Sin embargo, la parte declarante no necesita probar que la comunicación ha llegado al destinatario. | UN | غير أنّه لا حاجة لأن يثبت الطرف المعلن وصول الرسالة إلى المرسل إليه. |
En cualquier caso, en el proyecto de artículo 11 se estipula claramente que el porteador debe entregar las mercancías al destinatario. | UN | وعلى أي حال فمشروع المادة 11 ينص بوضوح على أن الناقل يجب أن يسلم البضاعة إلى المرسل إليه. |
La correspondencia debe ser entregada al destinatario sin ser interceptada ni abierta o leída de otro modo. | UN | وينبغي أن تسلم المراسلات إلى المرسل إليه دون مصادرتها أو فتحها أو قراءتها. |
La correspondencia debe ser entregada al destinatario sin ser interceptada ni abierta o leída de otro modo. | UN | وينبغي أن تسلم المراسلات الى المرسل اليه دون مصادرتها أو فتحها أو قراءتها. |
Se comentó que con ello se impondría al destinatario una carga improcedente. | UN | وقيل إن ذلك سيشكّل فرض حكم غير معقول على المرسل إليه. |
El plazo de aceptación fijado por el oferente por teléfono, télex u otros medios de comunicación instantánea comenzará a correr desde el momento en que la oferta llegue al destinatario | UN | ويبدأ سريان المدّة التي يحدّدها الموجب للقبول بواسطة الهاتف أو الفاكس أو غير ذلك من وسائل الاتصال الفوريّ، من لحظة وصول الإيجاب إلى الموجب له. |
La correspondencia debe ser entregada al destinatario sin ser interceptada ni abierta o leída de otro modo. | UN | وينبغي أن تسلم المراسلات إلى المرسل إليه دون مصادرتها أو فتحها أو قراءتها. |
La correspondencia debe ser entregada al destinatario sin ser interceptada ni abierta o leída de otro modo. | UN | وينبغي أن تسلم المراسلات إلى المرسل إليه دون مصادرتها أو فتحها أو قراءتها. |
La correspondencia debe ser entregada al destinatario sin ser interceptada ni abierta o leída de otro modo. | UN | وينبغي أن تسلم المراسلات إلى المرسل إليه دون مصادرتها أو فتحها أو قراءتها. |
Con arreglo al presente Convenio, y de conformidad con lo estipulado en el contrato de transporte, el porteador deberá transportar las mercancías hasta el lugar de destino y entregarlas al destinatario. | UN | يقوم الناقل، رهنا بأحكام هذه الاتفاقية ووفقا لأحكام عقد النقل، بنقل البضائع إلى مكان المقصد وتسليمها إلى المرسل إليه. |
En tres de los casos no se disponía de dirección o la información proporcionada no era lo suficientemente detallada para tener garantías razonables de que la notificación llegara al destinatario. | UN | وفي ثلاث حالات، لم يستدل على عنوان أو لم تكن المعلومات المقدمة مفصلة بما يكفي لوجود أي توقع معقول لأن يصل الإخطار إلى المرسل إليه. |
Toda norma que hiciera obligatoria la existencia de esa relación limitaría indebidamente el tipo de sistema de información que cabría utilizar para enviar una comunicación electrónica al destinatario por medios válidos. | UN | ومن شأن اشتراط وجود علاقة من هذا القبيل أن يحد، دون داع، من أنواع نظم المعلومات التي يمكن استخدامها في ارسال خطاب الكتروني إلى المرسل إليه بالوسائل الصحيحة. |
Otra decisión invoca el artículo 24 para concluir que los términos uniformes no " llegan " al destinatario de no hallarse en un idioma convenido por las partes, utilizado por las partes en sus anteriores negociaciones, o de uso común en el comercio. | UN | ويحتجّ قرار آخر بالمادّة 24 ليخلص إلى أنّ الشروط القياسيّة لا " تصل " إلى المرسل إليه إلا إذا كانت بلغة متّفق عليها بين الطرفين، أو استخدمها الطرفان في تعاملاتهما السابقة، أو متعارف عليها في التجارة. |
Un tribunal ha declarado que las modificaciones que favorecen al destinatario no alteran sustancialmente los términos de la oferta y no tienen por qué ser aceptadas expresamente por la otra parte. | UN | وقد ذكرت إحدى المحاكم أنّ التعديلات التي تنحاز إلى المرسل إليه لا تعتبر موضوعيّة ولا ضرورة لأن يقبلها الطرف الآخر صراحة. |
3. Una comunicación verbal llega al destinatario cuando se realiza. | UN | 3- يصل الاتصال الشفويّ إلى المرسل إليه عندما يجرى معه. |
4. Cualquier otra comunicación llega al destinatario cuando es entregada a éste en persona, o en su establecimiento o dirección postal. | UN | 4- يصل أي اتصال آخر إلى المرسل إليه عند تسليمه إليه شخصيّاً أو إلى مكان عمله أو عنوانه البريديّ. |
La correspondencia debe ser entregada al destinatario sin ser interceptada ni abierta o leída de otro modo. | UN | وينبغي أن تسلم المراسلات الى المرسل اليه دون مصادرتها أو فتحها أو قراءتها. |
Contrariamente a la interpretación de Suiza, su delegación cree que el párrafo 2, efectivamente, da la impresión de que, mediante un acuerdo escrito entre el porteador y el cargador, se puede imponer una obligación al destinatario. | UN | وعلى نقيض التفسير السويسري يرى وفدها أن الفقرة 2 تعطى انطباعاً بالفعل بأنه يمكن وضع التزام على المرسل إليه عن طريق اتفاق خطي بين الناقل والشاحن. |
El artículo 24 define cuando la revocación " llega " al destinatario. | UN | وتحدّد المادّة 24 متى " يصل " الرجوع إلى الموجب له. |
La única trascendencia práctica de la supresión del procurador sería que las comunicaciones se envían directamente por correo al destinatario y no a través de esta figura. | UN | ويرى أن المدلول العملي لعدم استخدام محامٍ سيقتصر على توجيه الرسائل إلى الطرف المعني مباشرة وليس عن طريق محامٍ. |
Por ejemplo, podría darse el supuesto en el que una notificación por escrito cursada por correo no llegue en el plazo establecido a tales efectos al destinatario ausente. | UN | وقالت إن وضعا قد ينشأ، مثلا، عندما يكون إشعار موجه بالبريد لم يصل في الوقت المناسب إلى المتلقي الغائب. |
a) se considerará recibida si se ha entregado físicamente al destinatario; o | UN | " (أ) قد تُسُلِّم إذا سُلِّم إلى المرسَل إليه شخصيا؛ |
Las contribuciones de Estados al Gobierno Federal de Transición y a la Unión de Tribunales Islámicos se entregan directamente de manera clandestina al destinatario utilizando medios de transporte de propiedad del Estado, o indirectamente utilizando un intermediario, como buques marítimos comerciales privados, en general dhows, o aeronaves en un intento de ocultar la verdadera identidad del contribuyente. | UN | ويجري تسليم المساهمات المقدمة من الدول إلى الحكومة الاتحادية الانتقالية واتحاد المحاكم الإسلامية إما مباشرة بصورة سرية إلى الجهة المقصودة باستخدام وسائط النقل المملوكة للدولة وإما تسليمها بطريق غير مباشر باستخدام وسيط في شكل مركب بحري تجاري - عادة ما يكون مركبا شراعيا - في محاولة لإخفاء هوية المساهم الحقيقية. |
Por la estructura de Internet, la transmisión de un simple correo electrónico exige el servicio de varios proveedores, como el proveedor de correo electrónico, los proveedores de acceso y los enrutadores que envían ese correo electrónico al destinatario. | UN | فبالنظر إلى بنية الإنترنت، يتطلب نقل رسالة إلكترونية بسيطة خدمات عدد من مقدِّمي الخدمات، مثل مقدِّمي خدمات البريد الإلكتروني، ومقدِّمي خدمات الوصول إلى الإنترنت، ومقدِّمي أجهزة التوجيه التي تحيل الرسالة الإلكترونية إلى متلقيها. |
“Todos los mensajes deben identificar al remitente y al destinatario (o los destinatarios) como se prevé en el Manual del Usuario y deben incluir un medio de verificar la completitud y la autenticidad del mensaje, sea mediante una técnica usada en el mensaje mismo o por algún otro medio previsto en el protocolo adoptado. | UN | " يجب أن تحدد جميع الرسائل هوية الراسل والمرسل إليه على النحو المنصوص عليه في دليل المستخدم، ويجب أن تشمل الرسائل وسيلة تحقق من أن الرسالة كاملة وصحيحة وذلك إما بواسطة تقنية مستخدمة في الرسالة ذاتها أو بطريقة أخرى يرد النص عليها في البروتوكول اﻹضافي. |
Esa entrega podrá realizarse por la simple transmisión al destinatario del documento o la decisión. | UN | ويمكن أن يتم هذا التسليم عن طريق مجرد إحالة الأوراق أو القرار إلى الجهة المتلقية. |
En el caso actual, se considera que el mensaje se ha expedido una vez que ha salido del control del iniciador; en términos estrictos, no cuenta que el mensaje haya llegado efectivamente o no al destinatario. | UN | وفي الحالة الحاضرة، يفترض أن الرسالة أرسلت عندما تخرج من سيطرة المنشئ؛ وليس من المهم، تحديدا، معرفة إن كانت الرسالة قد وصلت فعلا للمرسل إليه أم لم تصل. |