Por otra parte, ninguna disposición legal o reglamentaria permite privar al niño de su derecho a preservar sus relaciones familiares. | UN | ولا يوجد من ناحية أخرى أي حكم قانوني أو تنظيمي يحرم الطفل من حقه في الحفاظ على علاقاته العائلية. |
Por último, es imposible retirar al niño de su familia como no sea para internarlo en una institución de protección social. | UN | وأعلن في الختام أنه يستحيل سحب الطفل من أسرته لغرض غير وضعه في مؤسسة حماية اجتماعية. |
Los Estados partes adoptarán las medidas necesarias para proteger al niño de: | UN | تتخذ الدول الأطراف التدابير اللازمة لحماية الطفل من: |
Si es necesario, se separará al niño de la familia y se lo internará en una institución apropiada. | UN | وعند الاقتضاء، يبعد الطفل عن أسرته ويعهد به إلى مؤسسة مناسبة. |
Yo estaba de niñera. Él tomó al niño de mi regazo y le dio un juguete y algunos cigarrillos para jugar. | Open Subtitles | كنت حينها أرعى رضيعي فأنتزع الطفل من حجري ومنحه لعبة وبعض السجائر ليلهو بها |
Su Señoría, han cambiado al niño de un hogar adoptivo a una institución estatal. | Open Subtitles | صاحب السعادة, لقد نقلوا الطفل من مأوى الأيتام إلى مؤسسة رسمية. |
El rescato al niño de los captores en tres horas. | Open Subtitles | لقد أنقذ الطفل من الخاطفين في غضون ثلاث ساعات |
Si no desperdiciamos tiempo moviendo al niño de una planta a otra, | Open Subtitles | لو استطعنا عدم إضاعة الوقت في نقل الطفل من طابق لآخر، |
Señora, tenemos que llevarnos al niño de esta casa. | Open Subtitles | انا آسف يجب علينا ان نخرج الطفل من هذا المنزل |
j) los Estados protegerán al niño de la explotación económica y de todo trabajo que pueda entorpecer la educación del niño o sea perjudicial para su salud; | UN | - تكفل الدول حماية الطفل من الاستغلال الاقتصادي والعمل الذي يعرقل تعليمه أو يضر بصحته. |
En casos extremos puede separarse al niño de su entorno familiar, y confiársele al cuidado de otros parientes ajenos a las denuncias de abuso o maltrato, o a otro establecimiento educacional o institución estatal que se ocupe del cuidado y de la protección de la infancia. | UN | وفي الحالات القصوى يجوز أن يسحب الطفل من محيطه العائلي وأن يعهد برعايته الى أفراد أسرة أخرى لا صلة لها بادعاءات الاعتداء أو سوء المعاملة، أو الى معهد تعليمي آخر أو الى مؤسسة حكومية تضطلع بمسؤوليات رعاية الطفل ورفاهه. |
127. En otros países existen disposiciones análogas para el bienestar de la infancia; la diferencia principal estriba en la etapa en que se separa al niño de su entorno familiar. | UN | ٧٢١- ولبلدان أخرى أنواع مماثلة من أحكام الرعاية، والفرق الرئيسي هو المرحلة التي ينتزع فيها الطفل من محيطه العائلي. |
Este estudio dio como resultado un plan de acción para proteger al niño de la explotación económica y de aquellos trabajos que puedan resultar peligrosos o puedan interferir en su educación y desarrollo. | UN | وأسفرت تلك الدراسة عن خطة عمل لحماية الطفل من الاستغلال الاقتصادي ومن القيام بعمل قد يشكل خطرا عليه أو يتعارض مع تعليمه ونمائه. |
En estos casos, el Estado aplica medidas concretas para rescatar al niño de una situación desfavorecida y dispone formas de protección social en instituciones u hogares de guarda, hasta tanto los niños sean colocados en familias. | UN | وفي هذه الحالة، تتدخل الدولة بأساليب وتدابير معينة بغية انتشال الطفل من البيئة الضارة، وتضع أشكالا للحماية الاجتماعية في مؤسسات أو أسر بديلة تعتبر أسر مناسبة لإحلال هؤلاء الأطفال. |
