El acceso adecuado al conocimiento y la información ayuda a las comunidades a trabajar por un futuro mejor. | UN | ويساعد الوصول إلى المعرفة والمعلومات بالقدر الكافي المجتمعات المحلية على العمل من أجل مستقبل أفضل. |
Una revolución en materia de información nos ofrece la promesa de un acceso universal al conocimiento. | UN | وهناك اﻵن ثورة في المعلومات تحمل وعدا بتحقيق إمكانية الوصول الشامل إلى المعرفة. |
Pese a todo ello, buena parte de África continúa luchando para lograr un acceso significativo al conocimiento y la información. | UN | وبالرغم من ذلك كله، ظل قسم كبير من أفريقيا يكافح للتمتع بإمكانية الحصول على المعرفة والمعلومات بصورة مفيدة. |
Además, el reconocimiento de una comunidad o grupo como portadores de conocimientos tradicionales no debe ser un pretexto para impedir que accedan al conocimiento moderno, con la excusa de que el conocimiento tradicional se perdería. | UN | وفضلا عن ذلك، لا يجب اللجوء إلى تعريف طائفة أو جماعة بوصفها صاحبة المعارف التقليدية كذريعة لمنع المجتمع المحلي من الوصول إلى المعارف الحديثة على أساس أن المعارف التقليدية ستضيع. |
En el entorno actual, el acceso básico al conocimiento y a la información se está convirtiendo en un requisito indispensable para el desarrollo humano moderno. | UN | وفي البيئة الراهنة، أصبحت إمكانية الحصول الأساسية على المعارف والمعلومات شرطا أساسيا للتنمية البشرية الحديثة. |
Los planes de estudios y los materiales didácticos deben también inspirarse en una perspectiva global que valore las contribuciones hechas en todo el mundo al conocimiento y la civilización. | UN | وينبغي للمناهج والمواد التعليمية أيضاً أن تنطلق من منظور عالمي واسع يعترف بالمساهمات العالمية في المعرفة والحضارة. |
Para seguir consolidando los dividendos de la paz, debemos hacer frente a los desafíos que acompañan al conocimiento de la verdad, a fin de lograr la reconciliación nacional. | UN | ولمواصلة تعزيز مكاسب السلام، يجب أن نواجه التحديات المتمثلة في معرفة الحقيقة حتى نتمكن من تحقيق المصالحة الوطنية. |
No se puede negar a nadie el acceso al conocimiento. | UN | فلا ينبغي أن يحرم أحد من الوصول إلى المعرفة. |
Cuestión 4: Acceso al conocimiento, la educación y la capacitación | UN | القضية 4: الوصول إلى المعرفة والتعليم والتدريب |
Todas las personas, organizaciones y comunidades deberían tener acceso al conocimiento y la información. | UN | وينبغي أن يستفيد الأفراد والمنظمات والمجتمعات من النفاذ إلى المعرفة والمعلومات. |
En este caso, la mundialización significa facilitar a los países en desarrollo un mayor acceso al conocimiento y a la tecnología. | UN | وفي هذه الحالة، فإن العولمة تعني تزويد البلدان النامية بالمزيد من فرص الحصول على المعرفة والتكنولوجيا. |
Se examinó el papel de las Naciones Unidas en el fomento del acceso al conocimiento y a la tecnología mediante, entre otras cosas, asociaciones. | UN | فقد استعرض دور الأمم المتحدة في تعزيز إمكانيات الحصول على المعرفة والتكنولوجيا، بما في ذلك من خلال الشراكات. |
El derecho al conocimiento constituye un derecho inherente a todos los ciudadanos, sin distinguir raza, color, género o estatus económico. | UN | ويتمتع المواطنون جميعا بالحق الذاتي في الحصول على المعرفة بغض النظر عن العرق أو الجنس أو الحالة الاقتصادية. |
Facilitar el acceso al conocimiento del medio ambiente guarda relación con la función catalítica del PNUMA de establecer el examen permanente la situación mundial del medio ambiente. | UN | ويتسق تيسير الوصول إلى المعارف البيئية مع دور اليونيب الحفاز عن وضع الحالة البيئية العالمية قيد الاستعراض. |
Tienen enormes dificultades para acceder al conocimiento y a las oportunidades económicas y políticas. | UN | ومن ثم فالمرأة تواجه صعوبات جمة في الوصول إلى المعارف وفي الحصول على الفرص الاقتصادية والسياسية. |
Declaración de Berlín sobre el acceso libre al conocimiento en ciencias y humanidades, 2003 | UN | إعلان برلين بشأن الوصول المتاح إلى المعارف في مجال العلوم والدراسات الإنسانية، 2003؛ |
