Según un estudio realizado por sociólogos, una de cada cinco mujeres ucranianas se enfrenta a la violencia en el hogar al menos una vez en su vida. | UN | وحسب دراسة أعدها علماء الاجتماع، فكل امرأة أوكرانية من بين خمس تتعرض مرة واحدة على الأقل في حياتها للعنف المنزلي. |
:: Realizar censos de población y vivienda al menos una vez en el período 2005 a 2014; | UN | :: إجراء تعداد السكان والمساكن مرة واحدة على الأقل في الفترة من عام 2005 إلى عام 2014؛ |
Dos de cada cinco adolescentes de 15 años se han emborrachado al menos una vez en su vida; | UN | يمر مراهقان من كل خمسة مراهقين في سن الخامسة عشرة بتجربة الثمالة مرة واحدة على الأقل في حياتهم؛ |
Apoyar las actividades destinadas a asegurar que los Estados Miembros levanten un censo de población y vivienda al menos una vez en el período 2005-2014; | UN | دعم الأنشطة الرامية إلى ضمان قيام الدول الأعضاء بتعداد السكان والمساكن مرة واحدة على الأقل خلال الفترة من 2005 إلى 2014؛ |
El objetivo principal del Programa Mundial de 2010 es garantizar que todos los países y zonas elaboren un censo de población y vivienda al menos una vez en el decenio de 2005 a 2014. | UN | ويتمثل الهدف الرئيسي من البرنامج في ضمان أن تجري جميع البلدان والمناطق تعدادا للسكان والمساكن مرة واحدة على الأقل خلال العقد من 2005 إلى 2014. |
:: El Comité Permanente del ACNUR, que se reúne al menos una vez en la primera parte del año; | UN | :: اللجنة الدائمة لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، وتجتمع مرة على الأقل في الجزء الأول من السنة؛ |
En todo el mundo, una de cada tres mujeres ha sido golpeada y ha sufrido abusos sexuales o de otro tipo, normalmente a manos de alguien con quienes tienen una relación próxima, al menos una vez en toda su vida. | UN | فعلى الصعيد العالمي، تتعرض امرأة من أصل كل ثلاث نساء للضرب أو الاعتداء الجنسي أو غيره من أشكال العنف، وعادة ما يكون ذلك من قبل شخص قريب منها، على الأقل مرة واحدة في حياتها. |
Además, el 69% de las mujeres recibieron atención prenatal, al menos una vez, en 2004/05. | UN | وعلاوة على ذلك، تلقت نسبة 69 في المائة من النساء الرعاية السابقة للولادة مرة واحدة على الأقل في الفترة 2004/2005. |
Un tercio de las mujeres del mundo han experimentado acoso emocional, aislamiento, intimidación o violencia física o sexual al menos una vez en su vida. | UN | وقد تعرض ثُلث النساء في أنحاء العالم للتحرش العاطفي أو العزل أو التخويف، أوالعنف البدني أو الجنسي، مرة واحدة على الأقل في حياتهن. |
Cuadro 3 Número de países y zonas que presentaron estadísticas sobre las corrientes migratorias internacionales al menos una vez en el período 2011-2012 | UN | عدد البلدان والمناطق التي قدمت إحصاءات عن تدفقات الهجرة الدولية مرة واحدة على الأقل في الفترة 2011-2012 |
al menos una vez en la vida | UN | مرة واحدة على الأقل في العمر |
De acuerdo con la recomendación de una evaluación de los programas, el FMAM pidió que se hicieran auditorías de todos los programas por países al menos una vez en cada fase operacional. | UN | 53 - ووفقا لتوصية وردت في إطار تقييم برنامجي، طلب مرفق البيئة العالمية مراجعة حسابات جميع البرامج القطرية مرة واحدة على الأقل في كل مرحلة تشغيلية. |
De acuerdo con la recomendación de una evaluación de los programas, el FMAM pidió que se hicieran auditorías de todos los programas por países al menos una vez en cada fase operacional. | UN | 54 - ووفقا لتوصية وردت في إطار تقييم برنامجي، طلب مرفق البيئة العالمية مراجعة حسابات جميع البرامج القطرية مرة واحدة على الأقل في كل مرحلة تشغيلية. |
En atención a una instrucción programática del año 2006, se publicó una directriz ejecutiva en el año 2009 en la que se solicitaba a los representantes del UNICEF garantizar que las evaluaciones de las cuestiones de género en los programas de los países se desarrollasen al menos una vez en el ciclo de programación. | UN | 14 - في أعقاب التعليمات البرنامجية التي صدرت في عام 2006، صدر توجيه تنفيذي في عام 2009 يطلب من ممثلي اليونيسيف ضمان إجراء استعراضات جنسانية للبرامج القطرية مرة واحدة على الأقل في كل دورة برنامجية. |
El Programa Mundial de 2010, en particular, se propone asegurar que los Estados Miembros levanten un censo de población y vivienda al menos una vez en el período comprendido entre 2005 y 2014 y difundan ampliamente los resultados. | UN | ويهدف البرنامج العالمي لعام 2010، على وجه الخصوص، إلى كفالة أن تجري كل دولة عضو تعداداً للسكان والمساكن مرة واحدة على الأقل خلال الفترة الممتدة من عام 2005 إلى عام 2014، وبنشر النتائج على نطاق واسع. |
Según datos de 2007, el 4,6% de las mujeres eslovenas de entre 20 y 65 años sufrieron depresión al menos una vez en su vida. | UN | واستنادا إلى بيانات عام 2007، عانى من الاكتئاب 4.6 في المائة من النساء السلوفينيات اللاتي تتراوح أعمارهن بين 20 و 65 سنة مرة واحدة على الأقل خلال حياتهن. |
1. Apoya el Programa Mundial de Censos de Población y Vivienda de 2010, compuesto por una serie de actividades destinadas a asegurar que los Estados Miembros levanten un censo de población y vivienda al menos una vez en el período 2005-2014; | UN | " 1 - يؤيد البرنامج العالمي لتعدادات السكان والمساكن لعام 2010 الذي يتألف من عدد من الأنشطة الرامية إلى تأكيد قيام الدول الأعضاء بتعداد السكان والمساكن مرة واحدة على الأقل خلال فترة 2005-2014؛ |
1. Apoya el Programa Mundial de Censos de Población y Vivienda de 2010, compuesto por una serie de actividades destinadas a asegurar que los Estados Miembros levanten un censo de población y vivienda al menos una vez en el período comprendido entre 2005 y 2014; | UN | 1 - يؤيد البرنامج العالمي لتعدادات السكان والمساكن لعام 2010 الذي يتألف من عدد من الأنشطة الرامية إلى تأكيد قيام الدول الأعضاء بتعداد السكان والمساكن مرة واحدة على الأقل خلال الفترة من 2005 إلى 2014؛ |
1. Apoya el Programa Mundial de Censos de Población y Vivienda de 2010, compuesto por una serie de actividades destinadas a asegurar que los Estados Miembros levanten un censo de población y vivienda al menos una vez en el período 2005-2014; | UN | " 1 - يؤيد البرنامج العالمي لتعدادات السكان والمساكن لعام 2010 الذي يتألف من عدد من الأنشطة الرامية إلى تأكيد قيام الدول الأعضاء بتعداد السكان والمساكن مرة واحدة على الأقل خلال فترة 2005-2014؛ |
Las cifras sobre la prevalencia de la violencia dan mucho que pensar: entre una quinta y una cuarta parte de todas las mujeres han experimentado violencia física al menos una vez en su vida como adultas, y más de una décima parte ha padecido violencia sexual con uso de la fuerza. | UN | وأشار إلى أن الأرقام المتعلقة بمدى انتشار العنف هي أرقام تلفت الانتباه: تعرضت نسبة تتراوح بين الخُمس والرُبع من جميع النساء للعنف البدني مرة واحدة على الأقل خلال سنوات حياتهن في مرحلة البلوغ، كما عانت نسبة تزيد عن العُشر من العنف الجنسي الذي ينطوي على استخدام القوة. |
Más de un tercio de las mujeres indias sufren la violencia al menos una vez en su vida. | UN | ويتعرض ما يزيد على ثلث النساء الهنديات للعنف مرة على الأقل في حياتهن. |
Hablando de eso, me tomé la libertad de anotar algunas cosas que creo que todos deberían hacer al menos una vez en la vida. | Open Subtitles | بالحديث عن ذلك أخذت الحرية في تدوين بضعة أشياء أعتقد أن كل شي يجب عملها على الأقل مرة واحدة في حياتهم |