En el artículo 147 se establece que el Estado protegerá al niño de todos los tipos de explotación sexual y comercial y que debe tomar medidas estrictas para proteger a los niños de: | UN | وفي المادة 147 نصت على أنه على الدولة حماية الطفل من جميع أشكال الاستغلال الجنسي والاقتصادي وعليها اتخاذ الإجراءات والتدابير المشددة لحماية الأطفال من: |
2. Toda decisión de retirar al niño de la prisión debe adoptarse con delicadeza, y únicamente tras comprobarse que se han adoptado disposiciones alternativas para su cuidado y, en el caso de las reclusas extranjeras, en consulta con los funcionarios consulares. | UN | 2 - إخراج الطفل من السجن مسألة يجب أن تُعَامل بحساسية وألا يُسمح بها إلا عندما تحدَّد ترتيبات تكفل له رعاية بديلة؛ وبعد التشاور، في حالة السجينات من الرعايا الأجانب، مع المسؤولين القنصليين ذوي الصلة. |
Por eso es importante no alejar al niño de su entorno afectivo. | UN | ولذلك فمن المهم عدم إبعاد الطفل عن بيئته العاطفية. |
Los motivos económicos no pueden ser una justificación para separar al niño de sus padres. | UN | ولا يمكن تبرير فصل الطفل عن والديه بأسباب اقتصادية. |
Lo insta además a velar por que no se separe al niño de su madre en caso de la muerte del padre, aunque ella se niegue a contraer matrimonio con un pariente de su difunto marido. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضاً على أن تكفل عدم فصل الأطفال عن أمهاتهم في حالة وفاة الأب حتى وإن رفضت الأم الزواج من رجل من أقارب زوجها المتوفى. |
La autora sostiene que su hijo no tiene otros parientes inmediatos en Nueva Zelandia, y que el hecho de separar al niño de sus padres biológicos es una vulneración patente de los artículos 17 y 23 del Pacto, en el caso de la autora y de su hijo, y del artículo 24, en el caso de su hijo solamente. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن ابنها لا يملك أقارب من الدرجة الأولى في نيوزيلندا، وأن فصل ابنها عن كلا والديه الطبيعيين يرقى إلى انتهاك صارخ لأحكام المادتين 17 و23 من العهد بالنسبة لصاحبة البلاغ وابنها وللمادة 24 بالنسبة لابنها وحده. |
2. Toda decisión de retirar al niño de la prisión debe adoptarse con delicadeza, únicamente tras comprobarse que se han adoptado disposiciones alternativas para su cuidado y, en el caso de las reclusas extranjeras, en consulta con los funcionarios consulares. | UN | 2 - يجب أن تعامل مسألة مغادرة الطفل للسجن على نحو يراعي مشاعر الطفل ولا يسمح بها إلا عندما تحدد ترتيبات تكفل له رعاية بديلة، وبعد التشاور، في حالة السجينات من الرعايا الأجانب، مع المسؤولين القنصليين. |
Arthur pudo haber tomado al niño de cualquier parte, y ahora habrá una armada de policías y voluntarios rodeando a sus padres para ayudarlos a conseguir a su hijo. | Open Subtitles | "قد يكون (آرثر) يحتجز ذلك الفتى في أيّ مكان" "والآن سيحيط بوالديه جيش من الشرطة والمتطوّعين لمساعدتهم في إيجاد ابنهم" |
Alejamos al niño de los asuntos familiares. | Open Subtitles | وسنمنع الصبي من تعلّم مهنة العائلة |
Además, siempre queda la posibilidad de emancipar por decisión judicial al niño de 18 años, a petición de éste o de su tutor. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يبقى دائما من الجائز اﻹذن، بقرار قضائي، للقاصر البالغ عمره ٨١ عاماً بإدارة ماله، بناء على طلب منه أو من وليه. |