ويكيبيديا

    "al iraq desde" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • على العراق منذ
        
    • إلى العراق من
        
    El objeto de estos actos estadounidenses es prorrogar al máximo el bloqueo impuesto al Iraq desde hace siete años. UN إن الغرض وراء هذه المحاولات اﻷمريكية هو إطالة أمد الحصار المفروض على العراق منذ سبع سنوات.
    En ella, entre otras cosas, el Consejo dispuso el levantamiento de todas las sanciones de carácter no militar impuestas al Iraq desde 1990. UN فقد أزال المجلس فيه، ضمن جملة أمور أخرى، جميع الجزاءات غير العسكرية المفروضة على العراق منذ سنة 1990.
    La resolución levanta todas las sanciones no militares impuestas al Iraq desde 1990. UN ويرفع القرار جميع الجزاءات غير العسكرية المفروضة على العراق منذ عام 1990.
    La circunstancia que más había dificultado la aplicación de la Convención era el bloqueo económico impuesto al Iraq desde 1990, con las consecuencias económicas y sociales que llevaba aparejadas y sus repercusiones en el terreno de la salud. UN ومضت تقول ان أخطر ظرف يعرقل تنفيذ الاتفاقية هو الحصار الاقتصادي المفروض على العراق منذ عام ٠٩٩١، مع ما يخلفه من عواقب اقتصادية واجتماعية وما يحدثه من آثار صحية.
    Creemos que todos esos atentados fueron cometidos por reclutas extranjeros enviados al Iraq desde Siria por las redes del Estado Islámico del Iraq y el Levante. UN ونعتقد بأن جميع هذه الهجمات جاءت من مجندين أجانب أرسلوا إلى العراق من سوريا من قبل شبكات داعش.
    Nuestro pueblo espera que lo que se haya logrado sea materia de una evaluación justa y objetiva por parte del Consejo de Seguridad, lo cual llevaría a levantar el embargo impuesto al Iraq desde hace más de cinco años. UN وبالفعل تحقق الكثير من خطوات التنفيذ التي يأمل شعبنا أن تكون موضعا لتقييم موضوعي منصف من قبل مجلس اﻷمن يؤدي إلى رفع الحصار المفروض على العراق منذ أكثر من خمس سنوات.
    a) Aliviando las sanciones económicas impuestas al Iraq desde agosto de 1990; UN )أ( تخفيف العقوبات الاقتصادية المفروضة على العراق منذ آب/أغسطس ١٩٩٠؛
    Como usted sabe, el embargo total impuesto al Iraq desde hace más de siete años ha tenido consecuencias desastrosas e inhumanas incomprensibles. UN تعلمون سيادتكم ما للحصار الشامل المفروض على العراق منذ أكثر من سبع سنوات من آثار سلبية فاقت في شدتها وقسوتها ولاإنسانيتها أي حدود متصورة.
    El embargo económico impuesto al Iraq desde 1990 representa el principal obstáculo para el desarrollo sostenible de ese país. UN 37 - وقال إن الحظر الاقتصادي المفروض على العراق منذ عام 1990 يشكل التحدي الرئيسي أمام التنمية المستدامة لذلك البلد.
    Los Estados Unidos de América, según reconoce el Consejero de Seguridad Nacional de los Estados Unidos en su discurso, son quienes hacen que permanezcan en vigor las sanciones más rigurosas de la historia, impuestas al Iraq desde hace más de ocho años, porque estas sanciones son uno de los cuatro pilares en que se basa la estrategia de los Estados Unidos contra el Iraq. UN والولايات المتحدة اﻷمريكية، وفق ما اعترف به مستشار اﻷمن القومي اﻷمريكي في كلمته، هي التي أبقت أقسى عقوبات في التاريخ مفروضة على العراق منذ أكثر من ثماني سنوات ﻷن هذه العقوبات هي واحدة من أربع دعامات تشكل الاستراتيجية اﻷمريكية ضد العراق.
    En la región de la CESPAO, las sanciones económicas impuestas al Iraq desde agosto de 1990 han tenido un efecto devastador en la economía y la población del país y efectos negativos en otros países, especialmente Egipto, Jordania, el Líbano y el Yemen. UN ٦١ - وفي منطقة اللجنة، كان للجزاءات الاقتصادية المفروضة على العراق منذ آب/أغسطس ١٩٩٠ أثر مدمر على اقتصاد العراق وشعبه، كما أثرت سلبا على عدد آخر من البلدان، ولا سيما اﻷردن ومصر واليمن ولبنان.
