No corresponde a las Naciones Unidas sustituir al Estado en el cumplimiento de esas responsabilidades. | UN | وليس من أدوار الأمم المتحدة أن تحل محل الدولة في الوفاء بتلك المسؤوليات. |
La oficina del Procurador General representa al Estado en los procesos relativos al derecho de propiedad. | UN | ويمثل المدعي العام الدولة في القضايا المتعلقة بالملكية والقانونية. |
Sus funciones incluían el procesamiento penal ante el Tribunal Inferior y el Tribunal Superior, representan al Estado en apelaciones penales ante la Corte Suprema y defender casos civiles en favor y en contra del Estado. | UN | مثﱠل الدولة في قضايا الاستئناف الجنائية وفي محكمة التمييز. تولى قضايا مدنية مرفوعة من الدولة وضدها. |
En nuestro país, esas disposiciones son incompatibles con el principio de nacionalización de la enseñanza y con el monopolio concedido al Estado en esa esfera. | UN | وفي بلدنا تتعارض هذه الأحكام مع مبدأ تأميم التعليم ومع الاحتكار الذي منح للدولة في هذا المجال. |
Al igual que en el artículo 4 del Convenio de 1952, esta disposición debería referirse únicamente al Estado en que se practique el embargo: | UN | وينبغي ألا يشير الحكم، كما في المادة ٤ من اتفاقية ٢٥٩١، إلا إلى الدولة التي يوقع فيها الحجز: |
Tras una prolongada demora, finalmente se designó a una persona para que representara al Estado en los procedimientos ante la Cámara. | UN | وبعد تأخير طويل، عُين أخيرا وكيل لتمثيل الدولة في المرافعات أمام الدائرة. |
Fiscal Principal Superior del Departamento de la Fiscalía Pública del Ministerio de Justicia, responsable de representar al Estado en importantes causas penales ante el Tribunal Superior y el Tribunal de Apelación (1966-1971). | UN | محامي دولة رئيسي أقدم في إدارة قضايا الدولة بوزارة العدل، مسؤول عن تمثيل الدولة في القضايا الجنائية الرئيسية أمام المحكمة العليا ومحكمة الاستئناف من 1966 إلى 1971 |
Fiscalía: ejerce la acusación penal y representa al Estado en los tribunales. | UN | مكتب المدعي العام: يمارس مهام الادعاء الجنائي ويمثل الدولة في المحكمة. |
El jefe de distrito representa al Estado en su unidad territorial, pero ejerce sus funciones bajo las directrices del gobernador. | UN | ويمثل رئيس المحافظة الدولة في وحدته الإقليمية ولكنه يمارس وظائفه تحت توجيهات الحاكم. |
74. La Fiscalía ejerce la acusación penal y representa al Estado en los tribunales. | UN | 74- ويمارس مكتب المدعي العام مهام الادعاء الجنائي ويمثل الدولة في المحكمة. |
Podrían ofrecerse diferentes justificaciones para hacer intervenir al Estado en este sistema. | UN | وبالإمكان تقديم شتى المسوغات لإدخال الدولة في الخطة. |
Recibe un apoyo creciente la idea de hacer intervenir al Estado en el sistema de financiación complementaria. | UN | وثمة تأييد متزايد لفكرة إدخال الدولة في خطة التمويل التكميلي. |
Las mujeres evidentemente tienen el derecho y la posibilidad de representar al Estado en diferentes organizaciones internacionales, entre ellas las Naciones Unidas. | UN | ومن الواضح أنه يحق ويمكن للنساء أن يمثلن الدولة في شتى المنظمات الدولية ومنها الأمم المتحدة. |
Se encarga, entre otras cosas, de representar al Estado en todos los procedimientos civiles en que sea Parte. | UN | وهو يكلَّف بجملة أمور من بينها تمثيل الدولة في كافة الدعاوى المدنية التي تكون الدولة طرفاً فيها. |
En nuestro país, esas disposiciones son incompatibles con el principio de nacionalización de la enseñanza y con el monopolio concedido al Estado en esa esfera. | UN | وفي بلدنا تتعارض هذه الأحكام مع مبدإ تأميم التعليم ومع الاحتكار الذي منح للدولة في هذا المجال. |
