| al hacer frente a los problemas en Mogadishu, es fundamental que las partes encuentren un modus operandi que permita también evitar amenazas terroristas en la capital. | UN | ويتحتم على الطرفين، لدى معالجة مشاكل مقديشو، أن يتوصلا إلى طريقة عمل من شأنها أيضا أن تتصدى لأي تهديد إرهابي في العاصمة. |
| Acogiendo con beneplácito el aumento de la difusión, la promoción y la aplicación de los Principios rectores al hacer frente a situaciones de desplazamiento interno, | UN | وإذ ترحب بزيادة نشر المبادئ التوجيهية وترويجها وتطبيقها لدى معالجة حالات التشرد الداخلي، |
| Acogiendo con beneplácito el aumento de la difusión, la promoción y la aplicación de los Principios rectores de los desplazamientos internos al hacer frente a situaciones de esa índole, | UN | وإذ ترحب بالزيادة في نشر وترويج وتطبيق المبادئ التوجيهية عند معالجة حالات التشرد الداخلي، |
| al hacer frente a las amenazas del terrorismo o las armas de destrucción en masa, o a cualquier amenaza tradicional, el Consejo de Seguridad debe responder más rápida y eficazmente a las situaciones que se plantean cuando se hacen realidad los elementos de una amenaza. | UN | وفي مواجهة مخاطر الإرهاب أو أسلحة الدمار الشامــل أو أي مخاطــر تقليديــة، يجــب تأهيل مجلــس الأمن بما يتيح له العمل بسرعة أكبر وكفاية فريدة في الحالات التي تنشأ عندما تصبح عوامل الخطر حقيقة. |
| Por consiguiente, al hacer frente a las nuevas dificultades también hemos seguido comprometidos con la promoción de la importante labor ya iniciada. | UN | ومن ثم فإننا لدى التصدي لهذه التحديات الجديدة واصلنا في صمود العمل الهام الذي بدأناه. |
| al hacer frente a ese desafío, todas las naciones han adoptado el camino del multilateralismo. | UN | ولقد اختارت جميع الدول، في تصديها لذلك التحدي، مسار تعددية الأطراف. |
| 17. Tradicionalmente, al hacer frente a los delitos internacionales ordinarios, como la piratería o la falsificación, los tribunales nacionales han ejercido su autoridad para imponer consecuencias jurídicas a los actos cometidos fuera de la jurisdicción territorial, en particular a los delitos. | UN | 17- والمعمول به منذ وقت طويل في التصدي للجرائم الدولية العادية، من قبيل القرصنة أو التزييف، أن تمارس المحاكم الوطنية سلطتها في ترتيب آثار قانونية، بما في ذلك فيما يتعلق بالجرائم، على السلوك الذي يجري خارج الولاية القضائية الإقليمية. |
| 6. Destaca que, al hacer frente a la excesiva volatilidad de los precios y la especulación en los mercados de productos básicos alimentarios, se debe prestar especial atención a la necesidad de que los países en desarrollo importadores netos de alimentos logren la seguridad alimentaria; | UN | " 6 - تشدد على أنه ينبغي، في إطار التصدي لتقلب الأسعار والمضاربة المفرطين في أسواق السلع الغذائية، إيلاء اهتمام خاص لحاجة البلدان النامية المستوردة الصافية للأغذية إلى تحقيق أمنها الغذائي؛ |
| al hacer frente a epidemias de enfermedades infecciosas emergentes los Estados Partes en la Convención deberían tener en cuenta las instrucciones de la OMS, basadas en los principios del Reglamento Sanitario Internacional. | UN | يمكن للدول الأطراف في الاتفاقية، لدى معالجة أوبئة الأمراض المعدية الناشئة، أن تنظر في الحصول على تعليمات من منظمة الصحة العالمية استناداً إلى اللوائح الصحية الدولية. |
| al hacer frente a epidemias de enfermedades infecciosas emergentes los Estados Partes en la Convención deberían tener en cuenta las instrucciones de la OMS, basadas en los principios del Reglamento Sanitario Internacional. | UN | يمكن للدول الأطراف في الاتفاقية، لدى معالجة أوبئة الأمراض المعدية الناشئة، أن تنظر في الحصول على تعليمات من منظمة الصحة العالمية استناداً إلى اللوائح الصحية الدولية. |
| Al respecto, un orador señaló que, al hacer frente a la cuestión del VIH/SIDA en el marco de la prevención del abuso de drogas, la ONUDD debería centrarse en la prevención, aspecto en que contaba con experiencia y ventajas comparativas. | UN | وفي هذا الصدد، أشار أحد المتحدّثين إلى ضرورة أن يركّز المكتب، لدى معالجة مشكلة الأيدز وفيروسه في سياق منع تعاطي المخدرات، على الوقاية التي اكتسب فيها خبرة وميزة نسبية. |
| Al respecto, un orador señaló que, al hacer frente a la cuestión del VIH/SIDA en el marco de la prevención del abuso de drogas, la ONUDD debería centrarse en la prevención, aspecto en que contaba con experiencia y ventajas comparativas. | UN | وفي هذا الصدد، أشار أحد المتحدّثين إلى ضرورة أن يركّز المكتب، لدى معالجة مشكلة الأيدز وفيروسه في سياق منع تعاطي المخدرات، على الوقاية التي اكتسب فيها خبرة وميزة نسبية. |
