ويكيبيديا

    "al flagelo de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • لآفة
        
    • لويلات
        
    • وبﻻء
        
    • على آفة
        
    • على ويلات
        
    Los dirigentes del G-8 presentes en la reunión fijaron ciertas metas y acordaron poner en marcha una respuesta mundial al flagelo de las enfermedades infecciosas. UN ووضع قادة مجموعة الثماني في الاجتماع أهدافا كثيرة ووافقوا على تقديم استجابة عالمية لآفة الأمراض المعدية.
    En los últimos decenios hemos observado la firme determinación de todos los agentes para impulsar esfuerzos de mediación con miras a poner fin al flagelo de los conflictos. UN لقد شهدنا في العقود الأخيرة التصميم المعزز من جميع الجهات الفاعلة لدعم جهود الوساطة بغية وضع حد لآفة الصراعات.
    Como miembros de la Unión Africana y de la Alianza de Dirigentes Africanos contra la Malaria, los Jefes de Estado y de Gobierno se comprometieron a poner fin al flagelo de la malaria. UN وتعهد رؤساء الدول والحكومات، بصفتهم أعضاء في الاتحاد الأفريقي وفي التحالف، بوضع حد لآفة الملاريا.
    Insistimos con pasión en la necesidad de tomar medidas enérgicas para poner fin al flagelo de la guerra, que todavía sigue inflingiendo enorme sufrimiento. UN إننا نعرب بقوة عن الحاجة إلى اتخاذ إجراءات مدروسة لوضع حد لويلات الحرب التي لا تزال تسبب معاناة شديدة متواصلة.
    Hace medio siglo se crearon las Naciones Unidas para poner fin al flagelo de la guerra y construir un mundo mejor para las generaciones venideras. UN لقد أنشئت اﻷمـــم المتحدة قبل نصف قرن لتضع نهاية لويلات الحروب ولبناء عالم أفضل لﻷجيال المقبلة.
    La única respuesta al flagelo de las minas antipersonal es su prohibición y eliminación totales. UN والرد الوحيد على آفة اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد هو حظرها وإزالتها بالكامل.
    Mauricio tiene la firme convicción de que para encontrar una solución al flagelo de la piratería en el Océano Índico es preciso que en Somalia haya estabilidad política. UN وتؤمن موريشيوس إيمانا راسخا بأن التوصل إلى حل لآفة القرصنة في المحيط الهندي يتطلب تحقيق الاستقرار السياسي في الصومال.
    Los Estados miembros de la CEDEAO apoyan plenamente todas las medidas multilaterales dirigidas a poner fin al flagelo de las armas pequeñas y ligeras. UN وتؤيد الدول الأعضاء في الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا جميع التدابير المتعددة الأطراف الرامية إلى وضع حد لآفة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Celebramos los esfuerzos que han realizado los países africanos, y las organizaciones regionales en particular, para hacer frente al flagelo de los conflictos y promover las negociaciones de paz y la mediación de acuerdos de paz. UN وإننا نشيد بالجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية والمنظمات الإقليمية، خاصة في التصدي لآفة الصراعات وفي تعزيز مفاوضات السلام وإبرام اتفاقات السلام.
    Mi Gobierno reafirma su voluntad de poner fin al flagelo de las bombas de racimo y no escatimará esfuerzos para lograr una prohibición internacional de esas terribles armas. UN إن حكومتي تؤكد من جديد التزامها بوضع حد لآفة القنابل العنقودية ولن تألو جهدا للتوصل إلى فرض حظر دولي على هذه الأسلحة الوحشية.
    El Equipo de Tareas de Alto Nivel ha contribuido a galvanizar la acción de la comunidad internacional en torno a la necesidad de encontrar soluciones al flagelo de la inseguridad alimentaria. UN 46 - وساهمت فرقة العمل الرفيعة المستوى في تعبئة جهود المجتمع الدولي لإيجاد حلول لآفة انعدام الأمن الغذائي.
    En primer lugar, la comunidad internacional debe hacer todo lo posible para poner fin al flagelo de la ocupación, que sigue siendo el principal obstáculo para el ejercicio de los derechos legítimos de las personas que viven bajo ocupación y el logro del desarrollo sostenible. UN ويجب على المجتمع الدولي بادئ ذي بدء بذل قصارى الجهود لوضع حد لآفة الاحتلال، الذي يبقى العقبة الرئيسية في وجه ممارسة الحقوق المشروعة للشعوب التي ترزح تحت الاحتلال في تحقيق تنميتها المستدامة.
    En el informe se señala que, si bien se están logrando avances sustantivos para hacer frente al flagelo de los conflictos en África y para sentar las bases y crear la infraestructura que permitan abordar eficazmente los conflictos en el continente, han surgido algunas nuevas tendencias y fuentes de conflicto que complican los problemas existentes. UN ويلاحظ التقرير أنه بالرغم مما يتم إحرازه من تقدم في التصدي لآفة الصراعات في قارة أفريقيا وإرساء وتهيئة أسس الهياكل الكفيلة بأن تتصدى بفعالية لما يدور في هذه القارة من صراعات، ظهرت، في هذا المنحى، اتجاهات وأسباب جديدة تضاف إلى التحديات القائمة من قبل.
    :: En el contexto de la parálisis institucional, especialmente en el Parlamento nacional, la Comisión de Consolidación de la Paz debería obtener asistencia financiera de los asociados internacionales, en forma de apoyo presupuestario u otros mecanismos que permitan al Gobierno responder al flagelo de la inseguridad alimentaria y el aumento de los precios de los alimentos UN :: وفي سياق هذا الشلل المؤسسي، وخاصة البرلمان الوطني، ينبغي للجنة بناء السلام أن تحشد المساعدة المالية من الشركاء الدوليين، في شكل دعم للميزانية أو آليات أخرى من أجل تمكين الحكومة من التصدي لآفة انعدام الأمن الغذائي وارتفاع الأسعار
    Como miembro de la Comunidad del Caribe (CARICOM), que encabeza esta iniciativa, Santa Lucía desea que conste en actas su agradecimiento por el compromiso de todos los Estados Miembros; de los organismos de la las Naciones Unidas, sobre todo la Organización Mundial de la Salud; y de los demás grupos interesados en hacer frente al flagelo de las enfermedades no transmisibles. UN وبوصف سانت لوسيا عضوا في الجماعة الكاريبية التي قادت تلك المبادرة، فإنها تود أن تسجل تقديرها لالتزام جميع الدول الأعضاء، ووكالات الأمم المتحدة، ولا سيما منظمة الصحة العالمية، وغيرها من الجماعات المعنية بالتصدي لآفة الأمراض غير المعدية.
    De tal modo, la ciencia y la tecnología estarán en mejores condiciones de hacer frente al flagelo de la pobreza, que azota a tantas personas en nuestro planeta. UN وبذلك يصبح العلم والتكنولوجيا في وضع أفضل للتصدي لويلات الفقر التي تؤثر على الكثيرين في عالمنا.
    En cuanto al flagelo de terrorismo, es evidente la necesidad de una acción decidida y concertada en los planos regionales e internacional. UN وبالنسبة لويلات الإرهاب، من الواضح أنه لا بد من اتخاذ إجراء متضافر حاسم على الصعيدين الدولي والإقليمي.
    Exhorto al Gobierno de Rwanda a colaborar estrechamente también con los Gobiernos de Burundi y de la República Democrática del Congo para poner fin al flagelo de las hostilidades y los abusos por motivos étnicos que han asolado a los pueblos de la subregión durante demasiado tiempo. UN كما أناشد حكومة رواندا أن تعمل عن كثب هي أيضا مع حكومتي بوروندي وجمهورية الكونغو الديمقراطية لوضع حد لويلات الأعمال القتالية القائمة على أسباب عرقية وللتجاوزات التي نكبت بها شعوب المنطقة دون الإقليمية لفترة طويلة للغاية.
    Ghana coopera estrechamente con organizaciones internacionales, entre ellas la Alianza GAVI, el Programa Conjunto de las Naciones Unidas sobre el VIH/SIDA (ONUSIDA) y el Fondo Mundial de Lucha Contra el SIDA, la Tuberculosis y la Malaria, para hacer frente al flagelo de la malaria. UN وتتعاون غانا عن كثب مع منظمات دولية من بينها التحالف العالمي للقاحات والتحصين، وبرنامج الأمم المتحدة المشترك المعني بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، والصندوق العالمي لمكافحة الإيدز والسل والملاريا، للتصدي لويلات الملاريا.
    A la vez, se ha mantenido el compromiso con la promoción y el respeto a los derechos humanos y se ha seguido progresando en la consolidación de nuestra democracia y en el combate al flagelo de la corrupción. UN وفي نفس الوقت، واصلنا التزامنا بالنهوض بحقوق الإنسان واحترامها، ونحن ماضون في توطيد ديمقراطيتنا وفي القضاء على آفة الفساد.
    Hoy son la manifestación física de la voluntad colectiva de la comunidad internacional de poner freno al flagelo de la guerra y de velar por que la paz y la prosperidad del mundo no vuelvan a verse socavadas de forma tan atroz. UN وهي اليوم تقف شاهدا ماديا على الإرادة الجماعية للمجتمع الدولي للقضاء على ويلات الحرب وضمان عدم تقويض السلم والرخاء العالميين بمثل هذه الطريقة البشعة مرة أخرى أبدا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد