En cuanto a los servicios profesionales, deberían eliminarse las restricciones al movimiento de personas físicas basadas en la nacionalidad. | UN | وفيما يخص الخدمات المهنية، ينبغي إزالة القيود المتصلة بالجنسية والمفروضة على حركة الأشخاص الطبيعيين. |
B. Las condiciones de acceso a los mercados y las limitaciones al movimiento de personas físicas 21 - 29 16 | UN | باء- شروط الوصول إلى الأسواق والقيود المفروضة على حركة الأشخاص الطبيعيين 15 |
al movimiento de personas físicas | UN | باء - شروط الوصول إلى الأسواق والقيود المفروضة على حركة الأشخاص الطبيعيين |
Cuba expresó que las restricciones al movimiento de personas entre el Sur y el Norte y a la libre transferencia de tecnología incrementaban los intereses de los países desarrollados a expensas de los países en desarrollo. | UN | وأكدت كوبا أن القيود المفروضة على حركة الأشخاص بين الجنوب والشمال وعلى حرية نقل التكنولوجيا قد عززت مصالح البلدان المتقدمة على حساب البلدان النامية. |
Al respecto, se debería otorgar especial prioridad a los modos y sectores de exportación de interés para los PMA, entre otros al movimiento de personas físicas correspondiente al modo 4, de conformidad con los compromisos adoptados en Hong Kong. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء أولوية خاصة لأساليب التوريد والقطاعات التي تتسم بأهمية تصديرية بالنسبة لأقل البلدان نمواً، بما في ذلك ما يتعلق بحركة الأشخاص الطبيعيين في إطار أسلوب التوريد 4، وفقاً للالتزامات المقطوعة في هونغ كونغ. |
Por otra parte, en vista de las importantes restricciones que existen al movimiento de personas físicas, el comercio electrónico puede ofrecer grandes oportunidades para el suministro de servicios intensivos en trabajo utilizando el modo transfronterizo. | UN | ومن الناحية الأخرى، وعلماً بالقيود الهامة المفروضة على حركة الأشخاص الطبيعيين، يمكن أن تتيح التجارة الإلكترونية فرصاً رئيسية لتقديم خدمات كثيفة العمالة من خلال صيغة " عبر الحدود " . |
Estos diálogos deberían propiciar el respeto del derecho internacional humanitario y contribuir a mejorar la situación humanitaria, promoviendo en particular el levantamiento de las restricciones impuestas al movimiento de personas y bienes palestinos en el interior y en el exterior del territorio palestino ocupado. | UN | وينبغي لهذين الحوارين أن يعززا احترام القانون الإنساني الدولي ويسهما في تحسين الوضع الإنساني لا سيما من خلال الترويج لرفع القيود المفروضة على حركة الأشخاص والسلع الفلسطينية داخل الأرض الفلسطينية المحتلة وخارجها على حد سواء. |
Las restricciones al movimiento de personas y mercancías han paralizado la economía de Palestina, transformando los pueblos y las ciudades en prisiones aisladas, lo que ha provocado la muerte prematura de mujeres y niños palestinos. | UN | 29 - وقالت إن القيود المفروضة على حركة الأشخاص والبضائع قد شلت الاقتصاد الفلسطيني وحولت القرى والمدن إلى سجون معزولة وأدت إلى موت الفلسطينيين من النساء والأطفال قبل الأوان. |
El asedio militar de esas zonas, inclusive mediante toques de queda de veinticuatro horas al día, sólo intermitentemente levantados, ha confinado a cientos de miles de palestinos a sus hogares y ha agravado la devastación económica y social ya causada por la continua clausura y las severas restricciones al movimiento de personas y bienes y la destrucción física generalizada. | UN | ولا يرفع الحصار العسكري المفروض على هذه المناطق، بما في ذلك حظر التجوال ليلا ونهارا، إلا بصورة متقطعة، مما أرغم مئات الآلاف من الفلسطينيين على البقاء في منازلهم وتسبب في تفاقم الدمار الاقتصادي والاجتماعي الذي نشأ في الأصل عن الإغلاق المستمر والقيود الشديدة المفروضة على حركة الأشخاص والبضائع، وعن الدمار المادي الواسع النطاق. |
En particular, Israel debería acelerar la retirada de sus tropas de las zonas palestinas ocupadas desde septiembre de 2000, suspender inmediatamente todas las actividades de asentamiento, acabar con la práctica de las demoliciones de casas, levantar las restricciones al movimiento de personas, bienes y servicios esenciales y desembolsar todos los fondos que se deben a la Autoridad Palestina. | UN | وعلى إسرائيل تحديداً أن تسارع إلى سحب قواتها من المناطق الفلسطينية المحتلة منذ أيلول/سبتمبر 2000، وأن تجمد على الفور النشاط الاستيطاني برمته، وأن تضع حداً لممارسة هدم المنازل، وأن ترفع القيود المفروضة على حركة الأشخاص والسلع والخدمات الأساسية، وأن تسدد للسلطة الفلسطينية العائدات التي تدين بها لها بالكامل. |
Al respecto, se debería otorgar especial prioridad a los modos y sectores de exportación de interés para los PMA, entre otros al movimiento de personas físicas correspondiente al modo 4, de conformidad con los compromisos contraídos en Hong Kong. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء أولوية خاصة لأساليب التوريد والقطاعات التي تتسم بأهمية تصديرية بالنسبة لأقل البلدان نمواً، بما في ذلك ما يتعلق بحركة الأشخاص الطبيعيين في إطار أسلوب التوريد 4، وفقاً للالتزامات المقطوعة في هونغ كونغ. |