| e) La adopción de medidas para proteger los servicios sociales básicos, en particular la educación y la salud, en las políticas y programas que adopten los países al hacer frente a las crisis financieras internacionales; | UN | (هـ) اتخاذ تدابير لحماية الخدمات الاجتماعية الأساسية، لا سيما التعليم والصحة، في السياسات العامة والبرامج التي تعتمدها البلدان لدى معالجة الأزمات المالية الدولية؛ |
| e) La adopción de medidas para proteger los servicios sociales básicos, en particular la educación y la salud, en las políticas y programas que adopten los países al hacer frente a las crisis financieras internacionales; | UN | (هـ) اتخاذ تدابير لحماية الخدمات الاجتماعية الأساسية، لا سيما التعليم والصحة، في السياسات العامة والبرامج التي تعتمدها البلدان لدى معالجة الأزمات المالية الدولية؛ |
| Acogiendo con beneplácito el aumento de la difusión, la promoción y la aplicación de los Principios rectores de los desplazamientos internos al hacer frente a situaciones de esa índole, | UN | " وإذ ترحب بالزيادة في نشر، وترويج وتطبيق، المبادئ التوجيهية المتعلقة بالتشريد الداخلي عند معالجة حالات التشرد الداخلي، |
| Acogiendo con beneplácito el aumento de la difusión, la promoción y la aplicación de los Principios rectores al hacer frente a situaciones de desplazamiento interno, | UN | " وإذ ترحب بالزيادة في نشر وترويج وتطبيق المبادئ التوجيهية عند معالجة حالات التشرد الداخلي، |
| al hacer frente a situaciones concretas, el Japón reconoce plenamente la importancia de conocer debidamente la historia, la cultura, la religión y las tradiciones del país de que se trate. | UN | وتسلم اليابان تسليما كاملا، عند معالجة أوضاع معينة، بأهمية وجود فهم مناسب لتاريخ كل بلد من البلدان المعنية وثقافته ودينه والتقاليد السائدة فيه. |
| al hacer frente a esos problemas estructurales de desarrollo en el contexto de una economía globalizada los pequeños Estados raramente disponen de los medios y la capacidad para resolverlos de forma adecuada. | UN | وفي مواجهة هذه المشاكل الهيكلية المتعلقة بالتنمية في سياق الاقتصاد المعولم، يندر أن تتوافر للدول الصغيرة الوسائل والقدرة على التصدي لهذه التحديات بالشكل الملائم. |
| Para concluir, aquí también, al hacer frente a una catástrofe que las Naciones Unidas han definido como un desastre sin precedentes, Italia desea transmitir a la comunidad internacional el mensaje de que es urgente y necesario proporcionar asistencia concreta al Gobierno del Pakistán. | UN | وفي الختام في هذا الصدد أيضا، وفي مواجهة الكارثة التي وصفتها الأمم المتحدة بأنها غير مسبوقة، تود إيطاليا أن تنقل إلى المجتمع الدولي الرسالة التي مفادها أن من العاجل والضروري تقديم المساعدة الملموسة إلى حكومة باكستان. |
| al hacer frente a estos retos, nuestra prioridad es reducir la mortalidad y la morbilidad que acompañan al VIH/SIDA. | UN | وتتمثل أولويتنا هنا لدى التصدي لهذه التحديات في الحد من الوفيات والمرض المرتبط بالإيدز. |
| Dice el proverbio que la venganza trae la venganza y los gobiernos pueden actuar por su parte con igual ferocidad al hacer frente a la actividad terrorista, estableciendo así un círculo vicioso que es necesario romper. | UN | والعنف يولد العنف على حد قول المثل. وربما تصرفت الحكومة هي الأخرى بنفس الشراسة في تصديها للنشاط الإرهابي. ويستتبع ذلك حلقة مفرغة يلزم كسرها. |
| 17. Tradicionalmente, al hacer frente a los delitos internacionales ordinarios, como la piratería o la falsificación, los tribunales nacionales han ejercido su autoridad para imponer consecuencias jurídicas a los actos cometidos fuera de la jurisdicción territorial, en particular a los delitos. | UN | 17- والمعمول به منذ وقت طويل في التصدي للجرائم الدولية العادية، من قبيل القرصنة أو التزييف، أن تمارس المحاكم الوطنية سلطتها في ترتيب آثار قانونية، بما في ذلك فيما يتعلق بالجرائم، على السلوك الذي يجري خارج الولاية القضائية الإقليمية. |
| En 2006 se creó el Marco del Programa Decenal de Fomento de la Capacidad para la Unión Africana de las Naciones Unidas con miras a mejorar la capacidad de la Comisión de la Unión Africana y las organizaciones subregionales africanas para actuar como colaboradores eficaces de las Naciones Unidas al hacer frente a los problemas de África. | UN | وفي عام 2006، تم وضع إطار الأمم المتحدة للبرنامج العشري لبناء قدرات الاتحاد الأفريقي من أجل تعزيز قدرة مفوضية الاتحاد الأفريقي والمنظمات دون الإقليمية الأفريقية على العمل كشركاء فعالين للأمم المتحدة في إطار التصدي للتحديات التي تجابه أفريقيا. |