    En dicho informe, el UNICEF, entre sus recomendaciones, incluye una petición al Comité 661 para que agilice y acelere la tramitación de los contratos firmados en virtud del Memorando de Entendimiento, a fin de detener el aumento alarmante de la tasa de mortalidad infantil en el Iraq, que el informe relaciona con las sanciones económicas impuestas al Iraq desde hace más de nueve años. UN موقف في هذا الصدد هو ما ورد في تقرير اليونيسيف الذي صدر في ١٢ آب/أغسطس ١٩٩٩، والذي تضمن في توصياته الطلب إلى لجنة ٦٦١ تسهيل واﻹسراع في تنفيذ عقود مذكرة التفاهم لوقف الزيادة الحادة في نسب الوفيات لدى أطفال العراق التي نسبها التقرير إلى العقوبات الاقتصادية المفروضة على العراق منذ أكثر من تسع سنوات.
    Los que más obstaculizaron el crecimiento fueron la situación política inestable causada por el estancamiento del proceso de paz en el Oriente Medio, los ataques israelíes contra el Líbano, el cierre de las fronteras de la Ribera Occidental y de la Faja de Gaza, y el mantenimiento de las sanciones económicas impuestas por las Naciones Unidas al Iraq desde agosto de 1990. UN وكان من أهم العوامل التي أعاقت ذلك النمو، اضطراب اﻷوضاع السياسية بسبب بطء عملية السلام في الشرق اﻷوسط؛ والاعتداءات الاسرائيلية على لبنان؛ وإغلاق الحدود في الضفة الغربية وقطاع غزة؛ واستمرار العقوبات الاقتصادية التي تفرضها اﻷمم المتحدة على العراق منذ شهر آب/أغسطس ١٩٩٠.
    El Consejo también aprobó la resolución 1483 (2003) mediante la cual puso fin a las sanciones no militares impuestas al Iraq desde 1990, y se ocupó de diversos aspectos de la situación posterior al conflicto y la administración del Iraq. UN واعتمد المجلس أيضا القرار 1483 (2003) الذي أنهى بموجبه جميع الجزاءات غير العسكرية المفروضة على العراق منذ عام 1990 وتناول مختلف جوانب الحالة في فترة ما بعد الصراع وإدارة العراق.
    En la conferencia de prensa que dio en Ginebra en marzo de 1996, el Director Regional Adjunto de la Organización Mundial de la Salud (OMS) para el Oriente Medio dijo que el embargo impuesto al Iraq desde 1990 había hecho retroceder la situación sanitaria del país en 50 años. UN ● وأشار مساعد المدير اﻹقليمي لمنظمة الصحة العالمية في الشرق اﻷوسط في مؤتمر صحفي في جنيف في آذار/مارس ٦٩٩١ إلى )ان الحصار المفروض على العراق منذ عام ٠٩٩١ أعاد الوضع الصحي في العراق خمسين عاماً إلى الوراء(.
    Según se indicaba en el párrafo 10 del anterior informe del Secretario General (A/59/334), como resultado de las modificaciones introducidas en las sanciones impuestas al Iraq desde mayo del 2003, todos los regímenes de sanciones vigentes del Consejo son actualmente de carácter selectivo, reduciendo así al mínimo las consecuencias no deseadas para la población civil y terceros Estados. UN 8 - وحسبما لوحظ في الفقرة 10 من التقرير السابق للأمين العام (A/59/334) فإنه نتيجة للتعديلات التي أدخلت على نظام الجزاءات المفروضة على العراق منذ أيار/مايو 2003 أصبحت الآن جميع أنظمة الجزاءات المفروضة من قبل المجلس تتسم بأنها ذات طابع موجه، وبذلك قلت الآثار غير المقصودة على السكان المدنيين والدول الثالثة إلى أقصى حد.
    Esos productos manufacturados fueron pagados por Eteco, pero, según se afirma, no se permitió que fueran expedidos al Iraq desde Europa en razón del embargo comercial impuesto al Iraq. UN وقد دفعت " إيتيكو " قيمة السلع المصنَّعة، غير أنه قيل إنه لم يسمح بشحنها إلى العراق من أوروبا بسبب الحظر التجاري المفروض على العراق.
    Las llamadas fueron hechas al Iraq, desde un número de teléfono de la dirección de la STS, por un costo total de 73 libras esterlinas más IVA. UN وكانت هذه المكالمات الهاتفية قد أجريت إلى العراق من رقم هاتف تابع لشركة الخدمات الماهرة والتقنية المحدودة، بمبلغ إجمالي قدره 73 جنيهاً استرلينياً زائداً ضريبة القيمة المضافة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد