Además, en enmiendas recientes al reglamento del Tribunal se establece la actuación de un solo magistrado en la fase previa al juicio. | UN | وإضافة إلى ذلك فإن التعديلات التي أدخلت مؤخرا على النظام الداخلي للمحكمة نَصﱠت على وجود قاض لﻹجراءات السابقة للمحاكمة. |
A finales de 1998, 12 causas se hallaban en un estado avanzado de la etapa previa al juicio. | UN | وفي نهاية عام ١٩٩٨، كانت هناك ١٢ قضية في مراحل متقدمة من المقاضاة السابقة للمحاكمة. |
Posteriormente, se le denegó de facto ese derecho durante la investigación anterior al juicio. | UN | وبعد ذلك، حُرِِم فعلاً من هذا الحق خلال فترة التحقيق السابق للمحاكمة. |
No obstante, se pretende que la sala, una vez constituida, se encargue del ulterior procedimiento previo al juicio. | UN | غير أن المقصود هو أن تتولى الدائرة بمجرد دعوتها إلى الانعقاد المسؤولية عما يلي ذلك من اﻹجراءات السابقة على المحاكمة. |
Hasta la fecha, la única ofensa por la que se le ha condenado es no presentarse al juicio en relación con acusaciones desechadas por la parte acusadora. | UN | والتهمة الوحيدة التي أدين بها حتى اليوم هي عدم المثول للمحاكمة بتهم وجهتها جهة الادعاء. |
Le preocupa también el sistema de detención previa al juicio, que considera uno de los vestigios que aún quedan del gobierno autoritario. | UN | وتشعر بالقلق كذلك إزاء نظام الاحتجاز في الفترة السابقة للمحاكمة الذي تعتبره أحد المخلفات المتبقية للحكم الاستبدادي. |
Le preocupa también el sistema de detención previa al juicio, que considera uno de los vestigios que aún quedan del gobierno autoritario. | UN | وتشعر بالقلق كذلك إزاء نظام الاحتجاز في الفترة السابقة للمحاكمة الذي تعتبره أحد المخلفات المتبقية للحكم الاستبدادي. |
Si la Presidencia considera que la persona acusada se presentará al juicio, podrá ponerla en libertad condicional bajo palabra. | UN | ويجوز لهيئة الرئاسة أن تفرج عن المتهم بشروط أو بدون شروط إذا كانت مقتنعة بأن المتهم سيحضر للمحاكمة. |
Se expresaron dudas en cuanto a la conveniencia de que la Presidencia ejerciera funciones respecto de cuestiones previas al juicio y de otras cuestiones procesales. | UN | بيد أنه أبديت شكوك بشأن مدى سلامة أن تمارس هيئة الرئاسة مهام سابقة للمحاكمة ومهام إجرائية أخرى. |
También se sugirió que debían establecerse salas de procesamiento o de cuestiones previas al juicio. | UN | واقترح أيضا تشكيل دوائر سابقة للمحاكمة أو للاتهام. |
Los ciudadanos belarusos siguen estando sometidos a una estricta autoridad policial, hay muchos órganos con poderes de detención, y el encarcelamiento previo al juicio puede, a discreción de la Fiscalía, llegar hasta 18 meses. | UN | فلا يزال المواطنون في بيلاروس يخضعون للسلطة الصارمة للشرطة، وهناك هيئات كثيرة تملك حق القبض، وقد يصل الحبس الاحتياطي السابق للمحاكمة الذي يخضع للسلطة التقديرية للنيابة إلى ٨١ شهراً. |
La autora afirma además que se ha producido una demora de hasta cuatro o cinco años por lo que respecta al juicio inicial, y de tres a cuatro años por lo que respecta a la apelación. | UN | وهي تذكر كذلك وجود تأخير يصل إلى أربع أو خمس سنوات بالنسبة للمحاكمة الابتدائية، وثلاث أو أربع سنوات للاستئناف. |
Los letrados se quejaron también de que no tuvieron libre acceso a sus clientes durante el período previo al juicio. | UN | وشكا المحامون أيضاً من أن فرص الاتصال بموكليهم لم تكن متاحة أثناء الفترة السابقة للمحاكمة. |
Conforme a las leyes de Camboya, el período de detención previo al juicio no debe rebasar los seis meses. | UN | فوفقا للتشريع الكمبودي، يجب ألا تتعدى مدة الاحتجاز السابق للمحاكمة ستة أشهر. |
C. Combinación de las soluciones: delegación del cumplimiento de funciones previas al juicio a oficiales jurídicos + magistrados ad litem | UN | جيم - الجمع بين الحلين: تفويض الموظفين القانونيين لأداء المهام السابقة للمحاكمة + القضاة المخصصين لقضية بعينها |
Esto se aplica no sólo al juicio y a las apelaciones pertinentes, sino a toda audiencia preliminar relativa al caso. | UN | وينطبق ذلك ليس فقط على المحاكمة والاستئنافات ذات الصلة وإنما أيضا على أي مرافعات أولية ذات صلة بالقضية. |
