También deben celebrar negociaciones a fin de lograr un arreglo convenido, manteniendo al mismo tiempo la cesación del fuego. | UN | وعليهما أيضا عقد مفاوضات بهدف التوصل إلى تسوية متفق عليها، مع المحافظة، في الوقت نفسه على وقف إطلاق النار. |
Tienen que estar en consonancia con las normas culturales prevalentes y promover al mismo tiempo la incorporación del género y la igualdad del hombre y la mujer. | UN | وينبغي أن تراعي المعايير الثقافية السائدة مع العمل في الوقت نفسه على النهوض بإدماج الاعتبارات المتعلقة بنوع الجنس وتحقيق المساواة بين المرأة والرجل. |
Una parte fundamental de la estrategia de la UNODC para aportar valor es la ampliación de sus esfuerzos en la escala superior de las políticas, apoyando al mismo tiempo la cooperación técnica basada en las buenas prácticas validadas. | UN | وثمة جزء أساسي من استراتيجية المكتب من حيث الارتقاء بقيمة الأداء هو تكثيف الجهود على مستوى رسم السياسات والعمل في الوقت نفسه على دعم تقديم التعاون التقني على أساس الممارسات التي أثبتت جدواها. |
Hemos tratado de reclutar personal de calidad y promover al mismo tiempo la diversidad geográfica y el equilibrio entre géneros. | UN | لقد استهدفنا الكفاءة العالية في استقدام الموظفين وحرصنا في الوقت ذاته على تشجيع التنوع الجغرافي والتوازن بين الجنسين. |
:: Aumentar los beneficios que las comunidades receptoras obtienen de los recursos que aporta el turismo, manteniendo al mismo tiempo la integridad cultural y ambiental de dichas comunidades | UN | :: زيادة استفادة المجتمعات المضيفة من موارد السياحة مع المحافظة في الوقت ذاته على سلامة ثقافة تلك المجتمعات وبيئتها |
Un Consejo de ese tamaño reforzará su carácter representativo, preservando al mismo tiempo la capacidad necesaria para actuar de forma rápida, efectiva y continua, como exige la Carta. | UN | وبهذا الحجم، يتعزز الطابع التمثيلي للمجلس، بينما سيجري الحفاظ في نفس الوقت على القدرة اللازمة لاتخاذ إجراء سريع وفعال ومستمر، وفقا لما يقتضيه الميثاق. |
:: Impulsar la reforma de la Oficina de Inmigración y Naturalización de conformidad con su plan estratégico, llevando adelante al mismo tiempo la reforma de la Policía Nacional de Liberia | UN | :: دفع عجلة الإصلاح في مكتب الهجرة والتجنس تمشيا مع خطته الاستراتيجية والحفاظ في الوقت نفسه على التقدم المحرز في مجال إصلاح الشرطة الوطنية الليبرية |
En los últimos seis años, nuestro país ha estado en guerra contra sí mismo, tratando de corregir las injusticias entre el pueblo de Liberia y manteniendo al mismo tiempo la soberanía de la nación, incluido el derecho de decidir nuestro propio destino. | UN | وعلى مدى السنوات الست الماضية، كانت بلادنا تخوض حربا ضد نفسها، محاولة تصحيح مظالم بين أبناء شعب ليبريا، مع الحفاظ في الوقت نفسه على سيادة اﻷمة، بما في ذلك حقنا في تقرير مصيرنا بأنفسنا. |
Este plan estratégico proporcionará también un marco para que todos los sectores de la Secretaría adopten un criterio coordinado y coherente en el desarrollo de sus aplicaciones manteniendo al mismo tiempo la flexibilidad que exigen sus actividades específicas. | UN | ولسوف توفر هذه الخطة الاستراتيجية اطارا يتيح لجميع مجالات اﻷمانة العامة أن تعتمد نهجا متناسقا ومتوائما في تنمية تطبيقاتها مع الحفاظ في الوقت نفسه على المرونة اللازمة ﻷنشطتها المحددة. |
Al mismo tiempo, la Asamblea General autorizó que se contrajeran compromisos por valor de 1.135.900 dólares en cifras brutas para la Oficina de las Naciones Unidas para la Verificación. | UN | ووافقت الجمعية العامة في الوقت نفسه على منح سلطة التزام بمبلغ إجماليه ٩٠٠ ١٣٥ ١ دولار لمكتب اﻷمم المتحدة للتحقق في السلفادور. |
Este plan estratégico proporcionará también un marco para que todos los sectores de la Secretaría adopten un criterio coordinado y coherente en el desarrollo de sus aplicaciones manteniendo al mismo tiempo la flexibilidad que exigen sus actividades específicas. | UN | ولسوف توفر هذه الخطة الاستراتيجية اطارا يتيح لجميع مجالات اﻷمانة العامة أن تعتمد نهجا متناسقا ومتوائما في تنمية تطبيقاتها مع الحفاظ في الوقت نفسه على المرونة اللازمة ﻷنشطتها المحددة. |
Al mismo tiempo, la proliferación a escala mundial de las armas clásicas, mantenidas por la persistencia de los conflictos locales y regionales en distintos continentes, continúa persistentemente. | UN | ويستمر، في الوقت نفسه على الصعيد العالمي انتشار اﻷسلحة التقليدية نتيجة استمرار المنازعات المحلية والاقليمية في مختلف القارات. |
Al mismo tiempo, la nueva tecnología también coadyuvaba al correspondiente desarrollo de las actividades en materia de prevención del delito, seguridad e investigación. | UN | وبموازاة ذلك التطور، ساعدت التكنولوجيات الجديدة في الوقت ذاته على تحقيق تطورات مماثلة في مجال منع الجريمة والأمن وعمليات التحقيق. |
Afirma que fue tratado con el más alto grado de respeto y dignidad posible, garantizando al mismo tiempo la seguridad de todas las personas que intervinieron. | UN | وتقول الدولة الطرف إنه عومل بأقصى ما يمكن من الاحترام والكرامة مع الحرص في الوقت ذاته على أمن جميع المعنيين. |
Afirma que fue tratado con el más alto grado de respeto y dignidad posible, garantizando al mismo tiempo la seguridad de todas las personas que intervinieron. | UN | وتقول الدولة الطرف إنه عومل بأقصى ما يمكن من الاحترام والكرامة مع الحرص في الوقت ذاته على أمن جميع المعنيين. |
Afirmó que fue tratado con el más alto grado de respeto y dignidad posible, garantizando al mismo tiempo la seguridad de todas las personas que intervinieron. | UN | وتقول الدولة الطرف إنه عومل بأقصى ما يمكن من الاحترام والكرامة مع الحرص في الوقت ذاته على أمن جميع المعنيين. |
Al mismo tiempo, la Comisión acordó examinar la metodología en 1995 a la luz de la experiencia relativa a su aplicación. | UN | ووافقت اللجنة في نفس الوقت على أن يجري استعراض المنهجية المنقحة في عام ١٩٩٥ في ضوء الخبرة المكتسبة من تطبيقها. |
La UNOPS atiende a sus clientes manteniendo al mismo tiempo la imparcialidad y la equidad incorporadas en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ويقدم المكتب خدمات لعملائه، مع تعزيز مبدأي النزاهة والإنصاف المنصوص عليهما في ميثاق الأمم المتحدة. |
6. Una prioridad importante es reducir la brecha en la matriculación en las escuelas, reduciendo al mismo tiempo la tasa de abandono escolar de las niñas. | UN | 6 - وقالت إن الأولوية الرئيسية هي سد فجوة الالتحاق بالمدرسة والحد في نفس الوقت من زيادة معدل تسرب الفتيات من المدارس. |
Un sistema complementario de aprobación de materiales pertinentes para todo el sistema debería maximizar las buenas prácticas y eliminar al mismo tiempo la incoherencia y duplicación en el ámbito de las políticas. | UN | ومن شأن وضع نظام تكميلي لإقرار المواد ذات الأهمية على نطاق المنظومة أن يحقق زيادة قصوى في الممارسات الجيدة وأن يُقلل في الوقت ذاته من عدم الاتساق في السياسة ويحد من الازدواجية. |
51. Se debían fomentar ampliamente los mecanismos de asistencia técnica y financiera como el microcrédito porque respaldaban el esfuerzo para sobrevivir y preservaban al mismo tiempo la dignidad del pobre. | UN | 51- ينبغي تشجيع آليات المساعدة التقنية والمالية، مثل الديون الصغيرة، تشجيعاً قوياً لأنها تدعم الجهود التي يبذلها الفقراء في سبيل البقاء مع المحافظة على كرامتهم. |
