La delegación del Brasil se refirió también al desafío de establecer un mecanismo nacional de prevención conforme al Protocolo Facultativo. | UN | وأشار الوفد البرازيلي أيضاً إلى التحدي المتمثل في إنشاء آلية الوقاية الوطنية بما يتوافق مع البروتوكول الاختياري. |
En realidad, la fuerza del Gobierno del Líbano y la solidaridad de su pueblo les han permitido oponerse al desafío israelí. | UN | والحقيقة فإن قوة الموقف اللبناني وتلاحم شعبه كانا على مستوى التحدي الاسرائيلي للبنان. |
Myanmar considera que se necesitará la acción concertada en los planos internacional y nacional para hacer frente al desafío que plantean las drogas ilícitas. | UN | وترى ميانمار أن اﻷمر يقتضي القيــــام بعمل متضافر على الصعيدين الدولي والوطني لمواجهة تحدي المخدرات. |
Jamás se había hecho frente hasta entonces al desafío de un nuevo orden económico internacional, no mediante la mera retórica sino mediante soluciones prácticas y pragmáticas. | UN | ولم يحدث من قبل أن قوبل تحدي النظام الاقتصادي الدولي الجديد ليس بالخطابات الطنانة بل بالحلول العملية البراغماتية. |
Instamos a los sudafricanos de todos los colores a que respondan al desafío del nuevo futuro y a que trabajen y cicatricen juntos sus heridas. | UN | ونحن نطالب جميع السكان في جنوب افريقيا أيا كان لون بشرتهم أن يستجيبوا لتحدي المستقبل الجديد بالعمل وتضميد الجراح معا. |
La propia respuesta de la comunidad internacional al desafío del apartheid confirmó este hecho que todos comprendimos, a saber, que mientras el apartheid existiera en Sudáfrica, toda la humanidad se sentiría rebajada y degradada. | UN | إن استجابة المجتمع الدولي لتحدي الفصل العنصري أكدت نفس النقطة التي نفهمها جميعا، وهي أنه ما دام الفصل العنصري موجودا في جنوب افريقيا فستظل اﻹنسانية جمعاء تشعر بالذل والهوان. |
Debemos hacer frente al desafío de hacer que la Declaración Universal sea realmente universal. | UN | ويجب أن نتصدى للتحدي المتمثل في جعل اﻹعلان العالمي عالمي الطابع حقا. |
La comunidad internacional había de responder al desafío constituyendo una red eficaz de aplicación de las leyes y procurando que ningún delincuente pudiese librarse de ser detenido, enjuiciado y sentenciado. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي أن يتصدى لهذا التحدي عن طريق تشكيل شبكة فعالة لتعزيز القانون ولضمان ألا يفلت أي مجرم من الحجز أو المقاضاة أو اﻷحكام. |
Ciertamente, se requiere mejorar en alto grado la gestión pública a nivel mundial para poder hacer frente al desafío. | UN | والواقع أن هذا يتطلــب وجــود إدارة عالمية محسنة تكون على مستوى هذا التحدي. |
Para garantizar los derechos humanos para todos, la totalidad de la comunidad internacional tendrá que hacer frente al desafío unida. | UN | وبغية كفالة حقوق اﻹنسان للجميع، سيتعين على المجتمع الدولي بأسره أن يواجه التحدي سوية. |
En lo que respecta al sistema de las Naciones Unidas, hacer frente al desafío supone una concepción de la coordinación interinstitucional que asigne prioridad a una división del trabajo más claramente definida. | UN | وفيما يتعلق بمنظومة اﻷمم المتحدة، قال إن مواجهة هذا التحدي تفترض مفهوما للتنسيق فيما بين المؤسسات يولى اهتماما خاصا لتقسيم العمل على نحو محدد بشكل أكثر وضوحا. |
En Alemania, las autoridades hacen frente al desafío del extremismo de derecha y la xenofobia. | UN | وفي ألمانيا واجهت السلطات العامة تحدي المتطرفين اليمينيين وكراهية اﻷجانب. |
