ويكيبيديا

    "al irán en" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • إلى إيران في
        
    • لإيران في
        
    • ضد إيران
        
    El Estado Parte concluye que la ejecución de la orden de expulsión al Irán en las actuales circunstancias no constituiría una violación del artículo 3 de la Convención. UN وختاماً، ترى الدولة الطرف أن تنفيذ أمر الطرد إلى إيران في هذه الظروف لا يشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية.
    En una de ellas, se expresan temores de que podría ser encarcelado, torturado y en última instancia ejecutado si regresase al Irán en las circunstancias actuales. UN وقد أُعرب في إحداها عن مخاوف من أنه قد يجري سجنه أو تعذيبه أو يجري في النهاية المطاف إعدامه إذا عاد إلى إيران في ظل الظروف القائمة.
    El cuñado y su familia fueron devueltos al Irán en noviembre de 1999 y el Estado Parte afirma que no ha recibido ninguna indicación de que hayan sido objeto de malos tratos. UN وأعيد شقيق الزوج وأسرته إلى إيران في تشرين الثاني/نوفمبر 1999، وتؤكد الدولة الطرف أنها لم تتلق أية معلومات تفيد أنهم تعرضوا للأذى.
    Reiteramos las propuestas que presentamos al Irán en junio de 2006 y estamos dispuestos a seguir desarrollándolas. UN ونؤكد من جديد المقترحات التي قدمناها لإيران في حزيران/يونيه 2006، ونعرب عن استعدادنا لزيادة تفصيلها.
    Reiteramos nuestro apoyo a las propuestas que el Secretario General y el Alto Representante de la Unión Europea presentaron al Irán en junio de 2006, que se prepararon en una oferta revisada y se entregaron al Irán el 14 de junio de 2008. UN ونؤكد مجددا على تأييدنا للاقتراحات التي قدمها لإيران في حزيران/يونيه 2006 الأمين العام والممثل السامي للاتحاد الأوروبي، وتم تطويرها في عرض منقح قدم لإيران في 14 حزيران/يونيه 2008.
    El Reglamento de 2007 (sobre sanciones impuestas al Irán en virtud de la Carta de las Naciones Unidas) recoge las medidas de congelación de activos previstas en las resoluciones 1737 (2006) y 1747 (2007). UN تم من خلال لوائح عام 2007 المتعلقة بجزاءات الأمم المتحدة (ضد إيران) تنفيذ تدابير تجميد الأصول التي نص عليها القراران 1737 و 1747.
    Afirma asimismo que el Estado Parte ha iniciado un programa piloto para expulsar a los iraníes que han agotado todos los recursos legales y que corre el riesgo de ser expulsado por la fuerza al Irán en cualquier momento, aunque no se haya dictado ninguna orden de expulsión. 4.1. UN كما يجادل بأن الدولة الطرف بدأت تنفيذ برنامج نموذجي لطرد الإيرانيين الذين استنفدوا جميع سبل الانتصاف المحلية، وبأنه سيتعرض لخطر الطرد قسراً إلى إيران في أي وقت، رغم أنه لم يصدر ضده في الواقع أي أمر بالطرد.
    Reiteramos nuestro apoyo a las propuestas presentadas al Irán en junio de 2006 por el Secretario General y por el Alto Representante de la Unión Europea, sobre las que se puede seguir trabajando. UN ونؤكد من جديد تأييدنا للاقتراحات التي قدمها إلى إيران في حزيران/يونيه 2006 الأمين العام والممثل السامي للاتحاد الأوروبي والتي يمكن إجراء المزيد من التطوير عليها.
    Con respecto a su visita al Irán en febrero de 1996, el Representante Especial observó que ésta sólo podía ser una introducción y que aguardaba con interés otra visita más prolongada dentro de 12 meses para profundizar sus conocimientos del Irán, en particular ampliando sus círculos de contacto y visitando lugares fuera de Teherán. UN وفيما يخص مسألة زيارته إلى إيران في شباط/فبراير ٦٩٩١ لاحظ الممثل الخاص أن هذه الزيارة لم تكن أكثر من مقدمة، وأنه يتطلع إلى القيام بزيارة أطول ﻹيران خلال إثني عشر شهرا للتعمق في فهمها وعلى وجه الخصوص بتوسيع مجالات اتصالاته وزيارة أماكن خارج طهران.