Juntas, estas dos iniciativas mejorarán drásticamente nuestra capacidad de administrar las operaciones en todo el mundo, aumentando al mismo tiempo la transparencia y la rendición de cuentas. | UN | وهاتان المبادرتان معاً ستعززان إلى حد بعيد قدرتنا على إدارة العمليات على الصعيد العالمي مع القيام في الوقت نفسه بزيادة الشفافية والمساءلة. |
Al mismo tiempo, la delegación de Francia está decepcionada por el hecho de que no se haya logrado un consenso, lo cual, de acuerdo con el párrafo 156 del informe de la Comisión sobre la Utilización del Espacio Ultraterrestre, constituye una condición indispensable de toda decisión que guarde relación con el número de miembros de esa Comisión. | UN | وأعرب في الوقت نفسه عن أسفه لعدم تحقق توافق في اﻵراء، اﻷمر الذي يعد، وفقا لما ورد في الفقرة ١٥٦ من تقرير اللجنة، شرطا أساسيا لاتخاذ جميع القرارات المتصلة بعضوية اللجنة. |
Los bosques seguirían actuando como depósitos de carbono y se reduciría al mismo tiempo la tasa de deforestación, con lo que se emitiría menos CO2 a la atmósfera. | UN | وهكذا تواصل الغابات عملها بوصفها خزانات للكربون. وتحد في الوقت نفسه من معدل إزالة الغابات مما يسفر عن انبعاث قدر أقل من ثاني أكسيد الكربون في الغلاف الجوي. |
El principal problema en el terreno industrial consiste ahora en utilizar esta capacidad en la medida de lo posible ampliando la demanda interna y fomentando al mismo tiempo la racionalización y la modernización tecnológica, lo que tarde o temprano hará que se cree una nueva capacidad. | UN | ويتمثل التحدي الصناعي الرئيسي حالياً في استغلال هذه الطاقة بقدر المستطاع عن طريق زيادة الطلب المحلي، مع القيام في الوقت ذاته بتشجيع الترشيد والتطوير التكنولوجي مع ما قد يؤدي إليه ذلك من إضافة طاقات جديدة. |
Pilar 5: Alcanzar un mayor crecimiento económico, garantizando al mismo tiempo la sostenibilidad; | UN | الركن 5: تحقيق نمو اقتصادي أعلى وفي الوقت نفسه ضمان الاستدامة |
Subrayó que China se oponía al abuso de la fuerza contra Palestina por parte de Israel y exigió el fin de la ocupación israelí de los territorios árabes y la restauración de los derechos nacionales legítimos del pueblo palestino sobre la base de las resoluciones de las Naciones Unidas en la materia, salvaguardando al mismo tiempo la seguridad de Israel. | UN | وشدد على أن الصين تعارض شطط إسرائيل في استخدام القوة ضد فلسطين ودعا إلى إنهاء احتلال إسرائيل للأراضي العربية وإعادة الحقوق الوطنية المشروعة للشعب الفلسطيني على أساس قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، وفي نفس الوقت ضمان أمن إسرائيل. |
El Grupo trata de facilitar las sinergias destinadas a resolver problemas sustantivos y normativos, evitando repeticiones y aumentando la eficacia del sistema de las Naciones Unidas, al incrementar al mismo tiempo la conciencia pública sobre las metas y los objetivos de la sociedad mundial de la información. | UN | ويسعى الفريق لتحقيق الانسجام بهدف تسوية القضايا الموضوعية والقضايا المتعلقة بالسياسة العامة واجتناب التكرار وتعزيز فعالية منظومة الأمم المتحدة في الوقت الذي يقوم فيه بإذكاء الوعي العام بغايات وأهداف مجتمع المعلومات العالمي. |
Existe al mismo tiempo la necesidad de reducir los gastos militares a nivel mundial y sobre una base no discriminatoria. | UN | وهناك حاجة في الوقت نفسه إلى إجراء تخفيضات في المصروفات العسكرية على الصعيد العالمي وعلى أساس غير تمييزي. |