Sin duda, sería mejor incluir la noción de presunción de inocencia en la legislación interna, garantizando así que no sólo se aplica al juicio propiamente dicho, sino también a toda la acción judicial, incluida la prisión provisional. | UN | وسيكون من اﻷفضل، بالتأكيد، إدماج مفهوم افتراض البراءة في القانون المحلي، مما سيضمن تطبيقه ليس فقط في المحاكمة نفسها بل وكذلك على صعيد العملية القانونية بأكملها بما في ذلك الاحتجاز رهن المحاكمة. |
Además, estos magistrados de reserva están siendo asignados a otras causas para que entiendan en ellas como magistrados ad lítem propiamente dichos o para que realicen una labor previa al juicio. | UN | وعلاوة على ذلك، يعكف هؤلاء القضاة المخصصون بقضايا أخرى لسماعها بصفتهم قضاة مخصصين أو بالقيام بالأعمال التمهيدية للمحاكمات. |
Por ende, es alentador que se hayan enviado equipos de investigación para evaluar la situación con miras a las inminentes actuaciones preliminares al juicio. | UN | وعليه فمن الأمور المشجعة للغاية إيفاد أفرقة تحقيق لتقييم الحالة على أرض الواقع من أجل بدء إجراءات ما قبل المحاكمة. |
Una persona se declaró culpable en el caso de las CRFA y el relativo al juicio contra Charles Taylor se aplazó a una fecha posterior de este año. | UN | فأقر شخص واحد بالذنب في قضية المجلس الثوري، وتأجلت القضية المتصلة بمحاكمة تشارلز تايلور إلى وقت لاحق في هذا العام. |
En lo que respecta a la cuestión de la detención previa al juicio, pregunta durante cuánto tiempo, por término medio, puede mantenerse en detención a una persona antes de someterla a juicio. ¿Qué medidas se adoptan para proporcionar educación en materia de derechos humanos? | UN | وفيما يتعلق بمسألة الاحتجاز قبل المحاكمة، سأل عن متوسط طول الوقت الذي يمكن فيه احتجاز شخص ما قبل تقديمه إلى المحاكمة. |
Recuerda además que muchos de esos documentos carecían de interés para la defensa del autor y eran poco pertinentes al juicio. | UN | كما تشير الى وجود مستندات كثيرة في القضية لا تتصل بدفاع صاحب البلاغ والى ضعف صلتها بالمحاكمة القضائية. |
Esta presencia no se limitará al juicio ante un tribunal u otro órgano judicial, sino que se aplica también a todas las demás fases del proceso, a partir del interrogatorio del niño por la policía. | UN | وينبغي ألا يقتصر هذا الحضور على المثول أمام المحكمة أو هيئة قضائية أخرى بل أن ينطبق أيضاً على سائر مراحل القضية، بدءاً باستجواب (استنطاق) الطفل من قبل الشرطة. |
Este es el resultado de decisiones judiciales anteriores al juicio y de medidas adoptadas en años anteriores y ahora se notan los efectos de esta labor preparatoria en los juicios actuales. | UN | وهذه هي نتيجة القرارات القضائية السابقة للمحاكمة والتدابير التي تم اتخاذها في السنوات السابقة؛ وإننا نلاحظ اليوم تأثير هذه الأعمال التحضيرية على المحاكمات الجارية. |
En cualquier caso, hay que citar a las víctimas al juicio y darles la oportunidad de examinar los expedientes para entender los cargos. | UN | وفي جميع الأحوال، يتعيَّن استدعاء الضحايا إلى المحكمة وأن تتاح لهم الفرصة للاطلاع على الأوراق لفهم طبيعة التهم الموجَّهة للمتهم. |
7. De conformidad con el párrafo 2 del artículo 11 del Estatuto de la DCI, este informe se finalizó después de celebrar consultas entre los Inspectores de modo que sus conclusiones y recomendaciones han sido sometidas al juicio colectivo de la Dependencia. | UN | 7 - ووفقا للمادة 11-2 من النظام الأساسي لوحدة التفتيش المشتركة، وُضع هذا التقرير في صيغته النهائية بعد التشاور فيما بين المفتشين من أجل اختبار مدى صحة استنتاجاته وتوصياته بالاستناد إلى الحكمة الجماعية لأعضاء الوحدة. |
Sr. Richardson, encárguese de que los testigos en su contra lleguen al juicio. | Open Subtitles | ، أنت سَتَرى ذلك سيد ريشارد أيّ شهود ضدّهم خذهم إلى المحاكمةِ. |
90. Se subestiman los riesgos y las consecuencias del arresto y la detención previos al juicio. | UN | ٠٩- يُستخف حسبما يبدو بالمخاطر والعواقب المترتبة على اعتقال اﻷحداث واحتجازهم في انتظار المحاكمة. |