Elaboró pautas para los empleadores sobre la satisfactoria reincorporación de la mujer al mercado laboral. | UN | وأعد المكتب مبادئ توجيهية لأرباب العمل بشأن نجاح عودة المرأة إلى سوق العمل. |
Los jóvenes de entre 14 y 29 años afrontan problemas que dificultan su transición de la escuela al mercado laboral. | UN | ويواجه الشباب الذين تتراوح أعمارهم بين 14 و29 سنة تحديات تعرقل انتقالهم من المدرسة إلى سوق العمل. |
El Ministerio también está elaborando nuevas iniciativas a fin de facilitar el acceso de las mujeres y los hombres de las minorías étnicas al mercado laboral. | UN | كما تخطط الوزارة لمبادرات جديدة لتسهيل وصول الأشخاص المنتمين إلى أقليات إثنية نساء ورجالا إلى سوق العمل. |
El programa facilita que las mujeres que se ocupan de niños discapacitados o miembros ancianos de su familia regresen al mercado laboral. | UN | وهذا البرنامج يمكِّن المرأة التي ترعى أطفالا معوقين أو مسنين من أفراد الأسرة من الدخول ثانية في سوق العمل. |
Por otra parte, los jóvenes tienen dificultades para entrar al mercado laboral lo que se refleja en altas tasas de desempleo que afectan especialmente a aquellos que pertenecen a los hogares de bajos ingresos. | UN | ومن ناحية أخرى، يواجه الشباب مصاعب فيما يتعلق بالدخول في سوق العمل وينعكس ذلك في معدلات البطالة المرتفعة التي يعاني منها بصفة خاصة من ينتمون إلى أسر منخفضة الدخل. |
La vinculación de los jóvenes al mercado laboral no es menos preocupante. | UN | وهناك مشاكل مماثلة فيما يتعلق بالتحاق الشباب بسوق العمل. |
Ante todo, el Gobierno de Israel ha continuado con su política de facilitar el acceso de los trabajadores palestinos al mercado laboral israelí. | UN | أولا، واصلت حكومة إسرائيل سياستها لتسهيل وصول العمال الفلسطينيين إلى سوق العمل اﻹسرائيلية. |
En el Canadá, una parte importante de la política nacional para la juventud consiste en facilitar la transición de la escuela al mercado laboral. | UN | ففي كندا يمثل تسهيل انتقال الشباب من المراحل الدراسية إلى سوق العمل عنصرا مهما في السياسة الوطنية للشباب. |
Cuanto más tiempo permanezcan los padres sin trabajo remunerado, más difícil les resultará reincorporarse al mercado laboral. | UN | وكلما طالت الفترة التي لا يؤدي فيها الوالد المفرد عملاً بأجر كلما أصبح رجوعه إلى سوق العمل أكثر صعوبة. |
El menor número de mujeres que se reincorpora al mercado laboral contribuye al hecho de que se encuentren indebidamente sujetas a discapacidades laborales. | UN | وانخفاض أعداد النساء اللواتي يعدن إلى سوق العمل يسهم في أن يصبحن معرضات بصورة مفرطة ﻹصابات العمل. |
:: ayudar a la mujer a lograr acceso al mercado laboral | UN | :: دعم المرأة من أجل وصولها إلى سوق العمل |
Incorpora al Código del Trabajo normas relativas al acceso de las mujeres al mercado laboral, entre otras cosas. | UN | يتضمن قواعد قانون العمل المتعلقة، من بين أمور أخرى، بوصول المرأة إلى سوق العمل. |
Mejorar el acceso al mercado laboral estructurado por medio de capacitación orientada al empleo; | UN | وتحسين فرص الدخول إلى سوق العمل النظامية عن طريق التدريب الموجـه لشغل الوظائف؛ |
Tener un trabajo de ese tipo resulta especialmente útil a las mujeres que tratan de regresar al mercado laboral tras una licencia de maternidad. | UN | وإن مثل هذا العمل مفيد بصفة خاصة للمرأة التي تسعى للعودة إلى سوق العمل بعد غياب بسبب إجازة الأمومة. |
Estaba surgiendo una nueva pauta, a saber la incorporación de mujeres palestinas al mercado laboral para compensar las pérdidas de salarios de los hombres. | UN | وكان نمط جديد آخذ في الظهور، ألا وهو دخول الفلسطينيات إلى سوق العمل للتعويض عن فقدان رواتب الذكور. |
El desarrollo de la aptitud para el empleo de esos grupos por medio de la capacitación y la adquisición de experiencia laboral se considera fundamental para que puedan incorporarse al mercado laboral. | UN | وينظر الى إمكانية تشغيل هذه الفئات عن طريق التدريب والخبرة أثناء العمل على أنها وسيلة لدمجهم في سوق العمل. |
Sin embargo, todavía hay diferencia entre el número de horas semanales que hombres y mujeres dedican al mercado laboral. | UN | ومع ذلك، لا يزال ثمة فرق بين عدد الساعات الأسبوعية التي يقضيها الرجل والمرأة في سوق العمل. |
La incorporación de los niños, niñas y jóvenes al mercado laboral se debe a causas como la expansión del trabajo informal, la pobreza y la desintegración familiar. | UN | ويعود وجود الأطفال والفتيان في سوق العمل إلى أسباب مثل انتشار العمل غير النظامي، والفقر وانهيار الأسرة. |
Una de las prioridades del Gobierno es alentar la entrada de más mujeres al mercado laboral. | UN | وإن تشجيع أعداد أكبر من النساء على الالتحاق بسوق العمل يمثل إحدى اﻷولويات الرئيسية بالنسبة للحكومة. |
Cada vez es mayor el número de niños en la calle que se inserta al mercado laboral informal abandonando sus estudios, lo que tiene consecuencias irreversibles e irreparables. | UN | وأصبحت أعداد متزايدة من الأطفال تنقطع عن الدراسة لتنضم إلى سوق العمالة غير الرسمية مع ما يترتب على ذلك من نتائج نهائية وغير قابلة للإصلاح. |
Sin embargo, nuestro sistema educacional debe ir más allá. Debe formar obreros capacitados, científicos y administradores que puedan incorporarse al mercado laboral nacional o extranjero. | UN | ومع ذلك، لا بد لنظامنا التعليمي أن يفعل ما هو أكثر من ذلك: أي أن يقوم بتخريج عمال وعلماء ومدراء مهرة، يمكن لسوق العمل المحلية أو الأجنبية أن تستوعبهم. |
Se han adoptado varias medidas para facilitar la reincorporación de la mujer al mercado laboral. | UN | واتخذت عدة تدابير لتيسير عودة المرأة إلى القوة العاملة. |
Estas medidas están dirigidas a los beneficiarios de la Prestación por crianza de los hijos para ayudar a sufragar los gastos de educación o los gastos de ingreso al mercado laboral. | UN | وهذه المدفوعات متاحة لفئات مستهدفة في إطار مدفوعات الوالدين للسكان لمساعدتهم على تاحمل تكاليف التعليم أو تكاليف الدخول في قوة العمل. |
Asimismo, las exigencias que ha impuesto al mercado laboral la migración entre las zonas rurales y urbanas han seguido siendo un grave problema. | UN | كما أن الضغوط على سوق العمل بسبب الهجرة من الريف إلى المناطق الحضرية ظلت تشكل تحديا كبيرا. |
Por el contrario, el continente sigue sufriendo altos niveles de desempleo, en particular en el caso de los jóvenes y las mujeres, con oportunidades limitadas para absorber a los recién incorporados al mercado laboral. | UN | وعلى العكس فلا تزال القارة تعاني من ارتفاع مستويات البطالة وخاصة في حالة الشباب والنساء حيث أن الفرص محدودة لاستيعاب الداخلين مجدداً إلى أسواق العمل. |
Se trata de una primera propuesta de medida legislativa específicamente preparada para estimular la actividad profesional de las mujeres deseosas de reintegrarse al mercado laboral. | UN | ويتعلق هذا بأول اقتراح ذي طابع تشريعي معد خصيصا لتشجيع النشاط المهني للمرأة الراغبة في العودة الى سوق العمل. |
Así, en 1996 más de dos tercios de los beneficiarios del subprograma 2 eran mujeres, si bien los hombres seguían constituyendo la mayoría de los participantes en el subprograma 1, pese a que las mujeres con discapacidades mentales o físicas muchas veces padecían un doble estigma cuando intentaban incorporarse al mercado laboral. | UN | وهكذا، ومع عام 1996، كان أكثر من ثلثي المستفيدين من البرنامج الفرعي 2 من النساء، رغم أن الرجال استمروا في تكوين أغلبية المشاركين في البرنامج الفرعي 1، ورغم حقيقة أن النساء ذوات الإعاقات العقلية أو الجسدية كثيرا ما عانين من وصم مضاعف حين حاولن الدخول إلى سوق اليد العاملة. |
Se está elaborando un programa de medidas destinadas a alentar y apoyar a los padres sin pareja a que se incorporen al mercado laboral. | UN | ويجري وضع برنامج للتدابير بغية دعم الوالد الوحيد وحثه على الانضمام إلى قوة العمل الفعالة. |
Su mayor dedicación al trabajo no remunerado impide que se integren al mercado laboral en condiciones de igualdad. | UN | فتفاني المرأة الشديد في العمل غير المأجور يحول دون اندماجها في سوق العمل على قدم المساواة. |
Los trabajadores necesitan capacitación y educación para adaptarse al mercado laboral actual. | UN | فالعمال في حاجة إلى تدريب وتعليم للتواؤم مع سوق العمل الراهن. |
Recomendó que prosiguiera la labor encaminada a conceder la nacionalidad a los bidún y darles acceso al mercado laboral en condiciones de igualdad. | UN | وأوصت بمواصلة بذل الجهود لمنح " البدون " الجنسية ولضمان إمكانية استفادتهم من سوق العمل على قدم المساواة مع غيرهم(50). |