En conclusión, permítaseme recordar que nos encontramos en los umbrales de un nuevo milenio en que debemos hacer frente al desafío que representa la tendencia mundial hacia una mayor liberalización del comercio. | UN | وختاما، دعونا نذكﱠر أنفسنا بأننا جميعا على مشارف ألفية جديدة حيث نواجه تحدي الاتجاه العالمي نحو تحرير أكبر للتجارة. |
Señaló que los directores estaban encargados de ejecutar la reforma y debían hacer frente al desafío de tener que hacer más con menos. | UN | وارتأت العضوة أن المسألة تتعلق باﻹنصاف وأن المديرين مسؤولون عن اﻹصلاح ويواجهون تحدي القيام بالكثير بناء على شيء قليل. |
La crisis monetaria constituyó un escollo para las economías en desarrollo del Asia oriental en lo referente a sus esfuerzos para hacer frente al desafío de la mundialización. | UN | كانت الأزمة النقدية حجر عثرة أمام الجهود التي بذلتها الاقتصادات النامية في شرقي آسيا لمواجهة تحدي العولمة. |
Al hacer frente al desafío de crear una sociedad para todos, los jóvenes ocupan un lugar importante con sus características singulares. | UN | وعندما يتصدى الشباب لتحدي إنشاء مجتمع للجميع، فإنهم يشغلون مكانا هاما بما يتصفون به من خصائص فريدة. |
Debemos responder rápidamente al desafío de los cambios y aprovechar la oportunidad para mejorar el ambiente de la seguridad internacional. | UN | ومن واجبنا أن نستجيب فورا لتحدي التغيير، ونغتنم الفرصة لتحسين البيئة اﻷمنية الدولية. |
Asimismo, mi delegación considera saludable que el sistema de las Naciones Unidas coopere con el sector privado y la sociedad civil para hacer frente al desafío de la mundialización. | UN | ووفد بلدي يرحب بكون منظومة اﻷمم المتحدة تتعاون مع القطاع الخاص والمجتمع المدني في التصدي لتحدي العولمة. |
Observando con reconocimiento los esfuerzos del Secretario General por crear conciencia de la necesidad de responder al desafío mundial del cambio climático, | UN | وإذ تلاحظ مع التقدير الجهود التي يبذلها الأمين العام لإذكاء الوعي بضرورة التصدي للتحدي العالمي الذي يطرحه تغير المناخ، |
Observando con reconocimiento los esfuerzos del Secretario General por crear conciencia de la necesidad de responder al desafío mundial del cambio climático, | UN | وإذ تلاحظ مع التقدير الجهود التي يبذلها الأمين العام لإذكاء الوعي بضرورة التصدي للتحدي العالمي الذي يطرحه تغير المناخ، |
Hizo un llamamiento al Grupo de Trabajo para que respondiera puntualmente al desafío que se le presentaba hoy, es decir, a situaciones de conflictos internos. | UN | وناشدت الفريق العامل أن يتصدى بالسرعة المناسبة للتحدي القائم اليوم والذي يتمثل في حالات النزاع الداخلي. |
3. No se ha hecho frente al desafío de prohibir la producción de material fisionable para armas nucleares y otros dispositivos, tal como se previó en los " Principios y objetivos para la no proliferación de las armas nucleares y el desarme " del examen de 1995. | UN | 3 - وأردف قائلا إن المهمة الكبرى المتمثلة في حظر إنتاج المواد الانشطارية المستخدمة في صنع الأسلحة النووية والأجهزة الأخرى حسبما هو مرتأى في وثيقة " المبادئ والأهداف " التي صدرت عن مؤتمر الاستعراض لعام 1995 لم تتحقق. |
En este sentido, el Comité se verá enfrentado al desafío de acomodar sus métodos de trabajo a esta nueva visión. | UN | وفي هذا الصدد، ستواجه اللجنة تحديا يتمثل في مواءمة أساليب عملها مع هذه الرؤية الجديدة. |
Los efectos de los conflictos y los desastres frecuentemente traspasan las fronteras nacionales, y muchos países se enfrentan al desafío de movimientos internos y transfronterizos de personas. | UN | فتأثير الصراعات والكوارث كثيرا ما ينتشر وراء الحدود الوطنية، ويجابه الكثير من البلدان تحديات تتمثل في عمليات الانتقال الداخلي للناس وعمليات انتقالهم عبر الحدود. |