La Corte también dictaminó que la soberanía sobre South Ledge pertenece al Estado en cuyas aguas territoriales se encuentre. | UN | وقد وجدت المحكمة أيضا أن السيادة على ساوث ليدج تعود للدولة في المياه الإقليمية التي توجد فيها. |
En vez de ello y como en el artículo 6 del Convenio de 1952, esta disposición debería referirse al Estado en que se haya practicado el embargo: | UN | وبدلاً من ذلك، ينبغي أن يشير الحكم، كما في المادة ٦ من اتفاقية ٢٥٩١، إلى الدولة التي يوقع فيها الحجز: |
La principal finalidad de dichas medidas es preservar el objeto de la reclamación hasta el momento en el que la Comisión esté en condiciones de emitir su decisión acerca de si existe una violación de los derechos humanos atribuible al Estado en cuestión. | UN | والغرض من هذه التدابير أساسا هو الحفاظ على موضوع الشكوى إلى أن يحين الوقت الذي تتمكن فيه اللجنة من إصدار قرارها بشأن ما إذا كان هناك انتهاك لحقوق الإنسان يعزى إلى الدولة الطرف في هذه القضية. |
15. La interpretación de las garantías constitucionales relativas al Estado en el ámbito de la religión y las convicciones sigue suscitando la atención y siendo objeto de debate. | UN | ٥١- وما زال تفسير الضمانات الدستورية الخاصة بالدولة في ميدان الدين والمعتقد يثير اهتماماً كبيراً ونقاشاً مستمراً. |
La concepción y aplicación de medidas de desarrollo alternativo incumben primordialmente al Estado en donde están radicados los cultivos ilícitos. Ahora bien, los Estados con cultivos ilícitos para la producción de drogas necesitarán de un apoyo financiero continuo, basado en el principio de la responsabilidad compartida, en apoyo de sus esfuerzos nacionales por eliminar esos cultivos. | UN | ومع أن مسؤولية تطوير وتنفيذ التنمية البديلة تقع في المقام اﻷول على كاهل الدولة التي تجري فيها الزراعة غير المشروعة للمخدرات، فسوف تحتاح الدول التي توجد فيها محاصيل مخدرة غير مشروعة إلى التمويل المستمر، على أساس التشارك في المسؤولية، لدعم جهودها الوطنية الرامية إلى إبادة المحاصيل المخدرة. |
iii) un miembro del personal diplomático de las misiones permanentes ante las organizaciones internacionales, de las misiones especiales, o que haya sido designado para representar al Estado en conferencias internacionales; o | UN | ' 3` أو موظفا دبلوماسيا في بعثات دائمة لدى منظمة دولية أو عضوا في بعثة خاصة، أو عين ممثلا لدولة في مؤتمر دولي؛ |
2.3 En tales circunstancias la madre del autor entregó el edificio al Estado en 1960 mediante la firma de un contrato de donación. | UN | 2-3 وفي ظل هذه الظروف، سلمت والدة صاحب البلاغ المبنى للدولة عام 1960. |
Sin embargo, primero y ante todo, no debemos dejar de señalar que la responsabilidad primordial de la adopción de las medidas necesarias para proteger y promover los derechos de las comunidades indígenas corresponde al Estado en cuestión. | UN | ومع ذلك، لا يفوتنا، أولا وقبل كل شيء، أن نشير الى أن المسؤولية اﻷولى عن اعتماد التدابير المطلوبة لحماية وتعزيز حقوق المجتمعات المحلية اﻷصلية تقع على عاتق الدولة المعنية. |
En lo que se refiere a las reuniones realizadas fuera de su sede permanente, la Secretaría Administrativa del Mercosur proporcionará apoyo al Estado en el que se realice la reunión; | UN | وفيما يتعلق بالاجتماعات التي تعقد خارج مقرها الدائم. تقدم اﻷمانة اﻹدارية للسوق المشتركة للجنوب الدعم الى الدولة التي تنظم عقد الاجتماع؛ |