Unas condiciones meteorológicas más secas también llevarían al deterioro de las reservas de energía y de agua, la navegación y las condiciones de salud. | UN | وقد يؤدي الجفاف إلى تدهور الامدادات من الطاقة والمياه، والملاحة، واﻷحوال الصحية. |
Estas medidas tuvieron que mantenerse en el año escolar de 1998/1999 debido al deterioro de la situación financiera del Organismo. | UN | وقد اقتضى اﻷمر اﻹبقاء على هذه التدابير في السنة الدراسية ١٩٩٨/١٩٩٩ بالنظر إلى تدهور الحالة المالية للوكالة. |
No obstante, la pérdida sustancial y constante de especies contribuye al deterioro de los ecosistemas. | UN | ومع هذا، فإن الخسائر الكبيرة المستمرة في الأنواع تسهم في تدهور النظام الأيكولوجي. |
Esos hechos han contribuido al deterioro de los servicios sociales y de la distribución de la renta observada en el último decenio. | UN | وبالفعل، ساهمت هذه السلسلة من الأحداث في تدهور الرفاه الاجتماعي وتوزيع الدخل الذي لوحظ خلال العقد الأخير. |
La reducción del apoyo presupuestario a los servicios de salud y vivienda puede haber contribuido al deterioro de algunos indicadores sociales. | UN | وربما أسهم انخفاض دعم الميزانيات لقطاعي الصحة واﻹسكان عن تدهور بعض المؤشرات الاجتماعية. |
Además, los derechos de la comunidad deben merecer igual importancia que los derechos individuales; hacer hincapié en estos últimos suele conducir al deterioro de las sociedades. | UN | علاوة على ذلك، ينبغي جعل الحقوق المجتمعية مساوية في اﻷهمية لحقوق الفرد؛ فالمبالغة في التأكيد على حقوق الفرد غالبا ما يؤدي إلى تردي المجتمعات. |
Se realizan especiales esfuerzos para poner freno al deterioro de la situación sanitaria de la sociedad. | UN | ويتم اتخاذ اجراءات خاصة للحيلولة دون استمرار الحالة الصحية في التدهور في المجتمع. |
Pero, inexorablemente, aquellos recortes llevaron al deterioro de la infraestructura de los programas sociales. | UN | بيد أن تلك التخفيضات أدت بشكل حتمي إلى تدهور الهياكل اﻷساسية القائمة للبرامج الاجتماعية. |
A su vez, estos acontecimientos han conducido al deterioro de las condiciones de vida de los refugiados en Gaza y en la Ribera Occidental. | UN | وقد أدت هذه التطورات بدورها إلى تدهور الأحوال المعيشية للاجئين في قطاع غزة والضفة الغربية. |
Esta política ha dado lugar al deterioro de las condiciones sanitarias, el aumento de la pobreza y el desempleo y el desplazamiento de miles de personas cuyas viviendas han sido destruidas. | UN | وأدت هذه السياسة إلى تدهور الأوضاع الصحية، وزيادة الفقر والبطالة، وتشرد آلاف الأشخاص الذين دمرت بيوتهم. |
La construcción del muro de separación ha llevado al deterioro de la situación humanitaria en los territorios palestinos ocupados. | UN | وقد أدى بناء الجدار العازل إلى تدهور الوضع الإنساني في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Cualquier anomalía en la legislación nacional se debe al deterioro de los valores sociales, y se está procediendo a identificar y corregir esas irregularidades. | UN | وأعلن أن أي خروج عن ذلك في التشريعات الوطنية إنما يرجع إلى تدهور القيم الاجتماعية، وهو ما يجري تحديده ومعالجته الآن. |
La exposición prolongada de las mujeres a elementos contaminantes puede conducir al deterioro de sus condiciones de salud, en particular la salud de las embarazadas y de las madres lactantes. | UN | كما أن تعرض المرأة العاملة فترات طويلة للملوِّثات يمكن أن يؤدي إلى تدهور حالها الصحية لا سيما الحوامل أو المرضعات. |
Además, las restricciones del comercio libre internacional han contribuido al deterioro de las condiciones de vida de los ciudadanos de países sujetos a medidas económicas restrictivas, como es el caso de Cuba. | UN | فضلا عن ذلك، أسهمت القيود المفروضة على التجارة الدولية الحرة في تدهور ظروف العيش للناس في البلدان التي خضعت لتدابير اقتصادية تقييدية، كما هو الحال بالنسبة لكوبا. |
Deplora la destrucción de infraestructuras esenciales, que contribuye al deterioro de la situación humanitaria en Gaza. | UN | ويعرب عن أسفه لتدمير الهياكل الأساسية الضرورية، الذي يساهم في تدهور الحالة الإنسانية في غزة. |
Esta práctica no sólo contribuye al deterioro de la infraestructura viaria sino que también plantea graves riesgos para la seguridad en las carreteras. | UN | وهذه الممارسة لا تساهم في تدهور الهياكل الأساسية للطرق فحسب بل تنطوي أيضاً على مخاطر جمة في مجال السلامة على الطرق. |
El aumento se debe a la necesidad de cubrir los gastos de seguridad adicionales debidos al deterioro de la situación y las crecientes amenazas a la UNAMA. | UN | وتعزى الزيادة إلى الحاجة إلى تغطية نفقات الأمن الإضافية المنبثقة عن تدهور الوضع وزيادة التهديد الذي تتعرض له البعثة. |
El cambio de los horarios en la trayectoria de los satélites meteorológicos en órbita polar también ha contribuido al deterioro de los registros a largo plazo del clima terrestre. | UN | كما أدت التغيرات في مدد عبور سواتل اﻷرصاد الجوية فوق المدارات القطبية إلى تردي سجل المعلومات المناخية اﻷرضية الطويلة اﻷجل. |
El Iraq no puede hacer frente por sí solo a los problemas que se plantean y todos sus vecinos tienen interés en poner término al deterioro de la situación del país. | UN | فالعراق لا يمكنه التغلب وحده على ما يواجهه من تحديات متعاظمة، ومن مصلحة جميع جيرانه وقف التدهور في حالة البلد. |
El Presidente Yusuf envió un convoy para recibir los artículos a su nombre, debido al deterioro de la situación política y en materia de seguridad en Baidoa. | UN | وأرسل الرئيس عبد الله يوسف بعد ذلك مبعوثا لتسلم البضائع نيابة عنه بسبب الوضع السياسي والأمني المتدهور في بيدوا. |
Mi delegación pide a los Estados Miembros que presten una gran atención al deterioro de la situación en la Península de Corea como consecuencia de una competencia sin sentido por un puesto en el Consejo de Seguridad. | UN | ويطلــب وفــدي من الـدول اﻷعضاء إيلاء اهتمام جاد للحالة المتدهورة في شبه الجزيرة الكورية نتيجة للمنافسة التي لا معنى لها على مقعد مجلس اﻷمن. |
La respuesta de los países menos adelantados al deterioro de la producción manufacturera se ha expresado mediante ajustes de las políticas y los instrumentos macroeconómicos y la adopción de medidas sectoriales para aumentar la producción y la eficiencia de las manufacturas. | UN | وكان رد أقل البلدان نموا على تدهور أداء الصناعة التحويلية، يتمثل في، تكييف لسياسات الاقتصاد الكلي وأدواته، واتخاذ تدابير قطاعية ترمي الى زيادة ناتج الصناعة التحويلية وفعاليتها. |
Una gran cantidad de reparaciones de vehículos relacionadas con accidentes, y la intensificación de las labores corrientes de conservación preventiva debido al deterioro de los vehículos por efecto de las condiciones meteorológicas extremas, produjeron un exceso de gastos en concepto de piezas de repuesto, reparaciones y conservación. | UN | وزادت النفقات عن المقدر في بند قطع الغيار والاصــلاح والصيانة بسبـب تكاليف الاصــلاح الناجمــة عــن كثــرة الحوادث وزيادة الصيانة الوقائية العادية نتيجة لتدهور حالة المركبات من جراء قسوة اﻷحوال الجوية. |
No proporcionar los fondos necesarios para apoyar los trabajos del OOPS lleva al deterioro de las condiciones económicas, sociales y de salud del pueblo palestino y hace aumentar la desesperación y el extremismo. | UN | وأن عدم تقديم اﻷموال اللازمة لدعم أعمال اﻷونروا يؤدي الى تدهور اﻷحوال الاقتصادية والاجتماعية والصحية للشعب الفلسطيني ويؤدي الى زيادة اليأس والتطرف. |
El bloqueo financiero impuesto sobre la Autoridad Palestina la ha incapacitado para proporcionar servicios vitales y, por tanto, contribuye de manera significativa al deterioro de la situación en materia de derechos humanos. | UN | وأدى الحصار المالي المفروض على السلطة الفلسطينية إلى جعلها غير قادرة على توفير الخدمات الأساسية، وبهذا أسهم على نحو هام في تردي الحالة الإنسانية. |
El 21 de marzo de 1963 Alcatraz cerró oficialmente debido al aumento de los costos y al deterioro de las instalaciones. | Open Subtitles | "في مارس عام 1963" "تم إغلاق (آلكاتراز) رسميّاً، نتيجة إرتفاع النفقات وتهالك الانشاءات" |
Además, las economías de algunos países en desarrollo pueden ser particularmente vulnerables al deterioro de la confianza de los mercados causado por inquietudes diversas, como el ritmo decreciente de las tasas de crecimiento, el alza de los déficits fiscales y externos y, en algunos casos, la inestabilidad política. | UN | وعلاوة على ذلك، قد تكون بعض الاقتصادات النامية معرّضة أكثر من غيرها للتأثر بالأجواء السلبية السائدة في الأسواق، وذلك بسبب مخاوف تتصل بأمور منها على سبيل المثال تباطؤ معدلات النمو، وارتفاع العجوزات المالية والخارجية، وفي بعض الحالات، عدم الاستقرار السياسي. |
Debido al deterioro de la red de suministro y a las conexiones ilegales, se pierde entre el 30% y 40% del caudal. | UN | وقد نتجت مقادير فقدان المياه بنسبة ٣٠ إلى ٤٠ في المائة بسبب التسرب، وبسبب تدهور الشبكات والمواصلات غير المشروعة. |