ويكيبيديا

    "al definir" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • عند تحديد
        
    • في تعريف
        
    • لدى تحديد
        
    • عند تعريف
        
    • من خلال تعريف
        
    • لدى تعريف
        
    • في تعريفها
        
    • وعند تحديد
        
    • ولدى تحديد
        
    • عند تحديدها
        
    • خلال تحديد
        
    • بتعريفها
        
    • ولدى تعريف
        
    • لدى تصميمها
        
    • لدى تعريفها
        
    Otra actividad persigue facilitar el examen de las cuestiones relacionadas con los desastres al definir, formular y ejecutar proyectos de desarrollo. UN وهناك نشاط آخر يتوخى تسهيل النظر في المسائل المتعلقة بالكوارث عند تحديد المشاريع اﻹنمائية وصياغتها وتنفيذها.
    Ésta aparece al definir la discriminación de que se trate o al determinar el ámbito de aplicación ratione personae de los diversos instrumentos. UN ويظهر هذا الالتقاء إما عند تعريف التمييز قيد البحث أو عند تحديد نطاق تطبيق مختلف الصكوك بحكم طبيعتها.
    al definir el contenido del derecho a la alimentación, dijo el orador, había que procurar no imponer a los países obligaciones que no pudiesen cumplir. UN لذلك ينبغي توخي الحذر في تعريف مضمون الحق في الغذاء حتى لا ترهق البلدان بالتزامات لن تكون قادرة على الوفاء بها.
    Los organismos especializados, en particular los que cuentan con oficinas exteriores, deberían tener presentes los principios y las recomendaciones del Comité al definir sus programas de trabajo. UN وينبغي للوكالات المتخصصة، ولا سيما تلك التي لها مكاتب على المستوى الميداني، أن تأخذ في الاعتبار مبادئ وتوصيات اللجنة لدى تحديد برامج عملها.
    Los expertos en aguas subterráneas sostienen que, al definir dos categorías de acuíferos, la recarga se debe restringir a la recarga natural. UN ويؤكد خبراء المياه الجوفية أنه عند تعريف الفئتين من طبقات المياه الجوفية يجب أن تقتصر التغذية على تغذية طبيعية.
    . Las reglas 104.12 y 104.13 del Reglamento del Personal reglamentan la aplicación de la cláusula 4.5 del Estatuto del Personal, al definir las condiciones respectivas de los nombramientos temporales y permanentes. UN ويتم تنفيذ المادة ٤/٥ من النظام اﻷساسي للموظفين على أساس القاعدتين ١٠٤/١٢ و١٠٤/١٣ من النظام اﻹداري للموظفين من خلال تعريف أسس وشروط التعيينات المؤقتة والدائمة على التوالي.
    Asimismo, al definir los conceptos de la operación se deben reflejar las distintas repercusiones que tiene un conflicto armado sobre hombres y mujeres. UN ويجب كذلك أن تؤخذ في الحسبان الآثار المختلفة للصراع المسلح على النساء والرجال لدى تعريف المفاهيم التشغيلية.
    al definir las actividades prioritarias, es necesario centrar la atención en la evaluación de la vulnerabilidad. UN ومن الضروري عند تحديد الأنشطة ذات الأولوية أن ينصب التركيز على تقدير مدى القابلية للتضرر.
    Se sugirió que al definir las normas de accesibilidad mencionadas en los párrafos 25 y 32 supra y al revisar la Guía se tuvieran plenamente en cuenta esas inquietudes. UN واقتُرح أن تتم مراعاة تلك الشواغل على النحو الواجب عند تحديد معايير سهولة المنال المشار إليها في الفقرتين 25 و32 أعلاه وعند تنقيح دليل الاشتراع.
    al definir un ámbito concreto en que la cooperación Sur-Sur puede contribuir significativamente al desarrollo, cuando se formuló el presente marco se tuvieron en consideración especialmente los siguientes factores: UN وأولي اعتبار خاص، عند تحديد بيئة يمكن أن يسهم فيها التعاون بين بلدان الجنوب مساهمة كبيرة في التنمية، للعوامل التالية:
    Observó que también deben tenerse en cuenta las desigualdades imperantes en materia de género al definir y aplicar las distintas medidas. UN وأشارت إلى وجوب مراعاة أوجه عدم المساواة القائمة بين الجنسين عند تحديد التدابير المختلفة وتنفيذها.
    Evidentemente, al definir lo criminal es preciso observar principios tales como la legitimidad, la legalidad y la proporcionalidad. UN ومن الواضح أنه يجب مراعاة المبادئ التي من قبيل الشرعيـة والقانونية والنسبية في تعريف ما هو إجرامي.
    De manera semejante, el derecho a no ser sujeto a interferencia arbitraria o ilegal en la vida privada, la familia, el hogar o la correspondencia, constituye una dimensión muy importante al definir el derecho a una vivienda adecuada. UN وبالمثل، فان حق الفرد في ألا يخضع ﻷي تدخل تعسفي أو غير مشروع في خصوصياته أو خصوصيات أسرته أو منزله أو مراسلاته يشكل بعدا بالغ اﻷهمية في تعريف الحق في السكن الملائم.
    De manera semejante, el derecho a no ser sujeto a interferencia arbitraria o ilegal en la vida privada, la familia, el hogar o la correspondencia, constituye una dimensión muy importante al definir el derecho a una vivienda adecuada. UN وبالمثل، فان حق الفرد في ألا يخضع ﻷي تدخل تعسفي أو غير مشروع في خصوصياته أو خصوصيات أسرته أو منزله أو مراسلاته يشكل بعدا بالغ اﻷهمية في تعريف الحق في السكن الملائم.
    Los organismos especializados, en particular los que cuentan con oficinas exteriores, deberían tener presentes los principios y las recomendaciones del Comité al definir sus programas de trabajo. UN وينبغي للوكالات المتخصصة، ولا سيما تلك التي لها مكاتب على المستوى الميداني، أن تأخذ في الاعتبار مبادئ وتوصيات اللجنة لدى تحديد برامج عملها.
    Nos satisface en especial el hecho de que, al definir prioridades con respecto a las futuras labores de la Organización, ha concedido especial importancia a las actividades centradas en el desarrollo. UN ومن دواعي ارتياحنا الخاص أنه لدى تحديد أولوياته بالنسبة لعمل المنظمة في المستقبل، أولى أهمية كبرى لﻷنشطة اﻹنمائية.
    al definir una estrategia de desarrollo tecnológico, es importante tener en cuenta los distintos intereses y capacidades de los diversos copartícipes. UN ومن المهم، عند تعريف استراتيجيات تنمية التكنولوجيا، مراعاة المصالح والقدرات المختلفة للعديد من أصحاب المصلحة.
    El objeto y fin del Pacto es el de crear normas jurídicamente vinculantes para los derechos humanos al definir determinados derechos civiles y políticos e insertarlos en un marco de obligaciones que son jurídicamente vinculantes para los Estados que lo ratifican; y proporcionar un mecanismo eficaz de supervisión para las obligaciones contraídas. UN إذ ان موضوع العهد وهدفه يتمثلان في إرساء معايير ملزمة قانونا فيما يتعلق بحقوق الانسان من خلال تعريف حقوق مدنية وسياسية معينة وإدراجها في إطار من الالتزامات التي تكون ملزمة من الناحية القانونية بالنسبة لتلك الدول التي تصدق عليها، وتوفير آلية فعالة لﻹشراف على الامتثال للالتزامات المتعهد بها.
    Nicaragua fue el único país que no informó de la determinación de un fin de explotación al definir el delito de trata de personas. UN وكانت نيكاراغوا البلد الوحيد الذي لم يبلّغ عن وضع أي غرض استغلالي لدى تعريف جريمة الاتجار بالأشخاص.
    Las normas culturales también difieren al definir la niñez y al asignar papeles al hombre y la mujer; en algunos casos, esto puede conducir a que los niños más jóvenes o las niñas sean más vulnerables a la explotación. UN وتختلف المعايير الثقافية أيضا في تعريفها للطفولة وأدوار الجنسين وهو ما يمكن أن يؤدي في بعض الحالات إلى جعل اﻷطفال اﻷصغر سنا أو الفتيات أكثر تعرضا للاستغلال.
    al definir objetivos cuantificables y a plazo fijo, la Cumbre además estuvo a la vanguardia de la movilización de recursos y la obtención de compromisos. UN وعند تحديد اﻷهداف القابلة للقياس والمحددة في إطار زمني أثبت مؤتمر القمة أنه كان رائدا في تعبئة الموارد وفي الحث على التعهد بالالتزام.
    al definir nuevos paquetes de servicios integrados, el orador aprovechará la experiencia especializada existente en la ONUDI. UN ولدى تحديد مجموعات الخدمات المتكاملة الجديدة فانه سيعتمد على ما يوجد من خبرة فنية في اليونيدو .
    A su vez, los órganos mundiales, regionales y sectoriales intergubernamentales, al definir las cuestiones que se van planteando a la cooperación multilateral, podrían ayudar a conseguir una delineación más clara de la labor de investigación requerida. UN ويمكن للهيئات الحكومية الدولية العالمية والاقليمية والقطاعية، بدورها، عند تحديدها للمسائل الناشئة التي تستدعي التعاون المتعدد اﻷطراف، أن تساعد في الاتيان بتحديد أوضح لﻷعمال البحثية المطلوبة.
    La Convención ha proporcionado estabilidad y certeza al derecho internacional de mar. al definir los derechos y obligaciones de los Estados, ha sentado las bases para el mantenimiento de relaciones entre los Estados respecto de cuestiones marítimas. UN فلقد وفرت الاتفاقية الاستقرار واليقين في القانون الدولي للبحار. ومن خلال تحديد الاتفاقية لحقوق الدول وواجباتها أرست الأساس لإدارة العلاقات بين الدول وفيما بينها في مجال القضايا البحرية.
    A nuestro entender, en la Conferencia existe amplia coincidencia en que el Tratado no debería incurrir en un prescriptivismo excesivo al definir la situación " operacional " del Sistema Internacional de Vigilancia en el momento de la entrada en vigor del Tratado. UN وهناك حسب تقييمنا تلاق واسع في اﻵراء داخل المؤتمر على ضرورة عدم مغالاة المعاهدة فيما تفرضه بتعريفها ما يمثل حالة " الجاهز للتشغيل " لنظام الرصد الدولي عند بدء نفاذ المعاهدة.
    al definir el derecho al trabajo, en la observación general debían tenerse en cuenta los nuevos elementos que habían ido surgiendo, como el derecho a un trabajo digno. UN ولدى تعريف الحق في العمل، ينبغي أن يراعي التعليق العام ما ظهر من عناصر جديدة، مثل الحق في عمل لائق.
    al definir sus vías de desarrollo nacionales, los PMA tienen que reforzar y hacer operativa la función estratégica y facilitadora del Estado en la dirección de la transformación estructural de las economías. UN 41 - ويتعين على أقل البلدان نمواً، لدى تصميمها لمسارات التنمية الوطنية لديها، تعزيز وتفعيل الدور الاستراتيجي والتمكيني للدولة في قيادة التحول الهيكلي للاقتصادات.
    al definir los crímenes en el proyecto de estatuto, el Comité Preparatorio sobre el Establecimiento de una Corte Penal Internacional debe considerar el proyecto de Código como uno de los documentos fundamentales. UN وقالت إن اللجنة المعنية بإنشاء محكمة جنائية دولية ينبغي أن تنظر في مشروع المدونة بوصفه إحدى الوثائق اﻷساسية لدى تعريفها للجرائم في مشروع النظام اﻷساسي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد