Además, la codificación del derecho islámico relativo al estatuto personal permitirá proteger a las mujeres mientras dure el proceso de armonización legislativa. | UN | وعلاوة على ذلك فإن تدوين قانون الأحوال الشخصية الإسلامي سيوفر الحماية للمرأة من خلال عملية المواءمة بين التشريعات. |
No obstante, el Gobierno está procurando examinar las diferentes leyes relativas al estatuto personal para eliminar las disposiciones discriminatorias y conseguir así que sean justas desde el punto de vista del género. | UN | بيد أن الحكومة تحاول في الوقت الراهن أن تنظر في كل قانون من قوانين الأحوال الشخصية على حدة بهدف جعلها عادلة جنسانياً عن طريق إبطال الإحكام التمييزية. |
De conformidad con esa política, se han reformado muchas leyes relativas al estatuto personal. | UN | 5 - وعملاً بهذه السياسة تم تعديل كثير من قوانين الأحوال الشخصية. |
Esas reglas obligatorias e inviolables atañen a la vez al estatuto personal y a las convicciones íntimas del pueblo argelino. | UN | وهي قواعد أمرية لا يمكن المساس بها وتتعلق في نفس الوقت بالأحوال الشخصية وبالمعتقدات الشخصية للشعب الجزائري. |
Además, varias comunidades tienen asimismo leyes relativas al estatuto personal que estipulan la obligatoriedad de inscribir los matrimonios. | UN | وأضافت أن الطوائف المختلفة لديها قوانين للأحوال الشخصية تنص على تسجيل الزواج. |
Sin embargo, algunas de las leyes relativas al estatuto personal disponen que han de inscribirse los matrimonios. | UN | بيد أن بعض قوانين الأحوال الشخصية تنص بالفعل على تسجيل الزواج. |
Con la salvedad de la legislación mahometana, todas las leyes relativas al estatuto personal prohíben la poligamia. | UN | وجميع قوانين الأحوال الشخصية ما عدا القانون الإسلامي تمنع تعدد الزوجات. |
Algunas de las modificaciones que se han introducido en la legislación relativa al estatuto personal se han destacado al examinar el artículo 2. | UN | وقد تم تسليط الضوء في إطار المادة 2 على بعض التعديلات التي أُدخِلت في قوانين الأحوال الشخصية. |
La mayor parte de las leyes relativas al estatuto personal también han incorporado disposiciones similares. | UN | وتتضمَّن معظم قوانين الأحوال الشخصية أيضاً أحكاماً مشابهة. |
En todas las leyes relativas al estatuto personal se reconoce ese derecho. | UN | وتعترف جميع قوانين الأحوال الشخصية بهذا الحق. |
En todas las leyes relativas al estatuto personal de la comunidad cristiana se mantienen las obligaciones alimentarias. | UN | وجميع قوانين الأحوال الشخصية للطوائف المسيحية تنص على هذه النفقة. |
La institución de la dote vitalicia de viudez está regulada en casi todas las leyes relativas al estatuto personal correspondiente a las comunidades cristianas por más que, en la práctica, esa dote vitalicia no exista. | UN | المهر منظم في معظم قوانين الأحوال الشخصية للطائفة المسيحية ولكنه في الواقع غير موجود. |
Disolución del vínculo matrimonial en la Ley siria relativa al estatuto personal | UN | حالات انحلال الزواج في قانون الأحوال الشخصية السوري |
La Comisión estableció asimismo un comité de expertos en derecho para que estudiaran la Ley relativa al estatuto personal y presentaran un proyecto de ley de familia. | UN | كما قامت الهيئة بتشكيل لجنة من الخبراء القانونيين لدراسة قانون الأحوال الشخصية ووضع مشروع لقانون أسرة. |
Se enmendará la Ley relativa al estatuto personal a fin de fortalecer los derechos de la mujer en el contrato matrimonial. | UN | ومن المقرر تعديل قانون الأحوال الشخصية لتعزيز حقوق المرأة بموجب عقد الزواج. |
Los tribunales de la sharia tienen competencia para entender de las cuestiones relativas al estatuto personal de los musulmanes. | UN | وهو يختص بنظر مسائل الأحوال الشخصية للمسلمين. |
La polémica que rodea a la Ley relativa al estatuto personal de la comunidad chiíta es un ejemplo de este problema. | UN | ويوفر الجدل المحيط بقانون الأحوال الشخصية للطائفة الشيعية مثالاً على هذه المشكلة. |
Sin embargo, las cuestiones relativas al estatuto personal se rigen por el Código de la Familia, inspirado en parte por el derecho islámico. | UN | أما فيما يتعلق بالأحوال الشخصية فإنها منظمة بموجب قانون الأسرة الذي يستلهم الشريعة جزئيا. |
Algunos comentarios que aparecen en el informe parecen indicar que las iglesias cristianas tienen influencia en determinar los asuntos relativos al estatuto personal para los miembros de su comunidad. | UN | فقد أشارت بعض التعليقات الواردة في التقرير إلى أن للكنائس المسيحية دورا في البت في المسائل المتعلقة بالأحوال الشخصية بالنسبة لأفراد طائفتها. |
Las disposiciones relativas al estatuto personal confesional tienen estatuto constitucional ante los tribunales libaneses, lo cual afecta el derecho de las madres libanesas a transmitir la ciudadanía a los hijos. | UN | وأشارت إلى أن الترتيبات المتصلة بالأحوال الشخصية الطائفية تتمتع بمركز قانوني في المحاكم اللبنانية، وهذا يؤثر في حق الأم في إعطاء مواطنتها إلى أولادها. |