ويكيبيديا

    "al desafío" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التحدي
        
    • تحدي
        
    • لتحدي
        
    • للتحدي
        
    • إن المهمة الكبرى
        
    • تحديا يتمثل
        
    • تحديات تتمثل
        
    La delegación del Brasil se refirió también al desafío de establecer un mecanismo nacional de prevención conforme al Protocolo Facultativo. UN وأشار الوفد البرازيلي أيضاً إلى التحدي المتمثل في إنشاء آلية الوقاية الوطنية بما يتوافق مع البروتوكول الاختياري.
    En realidad, la fuerza del Gobierno del Líbano y la solidaridad de su pueblo les han permitido oponerse al desafío israelí. UN والحقيقة فإن قوة الموقف اللبناني وتلاحم شعبه كانا على مستوى التحدي الاسرائيلي للبنان.
    Myanmar considera que se necesitará la acción concertada en los planos internacional y nacional para hacer frente al desafío que plantean las drogas ilícitas. UN وترى ميانمار أن اﻷمر يقتضي القيــــام بعمل متضافر على الصعيدين الدولي والوطني لمواجهة تحدي المخدرات.
    Jamás se había hecho frente hasta entonces al desafío de un nuevo orden económico internacional, no mediante la mera retórica sino mediante soluciones prácticas y pragmáticas. UN ولم يحدث من قبل أن قوبل تحدي النظام الاقتصادي الدولي الجديد ليس بالخطابات الطنانة بل بالحلول العملية البراغماتية.
    Instamos a los sudafricanos de todos los colores a que respondan al desafío del nuevo futuro y a que trabajen y cicatricen juntos sus heridas. UN ونحن نطالب جميع السكان في جنوب افريقيا أيا كان لون بشرتهم أن يستجيبوا لتحدي المستقبل الجديد بالعمل وتضميد الجراح معا.
    La propia respuesta de la comunidad internacional al desafío del apartheid confirmó este hecho que todos comprendimos, a saber, que mientras el apartheid existiera en Sudáfrica, toda la humanidad se sentiría rebajada y degradada. UN إن استجابة المجتمع الدولي لتحدي الفصل العنصري أكدت نفس النقطة التي نفهمها جميعا، وهي أنه ما دام الفصل العنصري موجودا في جنوب افريقيا فستظل اﻹنسانية جمعاء تشعر بالذل والهوان.
    Debemos hacer frente al desafío de hacer que la Declaración Universal sea realmente universal. UN ويجب أن نتصدى للتحدي المتمثل في جعل اﻹعلان العالمي عالمي الطابع حقا.
    La comunidad internacional había de responder al desafío constituyendo una red eficaz de aplicación de las leyes y procurando que ningún delincuente pudiese librarse de ser detenido, enjuiciado y sentenciado. UN ويتعين على المجتمع الدولي أن يتصدى لهذا التحدي عن طريق تشكيل شبكة فعالة لتعزيز القانون ولضمان ألا يفلت أي مجرم من الحجز أو المقاضاة أو اﻷحكام.
    Ciertamente, se requiere mejorar en alto grado la gestión pública a nivel mundial para poder hacer frente al desafío. UN والواقع أن هذا يتطلــب وجــود إدارة عالمية محسنة تكون على مستوى هذا التحدي.
    Para garantizar los derechos humanos para todos, la totalidad de la comunidad internacional tendrá que hacer frente al desafío unida. UN وبغية كفالة حقوق اﻹنسان للجميع، سيتعين على المجتمع الدولي بأسره أن يواجه التحدي سوية.
    En lo que respecta al sistema de las Naciones Unidas, hacer frente al desafío supone una concepción de la coordinación interinstitucional que asigne prioridad a una división del trabajo más claramente definida. UN وفيما يتعلق بمنظومة اﻷمم المتحدة، قال إن مواجهة هذا التحدي تفترض مفهوما للتنسيق فيما بين المؤسسات يولى اهتماما خاصا لتقسيم العمل على نحو محدد بشكل أكثر وضوحا.
    En Alemania, las autoridades hacen frente al desafío del extremismo de derecha y la xenofobia. UN وفي ألمانيا واجهت السلطات العامة تحدي المتطرفين اليمينيين وكراهية اﻷجانب.
    En conclusión, permítaseme recordar que nos encontramos en los umbrales de un nuevo milenio en que debemos hacer frente al desafío que representa la tendencia mundial hacia una mayor liberalización del comercio. UN وختاما، دعونا نذكﱠر أنفسنا بأننا جميعا على مشارف ألفية جديدة حيث نواجه تحدي الاتجاه العالمي نحو تحرير أكبر للتجارة.
    Señaló que los directores estaban encargados de ejecutar la reforma y debían hacer frente al desafío de tener que hacer más con menos. UN وارتأت العضوة أن المسألة تتعلق باﻹنصاف وأن المديرين مسؤولون عن اﻹصلاح ويواجهون تحدي القيام بالكثير بناء على شيء قليل.
    La crisis monetaria constituyó un escollo para las economías en desarrollo del Asia oriental en lo referente a sus esfuerzos para hacer frente al desafío de la mundialización. UN كانت الأزمة النقدية حجر عثرة أمام الجهود التي بذلتها الاقتصادات النامية في شرقي آسيا لمواجهة تحدي العولمة.
    Al hacer frente al desafío de crear una sociedad para todos, los jóvenes ocupan un lugar importante con sus características singulares. UN وعندما يتصدى الشباب لتحدي إنشاء مجتمع للجميع، فإنهم يشغلون مكانا هاما بما يتصفون به من خصائص فريدة.
    Debemos responder rápidamente al desafío de los cambios y aprovechar la oportunidad para mejorar el ambiente de la seguridad internacional. UN ومن واجبنا أن نستجيب فورا لتحدي التغيير، ونغتنم الفرصة لتحسين البيئة اﻷمنية الدولية.
    Asimismo, mi delegación considera saludable que el sistema de las Naciones Unidas coopere con el sector privado y la sociedad civil para hacer frente al desafío de la mundialización. UN ووفد بلدي يرحب بكون منظومة اﻷمم المتحدة تتعاون مع القطاع الخاص والمجتمع المدني في التصدي لتحدي العولمة.
    Observando con reconocimiento los esfuerzos del Secretario General por crear conciencia de la necesidad de responder al desafío mundial del cambio climático, UN وإذ تلاحظ مع التقدير الجهود التي يبذلها الأمين العام لإذكاء الوعي بضرورة التصدي للتحدي العالمي الذي يطرحه تغير المناخ،
    Observando con reconocimiento los esfuerzos del Secretario General por crear conciencia de la necesidad de responder al desafío mundial del cambio climático, UN وإذ تلاحظ مع التقدير الجهود التي يبذلها الأمين العام لإذكاء الوعي بضرورة التصدي للتحدي العالمي الذي يطرحه تغير المناخ،
    Hizo un llamamiento al Grupo de Trabajo para que respondiera puntualmente al desafío que se le presentaba hoy, es decir, a situaciones de conflictos internos. UN وناشدت الفريق العامل أن يتصدى بالسرعة المناسبة للتحدي القائم اليوم والذي يتمثل في حالات النزاع الداخلي.
    3. No se ha hecho frente al desafío de prohibir la producción de material fisionable para armas nucleares y otros dispositivos, tal como se previó en los " Principios y objetivos para la no proliferación de las armas nucleares y el desarme " del examen de 1995. UN 3 - وأردف قائلا إن المهمة الكبرى المتمثلة في حظر إنتاج المواد الانشطارية المستخدمة في صنع الأسلحة النووية والأجهزة الأخرى حسبما هو مرتأى في وثيقة " المبادئ والأهداف " التي صدرت عن مؤتمر الاستعراض لعام 1995 لم تتحقق.
    En este sentido, el Comité se verá enfrentado al desafío de acomodar sus métodos de trabajo a esta nueva visión. UN وفي هذا الصدد، ستواجه اللجنة تحديا يتمثل في مواءمة أساليب عملها مع هذه الرؤية الجديدة.
    Los efectos de los conflictos y los desastres frecuentemente traspasan las fronteras nacionales, y muchos países se enfrentan al desafío de movimientos internos y transfronterizos de personas. UN فتأثير الصراعات والكوارث كثيرا ما ينتشر وراء الحدود الوطنية، ويجابه الكثير من البلدان تحديات تتمثل في عمليات الانتقال الداخلي للناس وعمليات انتقالهم عبر الحدود.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد