Ante todo, se deben hacer todos los esfuerzos posibles para reducir al mínimo el número de bajas civiles. | UN | وفي المقام الأول، يجب بذل كل جهد ممكن لتقليص عدد الضحايا المدنيين إلى الحد الأدنى. |
Este tipo de orientación ha resultado ser un elemento importante a la hora de propiciar un cambio de comportamiento y reducir al mínimo el riesgo de infección del VIH. | UN | تبين أن استشارة من هذا النوع هي عنصر هام في إطلاق عملية تغيير السلوك الذي سيخفف من الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية إلى الحد الأدنى. |
Por consiguiente, se ha reducido al mínimo el impacto general sobre los proyectos clave. | UN | وأدى ذلك إلى التخفيف إلى الحد الأدنى من الأثر العام الذي تتركه المشاريع الرئيسية. |
El resto sería sobre todo incinerado y se reduciría al mínimo el uso de vertederos. | UN | أما الكمية المتبقية فينبغي أن يتم ترميدها بصورة أساسية مع التقليل إلى أدنى حد من دفن النفايات. |
Los gobiernos deberían establecer reglamentaciones más eficaces para las agencias privadas y los agentes de contratación a fin de reducir al mínimo el número de migrantes indocumentados. | UN | وعلى الحكومات أن تنظم على نحو أكثر فعالية وكالات ووكلاء التوظيف في القطاع الخاص للتقليل إلى أدنى حد من أعداد المهاجرين غير الموثقين. |
Una elección prudente del emplazamiento en tiempos de paz reduciría al mínimo el tiempo necesario para este transporte. | UN | ومن شأن حصافة اختيار مكان زمن السلم أن تقلل الفترة الزمنية اللازمة ﻹجراء عملية النقل هذه إلى أدنى حد ممكن. |
Reducir al mínimo el nivel de vacantes. | UN | خفض معدلات الشغور إلى الحد الأدنى. |
Preocupada por la necesidad de adoptar medidas de respuesta prontas y eficaces para reducir al mínimo el daño o la pérdida que puedan producirse de resultas de tales incidentes, | UN | وحرصا منها على أنه ينبغي اتخاذ تدابير سريعة وفعالة للتقليل إلى الحد الأدنى مما قد ينشأ عن هذه الحوادث من ضرر وخسارة، |
Preocupada por la necesidad de adoptar medidas de respuesta prontas y eficaces para reducir al mínimo el daño o la pérdida que puedan producirse de resultas de tales incidentes, | UN | وحرصا منها على أنه ينبغي اتخاذ تدابير سريعة وفعالة للتقليل إلى الحد الأدنى مما قد ينشأ عن هذه الحوادث من ضرر وخسارة، |
:: Aplicación de los cocientes de existencias de la Misión para reducir al mínimo el nivel de existencias estratégicas | UN | :: تحديد نسب المخزون الخاصة بالبعثة للحد من مستوى المحزون الاستراتيجي إلى الحد الأدنى |
:: Aplicación de los coeficientes de existencias de la Misión a fin de reducir al mínimo el nivel de existencias estratégico | UN | :: تنفيذ نسب المخزون الخاصة بالبعثة لتقليل مستوى المحزونات الاستراتيجية إلى الحد الأدنى |
Aplicación de los cocientes de existencias de la Misión para reducir al mínimo el nivel de existencias estratégicas | UN | تنفيذ نسب المخزون الخاصة بالبعثة لتقليل مستوى المخزونات الاستراتيجية إلى الحد الأدنى |
El PNUMA estuvo de acuerdo con la recomendación de la Junta de que considerara opciones para reducir al mínimo el procesamiento manual. | UN | 83 - وافق برنامج البيئة على توصية المجلس له بأن يدرس خيارات التقليل من التجهيز اليدوي إلى الحد الأدنى. |
PES b. Explotación que reduzca al mínimo el Hg en los peces | UN | شغِّل الخزان لتقليل الزئبق في السمك إلى الحد الأدنى. |
:: Aplicación de los coeficientes de existencias de la Misión a fin de reducir al mínimo el nivel de existencias estratégico | UN | تطبيق نِسب المخزونات الخاصة بالبعثة لتقليل مستوى المحزونات الاستراتيجية إلى الحد الأدنى |
al mínimo el deterioro del medio ambiente causado por la | UN | أوجه التقدم اﻷساسية في تطوير وتطبيق أحدث التكنولوجيات الرامية إلى التقليل إلى أدنى حد من التدهور البيئي الذي يسببه |
Entretanto, con el fin de reducir al mínimo el efecto de las autorizaciones anticipadas en el Fondo General, la Junta recomienda que: | UN | وفي الوقت نفسه يوصي المجلس، بغية اﻹقلال إلى أدنى حد من أثر حالات اﻹذن مقدما على الصندوق العام، بما يلي: |
Se considera de particular importancia reducir al mínimo el factor económico como obstáculo que obliga a la mujer a suspender sus estudios. | UN | وهو يعتبر على جانب كبير من اﻷهمية للتقليل إلى أدنى حد من أثر العامل المالي بوصفه عقبة ترغم المرأة على إنهاء دراستها. |
Mediante la organización eficaz de su programa de trabajo y la celebración de amplias consultas, el Comité trató de reducir al mínimo el número de reuniones oficiales. | UN | وتمكنت اللجنة من تقليل عدد جلساتها الرسمية إلى أدنى حد ممكن بالتنظيم الفعال لبرنامج عملها وإجراء مشاورات مكثفة. |
Mediante la organización eficaz de su programa de trabajo y la celebración de amplias consultas, el Comité trató de reducir al mínimo el número de reuniones oficiales. | UN | وتمكنت اللجنة من تقليل عدد جلساتها الرسمية إلى أدنى حد ممكن بالتنظيم الفعال لبرنامج عملها وإجراء مشاورات مكثفة. |
Esa reducción se hará por etapas para reducir al mínimo el efecto negativo sobre el suministro de los servicios públicos básicos y sobre la economía local, así como para garantizar que se avance en la labor de establecer una administración sostenible. | UN | ويتم إجراء هذه التخفيضات على مراحل للحد إلى أقصى حد من الآثار السلبية التي يمكن أن تترتب على تقديم الخدمات الحكومية الأساسية وعلى الاقتصاد المحلي، والتأكد من تقدم عملية إنشاء إدارة مستقرة. |
Coincidimos en que es necesario reducir al mínimo el derroche y modernizar las operaciones. | UN | ونحن نوافق تماما على أن من الضروري تخفيض التبذير الى الحد اﻷدنى المستطاع، وتبسيط العمليات. |
Además, es menester elaborar políticas y estrategias encaminadas a reducir al mínimo el desplazamiento de las poblaciones ocasionados por la degradación del medio ambiente, los desastres naturales, los conflictos políticos y los disturbios sociales. | UN | وفضلا عن ذلك يجب اعداد سياسات واستراتيجيات للاقلال الى أدنى حد من تشرد السكان الناجم عن تدهور البيئة، نتيجة للكوارث الطبيعية، أو الصراعات السياسية أو الاضطرابات الاجتماعية. |
Continuaremos ampliando el empleo a fin de disminuir al mínimo el número de personas sin empleo o a la espera de empleo. | UN | وسنواصل توسيــع فرص العمالة للتقليل الى أدنى حد ممكن من عدد العاطلين عن العمل أو الذين ينتظرون فرص العمل. |
La Comisión destacó la importancia de que los Estados Miembros presentaran de manera oportuna los cuestionarios sobre cuentas nacionales requeridos a fin de reducir al mínimo el uso de estimaciones. | UN | وقد شدّدت اللجنة على أهمية تقديم الدول الأعضاء استبيانات الحسابات القومية المطلوبة في مواعيدها من أجل تقليل الاستعانة بالتقديرات إلى أدنى حدّ ممكن. |
Se alienta a las Partes a reunir y recopilar la información en un único servicio nacional de inventario o por lo menos a reducir al mínimo el número de servicios. | UN | وتشجَّع الأطراف على تجميع وترتيب المعلومات في مرفق جرد وطني واحد أو على الأقل إبقاء عدد المرافق عند أدنى حد. |
Las Salas de Primera Instancia siguen trabajando a pleno, tramitando simultáneamente seis causas y preparando el rápido comienzo de nuevas causas, a fin de reducir al mínimo el tiempo transcurrido entre la conclusión de un enjuiciamiento y el comienzo de otro. | UN | 6 - وتواصل دوائر المحاكمة العمل بطاقتها الكاملة، بحيث تفصل في ست قضايا في آن واحد وتعد للبدء بسرعة في قضايا جديدة من أجل الحد إلى أقصى درجة ممكنة من الوقت الفاصل بين إتمام محاكمة وبداية محاكمة أخرى. |
Israel procura por todos los medios reducir al mínimo el daño y el sufrimiento de la población civil, lo que va en detrimento de sus ventajas operacionales. | UN | وتحرص إسرائيل غاية الحرص على التقليل إلى أقصى حد ممكن من إلحاق الضرر والمعاناة بالسكان المدنيين، الأمر الذي يأتي على حساب المزايا المتاحة على صعيد العمليات. |
Cuando una evaluación indique la posibilidad de que se produzca una colisión, se debería considerar la conveniencia de ajustar la trayectoria, para reducir al mínimo el riesgo de colisión y coordinar las medidas correspondientes según proceda. | UN | فإذا أشار تقدير الاقتران إلى احتمال وقوع تصادم، فينبغي النظر في إجراء تعديلات على المسار من أجل التقليل إلى أدنى حدٍّ من مخاطر التصادم وتغيير الإحداثيات حسبما يكون مناسباً. |
Para reducir al mínimo el riesgo de que se exacerbaran las tensiones políticas prevalecientes en el país, sobre todo en Abidján, la fuerza ha emprendido amplias actividades operacionales en estrecha cooperación con la fuerza francesa Licorne. | UN | وبغية الحد إلى أدنى درجة من خطر تصاعد التوترات السياسية السائدة في البلد، وخصوصا في أبيدجان، تشارك القوة بشكل نشط في عمليات موسعة، بالتعاون الوثيق مع قوة ليكورن الفرنسية. |
La Dependencia constituirá una capacidad interna para que el Departamento y las misiones de mantenimiento de la paz puedan tratar cuestiones relativas a la conducta del personal de las misiones desde la perspectiva de la prevención, con objeto de reducir al mínimo el número de esos casos con el transcurso del tiempo. | UN | وستكون الوحدة بمثابة قدرة داخلية للإدارة وبعثات حفظ السلام لتمكينها من إدارة المسائل المتصلة بسلوك أفراد البعثات من منظور وقائي، وبهدف تقليص عدد هذه الحالات إلى أدنى مستوى بمرور الوقت. |
El subprograma contribuye al objetivo de la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible de que, para 2020, los productos químicos se produzcan y utilicen de manera que se reduzca al mínimo el impacto adverso importante en el medio ambiente y la salud humana. | UN | ويسهم البرنامج الفرعي في هدف القمة العالمية للتنمية الاجتماعية بأن تتيح المواد الكيميائية وتستخدم بحلول عام 2020، بطرق تقلل إلى إدني حد من الأضرار الجسيمة على البيئة وصحة البشر. |