La estrategia se ajustaba al criterio de acceso basado en los derechos al conocimiento, la innovación y la tecnología relacionados con la salud. | UN | وتشبه الاستراتيجية النهج الحقوقي في التعامل مع الحصول على المعارف والابتكارات والتكنولوجية الصحية. |
Se facilitará un mayor acceso al conocimiento por parte de los interesados, los investigadores y los encargados de la formulación de políticas, y un mayor intercambio de experiencias, mediante asociaciones Norte–Sur y Sur–Sur. | UN | وسيمهد الدرب أمام زيادة إمكانية حصول المعنيين باﻷمر والباحثين وصانعي السياسة على المعارف وتبادل الخبرات فيما بينهم، من خلال الشراكات بين الشمال والجنوب وفيما بين بلدان الجنوب. |
La educación contribuye al conocimiento y a las opiniones correctas. | UN | ويسهم التعليم في المعرفة ووجهات النظر الصحيحة. |
El informe de pasantía del Sr. de Souza fue juzgado por los expertos y las autoridades francesas como una contribución de valor excepcional al conocimiento y la evaluación de la problemática de los nódulos polimetálicos. | UN | واعتبر الخبراء والسلطات الفرنسية التقرير عن التدريب الذي قدمه السيد دي سوزا مساهمة رائعة في معرفة وتقييم إشكالية العقيدات المؤلفة من عدة معادن. |
13. La Spaceguard Foundation (http://spaceguard.rm.iasf.cnr.it/), asociación internacional establecida el 26 de marzo de 1996, en Roma, con el objetivo de proteger el medio ambiente de la Tierra contra el bombardeo de objetos del sistema solar (cometas y asteroides), contribuye al conocimiento de los objetos cercanos a la Tierra. | UN | 13- ثمة مساهمة في فهم الأجسام القريبة من الأرض قادمة من مؤسسة سبيسغارد (http://spaceguard.rm.iasf.cnr.it/)، وهي جمعية دولية أنشئت في روما في 26 آذار/مارس 1966 بهدف حماية بيئة الأرض من انفجار أجسام تابعة للمنظومة الشمسية (المذنّبات والكويكبات). |
Esto los coloca en desventaja en lo que respecta al conocimiento y la defensa de sus derechos. | UN | وهذا ما يجعلهم أقل قدرة من غيرهم على معرفة حقوقهم وتأكيدها. |
El Premio se concede anualmente a una o varias personas, a una institución o instituciones o a una persona y a una institución, que hayan hecho la contribución más destacada al conocimiento de las cuestiones de población o a su solución. | UN | وتقدم الجائزة سنويا لفرد أو عدة أفراد أو مؤسسة أو عدة مؤسسات، أو أي توليفة من الفئتين لقاء الإسهام المتميز في زيادة الوعي بمسائل السكان أو إيجاد الحلول لها. |
El mundo del siglo XXI se caracterizará por la expansión del acceso al conocimiento y la disminución de su costo. | UN | وسيشهد العالم في القرن الحادي والعشرين توسعا في المعارف المتيسر الوصول إليها وهبوطا في تكاليفها. |
X. Ventas y comercialización: ampliación del acceso al conocimiento y la información | UN | عاشرا - المبيعات والتسويق: توسيع نطاق الاستفادة من المعارف والمعلومات |
Me invitó al conocimiento más profundo y más íntimo de Él mismo. | Open Subtitles | هذا شيء يدعوني الى المعرفة بشكل أعمق و أعمق عن نفسي |
Una referencia al estado de ánimo o al conocimiento constituye un ingrediente esencial de la definición de cualquier delito y debería haberse incluido en la definición. | UN | ويشكل مقترح بشأن القصد أو المعرفة ركن ضروري من أركان تعريف أي جريمة، وكان ينبغي إدراجه في التعريف. |
Este artículo no sólo hace referencia al conocimiento efectivo por parte del vendedor de los hechos en los cuales se basa el incumplimiento del contrato, sino que también se refiere a su ignorancia por negligencia. | UN | فهذه المادة لا تشير إلى معرفة البائع الفعلية بالوقائع التي يقوم عليها الإخلال بالعقد وحسب بل تتناول أيضا الجهل الناشئ عن إهمال من جانب البائع. |
Hay argumentos de peso para que los donantes aporten más " ayuda al conocimiento " y también más ayuda para la ciencia y la tecnología. | UN | وثمة أسباب قوية تستدعي قيام الجهات المانحة بزيادة " المعونة في مجال المعرفة " والمعونة المقدمة للعلم والتكنولوجيا. |