabajo sobre la prohibición y la penalización del acoso sexual. | UN | وأشارت اللجنة في الطلب المباشر الذي قدمته في السنة نفسها إلى أن مشروع تعديل لقانون العمل يتعلق بحظر التحرش الجنسي والمعاقبة عليه قد أرسل إلى كونغرس الجمهورية. |
Entre éstas se destacan las modificaciones propuestas al Código Laboral, consensuadas y presentadas por la Oficina Nacional de la Mujer (ONAM) al Congreso de la República. | UN | ومما قامت به هذه المؤسسات والمنظمات التعديلات المقترحة لقانون العمل التي اتفق عليها المكتب الوطني للمرأة وقدمها إلى كونغرس الجمهورية. |
No obstante, hay que decir que los proyectos de ley presentados hasta el momento al Congreso de la República no han sido aprobados, ya sea porque los autores retiraron su propuesta o porque las iniciativas fueron rechazadas. | UN | ومع ذلك، لا بد من الإشارة إلى أن مشاريع القوانين التي قُدمت حتى الآن إلى كونغرس الجمهورية لم تُنجز بعد، إما لأن مقترحيها قاموا بسحبها، أو لأنها رُفضت. |
Finalmente, conforme con lo dispuesto en el artículo 35 de la Ley 1257, la Consejería presenta anualmente un Informe al Congreso de la República sobre la situación de violencia contra las mujeres, sus manifestaciones, magnitud, avances y retrocesos, consecuencias e impacto. | UN | وأخيرا، ووفقا لما تنص عليه المادة 35 من القانون 1257، يقدم المجلس الرئاسي سنويا تقريرا إلى كونغرس الجمهورية عن حالة العنف ضد المرأة، وأشكاله، وحجمه، وما يشهده من انتشار وانحسار، وعواقبه، وأثره. |
A ese respecto ambos expedientes se enviaron a la Secretaría General de la Presidencia de la República para que sean trasladados al Congreso de la República para su aprobación, previa ratificación del Presidente de la República. | UN | أُرسل كلا الصكين إلى الأمانة العامة لرئاسة الجمهورية لإحالتهما إلى برلمان الجمهورية لاعتمادهما قبل تصديق رئيس الجمهورية عليهما. |
Al respecto, el Comité agradecería que se le facilitará un resumen del Proyecto de Ley para Prevenir y Reprimir el Financiamiento del Terrorismo, que según lo señalado en la página 9 del tercer informe, está próximo a ser enviado al Congreso de la República. | UN | وفي هذا الصدد، ستكون اللجنة ممتنة إذا ما قدمت لها غواتيمالا موجزا عن مشروع القانون المتعلق بمنع وقمع تمويل الإرهاب، الذي ذكرت في الصفحة 11 من تقريرها الثالث أنه سيحال عما قريب إلى برلمان الجمهورية. |
Sobre el proceso de ratificación del Convenio y el Protocolo, se elaboró la providencia respectiva para ser enviada a la Secretaría General de la Presidencia para que ésta a su vez lo curse al Congreso de la República para su aprobación. | UN | في ما يتعلق بالتصديق على الاتفاقية والبروتوكول، فقد تمّ وضع الإجراء المناسب في هذا الصدد لعرضه على الأمانة العامة للرئاسة لكي تحيله بدورها إلى برلمان الجمهورية حيث يصار إلى الموافقة عليه. |
189. Corresponde al Congreso de la República proceder a la revisión de la legislación en vigor a la luz de los compromisos internacionales que en materia de derechos humanos ha asumido Guatemala y no poner obstáculos a las iniciativas legislativas que en esta materia reciba del organismo ejecutivo. | UN | ٩٨١- يعود لكونغرس الجمهورية أن يبادر إلى تعديل التشريع النافذ على ضوء الالتزامات الدولية التي اتخذتها غواتيمالا في ميدان حقوق اﻹنسان، وألا يضع حواجز على المبادرات التشريعية التي ترده من الهيئة التنفيذية في هذا المجال. |
El Comité encomia al Estado parte por el establecimiento de las normas que contemplan una cuota mínima de 30% de mujeres en la lista de candidatos(as) al Congreso de la República, lo que derivó en un incremento de la participación de la mujer en la toma de decisiones a nivel municipal y en su representación en el Congreso. | UN | 468 - وتثني اللجنة على قيام الدولة بتحديد القواعد التي تنص على تخصيص حصة دنيا للنساء من مجموع المرشحين لكونغرس الجمهورية نسبتها 30 في المائة، وهو أمر ساهم في ازدياد مشاركة المرأة واتخاذها القرار على مستوى البلديات وفي تمثيلها من خلال الكونغرس. |
c) Se solicitará al Congreso de la República que designe entre sus miembros un representante para integrar dicha Comisión; y | UN | )ج( نائب برلماني يُلتمس من برلمان الجمهورية تعيينه كممثل عنه في عضوية اللجنة؛ |
En los últimos meses se han presentado al Congreso de la República varias iniciativas legislativas que atañen a los pueblos indígenas. | UN | ٢٣ - وقد قُدمت إلى الكونغرس في اﻷشهر اﻷخيرة عدة مبادرات تشريعية تخص السكان اﻷصليين. |
Por último, celebra informar de que en las recientes elecciones al Congreso de la República han resultado elegidas 19 personas indígenas. | UN | وأعربت المتكلمة في الأخير عن سرورها بأن تبلغ بأن 19 شخصا من أبناء الشعوب الأصلية انتخبوا في الكونغرس الوطني في الانتخابات الأخيرة. |