    En su informe a la Comisión de Derechos Humanos, el Representante Especial informó de sus conversaciones sobre este particular durante su visita al Irán en febrero de 1996 (E/CN.4/1996/59, párrs. 58 a 64). UN ٥٣ - في التقرير الذي قدمه الممثل الخاص إلى لجنة حقوق اﻹنسان أشار إلى المناقشات التي أجراها بشأن هذا الموضوع في سياق زيارته إلى إيران في شباط/فبراير ٦٩٩١ )E/CN.4/1996/59، الفقرات ٨٥ إلى ٤٦(.
    En la causa Rankin contra el Irán, el Tribunal señaló que, a su regreso al Irán en febrero de 1979, el Ayatola Khomeni había hecho un llamamiento para que todos los extranjeros se fueran del país, y que posteriormente su Gobierno había puesto en práctica una política que obligó a muchos extranjeros a abandonar el Irán. El Tribunal añadió: UN 191 - وفي قضية رانكن ضد إيران، لاحظت المحكمة أن آية الله الخميني كان قد دعا إثر عودته إلى إيران في شباط/فبراير 1979 إلى رحيل جميع الأجانب، ومن ثم طبقت حكومته سياسة أجبرت العديد من الأجانب على مغادرة إيران، وتضيف المحكمة ما يلي:
    Durante una reunión celebrada el 12 de enero de 2005 en Teherán, el Irán mostró al Organismo un documento manuscrito de una página en que se dejaba constancia de una oferta que según se dijo había sido efectuada al Irán en 1987 por un intermediario extranjero. UN 106 - واستطرد أن إيران قامت، خلال الاجتماع المعقود في طهران في 12 كانون الثاني/يناير 2005، بإطلاع الوكالة على وثيقة من صفحة واحدة مكتوبة بخط اليد تتضمن عرضا قيل إن وسيطا أجنبيا قدمه إلى إيران في عام 1987.
    La misión de especialistas enviada por el Secretario General al Irán en julio de 1988 para investigar el uso de armas químicas por parte del Iraq en la zona vecina a Oshnaviyeh, afirma en su carta de envío (S/20134 de 19 de agosto de 1988) que: UN وقد أفادت بعثة الأخصائيين التي أوفدها الأمين العام إلى إيران في تموز/يوليه 1988 للتحقيق في استخدام العراقيين للأسلحة الكيميائية بالقرب من أشنويه، في كتاب الإحالة (S/20134 المؤرخة 19 آب/أغسطس 1988) بما يلي:
    Considera que, aun cuando se supusiera que el autor de la queja fue detenido y torturado en el Irán, ello no significa automáticamente que, seis años después de los presuntos hechos, correría todavía el riesgo de ser torturado si regresase al Irán en un futuro cercano. 8.6. UN وتعتبر أنه حتى في حالة افتراض أن صاحب الشكوى قد احتُجِز وعُذِّب في إيران في الماضي، فإن ذلك لا يترتب عليه تلقائياً أنه، بعد مرور ست سنوات على الأحداث المُدّعى وقوعها، سيكون معرضاً لخطر التعذيب إذا أُعيد إلى إيران في المستقبل القريب().
    Considera que, aun cuando se supusiera que el autor de la queja fue detenido y torturado en el Irán, ello no significa automáticamente que, seis años después de los presuntos hechos, correría todavía el riesgo de ser torturado si regresase al Irán en un futuro cercano. 8.6. UN وتعتبر أنه حتى في حالة افتراض أن صاحب الشكوى قد احتُجِز وعُذِّب في إيران في الماضي، فإن ذلك لا يترتب عليه تلقائياً أنه، بعد مرور ست سنوات على الأحداث المُدّعى وقوعها، سيكون معرضاً لخطر التعذيب إذا أُعيد إلى إيران في المستقبل القريب().
