Además, confía en que al ejecutar esas actividades se tendrán debidamente en cuenta las disposiciones del Artículo 101 de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وفضلا عن ذلك، تثق اللجنة بأن أحكام المادة ١٠١ من ميثاق اﻷمم المتحدة ستراعى على النحو الواجب عند تنفيذ هذه اﻷنشطة. |
Muchas delegaciones se refirieron específicamente a que era necesario prestar especial atención a África al ejecutar la estrategia. | UN | وأشار العديد من الوفود، بصفة محددة، إلى ضرورة الاهتمام بشكل خاص بافريقيا عند تنفيذ الاستراتيجية. |
al ejecutar la parte del presupuesto correspondiente al equipo también se tuvo en cuenta la transferencia de equipo excedente de la APRONUC en Camboya. | UN | ووضعت في الاعتبار، أيضا لدى تنفيذ جزء الميزانية الخاص بالمعدات، فوائض المعدات المنقولة من سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا. |
:: Ayudar a evaluar los resultados de las políticas y las medidas al ejecutar los planes; | UN | :: المساعدة في تقييم أداء السياسات والأعمال لدى تنفيذ الخطط؛ |
al ejecutar el subprograma se reconocerá más la competencia cada vez mayor de los países mismos para realizar actividades destinadas a fortalecer las capacidades; | UN | وعند تنفيذ هذا البرنامج الفرعي، سيزداد الاعتراف بالقدرات المتزايدة للبلدان ذاتها في اﻹسهام في أنشطة بناء القدرات؛ |
Muchas delegaciones se refirieron específicamente a que era necesario prestar especial atención a África al ejecutar la estrategia. | UN | وأشار العديد من الوفود، بصفة محددة، إلى ضرورة الاهتمام بشكل خاص بافريقيا عند تنفيذ الاستراتيجية. |
Observó que, al ejecutar el programa, se tendrían en cuenta debidamente los buenos resultados del pasado. | UN | ولاحظ أنه عند تنفيذ البرنامج ستولى أهمية خاصة لأوجه النجاح التي تحققت في الماضي. |
Observó que, al ejecutar el programa, se tendrían en cuenta debidamente los buenos resultados del pasado. | UN | ولاحظ أنه عند تنفيذ البرنامج ستولى أهمية خاصة لأوجه النجاح التي تحققت في الماضي. |
Los países receptores respetarán los derechos de las personas con discapacidades al ejecutar los programas de desarrollo. | UN | :: ينبغي للبلدان المتلقية أن تبدي احتراما لحقوق المعوقين عند تنفيذ برامجها الإنمائية؛ |
Pidió que el UNICEF siguiera teniendo en cuenta las prioridades de los gobiernos al ejecutar los programas en los países. | UN | وأهاب باليونيسيف أن تستمر في أخذ أولويات الحكومات في الاعتبار لأولويات عند تنفيذ البرامج القطرية. |
De ahí la necesidad de que se hagan responsables de las acciones y decisiones que toman al ejecutar las decisiones intergubernamentales y eviten a toda costa las percepciones de parcialidad en su accionar. | UN | ويجب على هؤلاء المسؤولين تحمل تبعة أفعالهم عند تنفيذ قرارات الدول الأعضاء، بل وتجنب أي شبهة تحيز. |
- un proyecto para la incorporación explícita de una perspectiva de género al ejecutar programas de lucha contra la desertificación; | UN | :: مشروع لإدراج بعد جنساني واضح لدى تنفيذ برامج مكافحة التصحر؛ |
Por último, salvo acuerdo en contrario de las partes, éstas, al ejecutar su acuerdo, deberían quedar vinculadas por las prácticas que hubieran establecido entre ellas. | UN | وأخيرا، ينبغي أن تكون الأطراف مُلزَمة لدى تنفيذ اتفاقها بأي ممارسات أقرتها لنفسها، ما لم تتفق على خلاف ذلك. |
al ejecutar la parte del presupuesto correspondiente al equipo también se tuvo en cuenta la transferencia de equipo excedente de la APRONUC desde el mandato anterior. | UN | ووضعت في الاعتبار، أيضا لدى تنفيذ جزء الميزانية الخاص بالمعدات، فوائض المعدات المنقولة من سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا. |
Creo que, al ejecutar programas y proyectos específicos, sería útil hacer inventario del potencial de esa interacción, tanto en términos sectoriales como a nivel de los países. | UN | وأعتقد أنه من المفيد أيضا أن نعد بيانا مفصلا عن قدرات هذا التفاعل، سواء على المستوى القطاعي أو على المستوى القطري، لدى تنفيذ البرامج والمشروعات المحددة. |
31. Muchas delegaciones insistieron en que debía evitarse toda duplicación al ejecutar el programa de trabajo para la cooperación económica entre países en desarrollo. | UN | ١٣- وأصرت وفود كثيرة على وجوب تلافي الازدواج لدى تنفيذ برنامج عمل التعاون الاقتصادي فيما بين البلدان النامية. |
al ejecutar el subprograma se reconocerá más la competencia cada vez mayor de los países mismos para realizar actividades destinadas a fortalecer las capacidades; | UN | وعند تنفيذ هذا البرنامج الفرعي، سيزداد الاعتراف بالقدرات المتزايدة للبلدان ذاتها في اﻹسهام في أنشطة بناء القدرات؛ |
50. al ejecutar su programa de trabajo, el GCE consideró que las siguientes eran algunas de las principales enseñanzas y observaciones dimanantes de su labor: | UN | 50- حدد فريق الخبراء الاستشاري، في سياق تنفيذ برنامج عمله، النقاط التالية باعتبارها من أهم الدروس المستفادة والملاحظات: |
13. Pide a las secretarías de los convenios de Basilea, Estocolmo y Rotterdam que promuevan la cooperación programática en relación con las cuestiones intersectoriales, incluso en la esfera de la transferencia de tecnología y la creación de capacidad, al ejecutar sus respectivos programas de trabajo y que presenten informes al respecto a las conferencias de las Partes en los tres instrumentos; | UN | 13 - يطلب من أمانات اتفاقيات بازل وروتردام واستكهولم تعزيز التعاون البرامجي في القضايا الجامعة بما في ذلك في مجالي نقل التكنولوجيا، وبناء القدرات، وفي وضع برامج عمل كل منها وفي الإبلاغ عنها لمؤتمرات الأطراف في الاتفاقيات الثلاث؛ |
Sin embargo, espera que al ejecutar el presupuesto la Secretaría tenga plenamente en cuenta sus opiniones. | UN | غير أنها تتوقع أن تراعي اﻷمانة العامة تماما، عند تنفيذها للميزانية، وجهات نظر اللجنة الاستشارية. |
al ejecutar el programa, se prestará una atención particular a las necesidades especiales de África y los países menos adelantados, a los pequeños Estados insulares en desarrollo y a la cooperación Sur–Sur, así como a la urgencia de incorporar una perspectiva de género en todas las políticas y programas del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وأثناء تنفيذ هذا البرنامج، سيولى اهتمام خاص بالاحتياجات الخاصة ﻷفريقيا وﻷقل البلدان نموا، وللدول الجزرية الصغيرة النامية، وللتعاون فيما بين بلدان الجنوب، فضلا عن الحاجة إلى إدماج منظور متعلق بنوع الجنس في كافة السياسات العامة والبرامج في منظومة اﻷمم المتحدة. |
El Comité reitera su conclusión de que el Estado cometió una grave violación de sus obligaciones en virtud del Protocolo al ejecutar a las presuntas víctimas antes de que el Comité concluyera su examen de la comunicación. | UN | وتؤكد اللجنة من جديد على ما توصلت اليه من أن الدولة ارتكبت مخالفة خطيرة لالتزاماتها بموجب البروتوكول حين نفذت حكم الإعدام في الأشخاص الذين زعموا أنهم ضحايا، وذلك قبل أن تنهي اللجنة النظر في البلاغ. |
Tras habérsele notificado la comunicación, el Estado parte violó sus obligaciones en virtud del Protocolo Facultativo al ejecutar a la presunta víctima antes de que el Comité pudiera concluir su consideración y examen del caso y formular, aprobar y comunicar sus observaciones. | UN | وبما أن الدولة الطرف قد أحيطت علماً بالبلاغ، فقد انتهكت بالتزامها بموجب البروتوكول بتنفيذ حكم الإعدام بحق الضحية قبل أن تنتهي اللجنة من النظر في البلاغ وبحثه وصياغة آرائها واعتمادها وإحالتها. |
2. Pide también al Órgano Subsidiario de Ejecución que tenga en cuenta las preguntas mencionadas en el anexo de la presente decisión al ejecutar el programa de trabajo; | UN | 2- يطلب أيضاً إلى الهيئة الفرعية للتنفيذ أن تراعي المسائل المذكورة في مرفق هذا المقرر لدى تنفيذها لبرنامج العمل؛ |
Y, al ejecutar una orden de expulsión, los Estados están obligados a no infringir derechos humanos. | UN | ولدى تنفيذ أمر الطرد، تكون الدول ملزمة بعدم انتهاك حقوق الإنسان. |
al ejecutar sus programas de información, el Departamento está trabajando en estrecha colaboración con la secretaría de la Conferencia y los organismos y programas especializados del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وتعمل الادارة، في معرض تنفيذ برنامجها الاعلامي، بالارتباط الوثيق مع أمانة المؤتمر والوكالات والبرامج المتخصصة التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة. |
Al evaluar los aspectos humanitarios, se debe tener particularmente en cuenta si el extranjero ha residido en Suecia durante mucho tiempo y si, debido a la situación del país receptor, no resultaría posible utilizar medidas coercitivas al ejecutar la orden de denegación de entrada o de expulsión. | UN | وعند تقييم الجوانب الإنسانية، يُراعى بالخصوص ما إذا كان الأجنبي موجوداً في السويد منذ فترة طويلة، وعدم اعتبار اللجوء إلى تدابير قسرية، على أساس الحالة في البلد المستقبِل، ممكنا عند إنفاذ رفض الدخول أو أمر الطرد. |
6.2. El Comité reitera su conclusión de que el Estado cometió una grave violación de sus obligaciones en virtud del Protocolo al ejecutar a 12 de los autores de la comunicación antes de que el Comité concluyera su examen de ésta. | UN | 6-2 وتكرر اللجنة استنتاجها أن الدولة الطرف بإقدامها على إعدام 12 من أصحاب البلاغات قبل استكمال اللجنة(3) ارتكبت انتهاكاً خطيراً لالتزاماتها بموجب البروتوكول الاختياري. |