Las actividades realizadas han dado verdadero significado al espíritu de la Tregua Olímpica. | UN | ومنحت الأنشطة التي تم الاضطلاع بها معنى جديدا لروح الهدنة الأوليمبية. |
Esa circunstancia sería contraria al espíritu de la Carta. | UN | إن تطور اﻷمر على هذا النحو سيكون مضادا لروح الميثاق. |
La comunidad internacional debe mantenerse fiel al espíritu de la Carta e insistir en los efectos nefastos de la ocupación. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يبقى وفيا لروح الميثاق ويشدد على اﻵثار المشؤومة للاحتلال. |
Cabe subrayar que, tanto a nivel del sistema como en el seno de nuestra Organización, el proceso de reestructuración en curso debe ajustarse al espíritu de la Carta. | UN | وهذا يعني أن عملية إعادة الهيكلة الجارية في المنظومة كلها وداخل منظمتنا ينبغي أن تكون متمشية مع روح الميثاق. |
Naturalmente, esto es contrario al espíritu de la Declaración de Principios. | UN | وذلك، بالطبع، يتعارض مع روح إعلان المبادئ. |
En el artículo 139 de la Constitución se estipula que todas las leyes aprobadas antes de su adopción seguirán siendo válidas, salvo que sean contrarias al espíritu de la Constitución. | UN | وتنص المادة ٩٣١ من الدستور على أن جميع القوانين الصادرة قبل اعتماده تظل صالحة، ما لم تكن متعارضة مع روح الدستور. |
Con arreglo al espíritu de la Constitución, las obligaciones contraídas con la comunidad internacional y las organizaciones internacionales deberán cumplirse según lo dispuesto en el texto constitucional. | UN | وإعمالا لروح دستور جورجيا، يتعين الوفاء بالالتزامات المقطوعة وفقا للدستور أمام المجتمع الدولي والمنظمات الدولية. |
Dicha intolerancia es contraria al espíritu de la Carta de las Naciones Unidas, que trata de promover la coexistencia pacífica entre las naciones. | UN | وهو مناقض لروح ميثاق الأمم المتحدة، الذي يسعى إلى تعزيز التعايش السلمي بين الدول. |
La República Kirguisa no importa, produce ni exporta minas antipersonal y a menudo ha destacado en diversos foros su apoyo pleno y sin reservas al espíritu de la Convención de Ottawa. | UN | إن الجمهورية القيرغيزية لا تستورد الألغام المضادة للأفراد أو تنتجها أو تصدرها، وأكدت في كثير من الأحيان في مختلف المنتديات دعمها الكامل والصادق لروح اتفاقية أوتاوا. |
La comisión no me ofendió a mí, sino al espíritu de la expedición... | Open Subtitles | اللجنة لم تسئ إلىَّ ولكن أساءت لروح البعثة |
el espíritu de la luna esta en peligro yo le debo la vida al espíritu de la luna | Open Subtitles | روح القمر في مشكلة انا ادين بحياتي لروح القمر ماذا تعنين؟ |
Le imploraron al espíritu de la Luna... y me sumergieron en las aguas sagradas. | Open Subtitles | لذا فقد قاما بالصلاة لأيام لروح القمر وغمساني في المياه المقدسة. |
Cuando la comunidad mundial se esfuerza por edificar una estructura multilateral acorde con las necesidades del siglo XXI, las Naciones Unidas deben estar equipadas, con arreglo al espíritu de la Carta, para cumplir la misión que les asignaron sus fundadores. | UN | وإذ يسعى المجتمع العالمي إلى بناء هيكل متعدد اﻷطراف مكيف مع احتياجات القرن الحادي والعشرين، يجب أن تكون اﻷمم المتحدة مجهزة، وفقا لروح الميثاق، ﻷداء الدور الذي حدده لها مؤسسوها. |
En la lejana población fronteriza de San Matías, ocurrió un crimen que por sus características es un acto ajeno al espíritu de la Bolivia nueva, que desde hace años va por el camino de la democracia y los derechos humanos. | UN | شهدت مدينة سان ماتياس الحدودية النائية جريمة هي، في صميمها، فعل لا يمت بصلة لروح بلدي بوليفيا، التي تسير منذ سنوات وحتى اﻵن على طريق الديمقراطية وحقوق اﻹنسان. |
23. La servidumbre por deudas es fundamentalmente contraria al espíritu de la Constitución de la India. | UN | ٣٢- أما الاسترقاق بسبب الدين فهو منافٍ تماماً لروح الدستور الهندي. |
Esto es totalmente contrario al espíritu de la diplomacia preventiva. | UN | ويتنافى ذلك تماما مع روح الدبلوماسية الوقائية. |
Creemos que la actual situación no se ajusta plenamente al espíritu de la época ni a la índole de la Conferencia. | UN | إننا نعتقد أن الحالة الراهنة لا تتفق تماماً مع روح الفترة وطبيعة المؤتمر. |
Esta norma de protección de la vivienda familiar da respuesta a preocupaciones doctrinales y recomendaciones internacionales, y se acomoda al espíritu de la Constitución. | UN | ويقصد بهذه القاعدة حماية بيت اﻷسرة استجابة للشواغل القانونية والتوصيات الدولية فضلا عن اتساقها مع روح الدستور. |
Además, esas medidas punitivas son contrarias al espíritu de la tan mentada mundialización, de la coexistencia pacífica y del libre comercio. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن هذه التدابير العقابية تتعارض مع روح العولمة التي طال الحديث عنها، ومع التعايش السلمي والتجارة الحرة. |
Con respecto a la mujer casada, sin embargo, existen una serie de excepciones que son contrarias al espíritu de la Convención y del proyecto de Constitución. | UN | غير أنه بالنسبة للنساء المتزوجات، يوجد عدد من الاستثناءات التي تتنافى مع روح الاتفاقية ومشروع الدستور على حد سواء. |