    15. El Secretario General tomó nota de la visita de la Alta Comisionada al Irán en 2007 para participar en una conferencia sobre derechos humanos y diversidad cultural, en donde se reunió con altos representantes del Gobierno con los que examinó diversas cuestiones, en particular la pena capital (especialmente en el caso de los menores) y los derechos de la mujer. UN 15- أشار الأمين العام إلى الزيارة التي قامت بها المفوضة السامية لحقوق الإنسان إلى إيران في عام 2007 بمناسبة انعقاد مؤتمر حول حقوق الإنسان والتنوع الثقافي، حيث التقت بممثلين كبار عن الحكومة وناقشت معهم مجموعة من الشواغل، بما في ذلك عقوبة الإعدام (لا سيما في حالة الأحداث) وحقوق المرأة.
    Además, el Estado Parte sostiene que, incluso en el supuesto de que el autor de la queja hubiera realmente sido detenido después de su retorno al Irán en abril de 1992, el hecho de que fuera liberado muy poco tiempo después sin haber sufrido molestias y de que las actividades políticas de su hermano hubieran tenido lugar 17 años atrás no puede probar que el autor corre el riesgo de ser torturado por esa razón. UN 4-6 وتدفع الدولة الطرف أيضا بأنه حتى بافتراض أن الشاكي قد أُلقي عليه القبض فعلا لدى عودته إلى إيران في نيسان/أبريل 1992 فإن كونه قد أخلي سبيله بعد ذلك بفترة وجيزة دون إزعاجه وكون فترة سبعة عشر عاماً قد انقضت الآن على الأنشطة السياسية لشقيقه، لا يمكن أن يشكلا دليلاً على أنه كان سيتعرض عند عودته إلى إيران للتعذيب لهذا السبب.
    Se sabe que el documento sobre uranio metálico ha estado a disposición de la red clandestina de suministro nuclear, que prestó asistencia al Irán en el desarrollo de su capacidad de enriquecimiento por centrifugación, y también se sabe que dicho documento forma parte de un paquete de información más amplio que incluye elementos de un diseño de un explosivo nuclear. UN 33 - ومن المعروف أن وثيقة معدن اليورانيوم كانت متاحة لشبكة الإمدادات النووية السرية التي قدّمت المساعدة لإيران في تطوير قدرتها على إثراء اليورانيوم بالطرد المركزي، ومعروف أيضاً أنها تكوِّن جزءاً من مجموعة أكبر من المعلومات تتضمّن عناصر تصميم المتفجرات النووية.
    11. La Organización de Naciones y Pueblos no Representados señaló que no se habían aplicado las recomendaciones formuladas por el Relator Especial sobre una vivienda adecuada tras su visita al Irán en julio de 2006, relativas a la constante discriminación contra los nómadas y las minorías religiosas y étnicas. UN 11- لاحظت منظمة الأمم والشعوب غير الممثلة أن التوصيات التي قدمها المقرر الخاص المعني بالحق في السكن اللائق عقب زيارته لإيران في تموز/يوليه 2006، والمتعلقة باستمرار التمييز ضد الأقليات العرقية والدينية ومجموعات البدو الرحل لم تنفذ(16).
    Los artículos 4 y 5 del Reglamento de 2007 (sobre sanciones impuestas al Irán en virtud de la Carta de las Naciones Unidas) se refieren a la aplicación del embargo relativo a los programas nucleares y de misiles balísticos impuesto en virtud de las resoluciones 1737 (2006) y 1747 (2007). UN يتم من خلال اللائحتين 4 و 5 من لوائح عام 2007 المتعلقة بجزاءات الأمم المتحدة (ضد إيران) تنفيذ الحظر المتعلق ببرامج القذائف النووية والتسيارية، المفروض بموجب القرارين 1737 و 1747.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد