El resultado de una reclamación presentada al Ombudsman puede ser que la policía y el fiscal decidan reabrir la investigación. | UN | وقد تكون نتيجة تقديم الشكوى إلى أمين المظالم أن تفتح الشرطة ويفتح المدعي العام التحقيق من جديد. |
La Comisión ha asesorado al Ombudsman respecto de importantes cuestiones de principio. | UN | وتسدي اللجنة المشورة إلى أمين المظالم بشأن المسائل المبدئية الهامة. |
Quienes no estén satisfechos con la respuesta de algún departamento pueden, en virtud del Código, formular una reclamación al Ombudsman. | UN | ويمكن لأفراد الجمهور الذين يستاؤون من رد إحدى الإدارات بموجب المدونة أن يتقدموا بشكواهم إلى أمين المظالم. |
Sin embargo, no es raro que los romaníes tengan problemas relacionados con la vivienda, siendo esos problemas la razón más común para dirigirse al Ombudsman de las Minorías. | UN | بيد أنه ليس نادراً أن يواجه الروما مشاكل في مجال الإسكان، وهذه المشاكل هي السبب الرئيسي للاتصال بأمين المظالم. |
La consecuencia de una reclamación al Ombudsman podía haber sido que la policía y el fiscal decidieran reabrir la investigación. | UN | وقديسفر عن عرض الشكوى على أمين المظالم أن تعيد الشرطة والمدعي العام فتح التحقيق في القضايا. |
Se dice que el autor se quejó al Ombudsman parlamentario acerca de este hecho pero que hasta la fecha no ha recibido ninguna respuesta. | UN | وأفيد أن صاحب البلاغ قد شكا إلى أمين المظالم البرلماني بشأن هذا الاكتشاف ولكنه لم يتلق أي رد حتى هذا التاريخ. |
Esto garantiza que los reos recluidos en prisiones privadas puedan recurrir al Ombudsman y tengan los mismos derechos que los reclusos de las cárceles públicas. | UN | مما يكفل للسجناء في السجون الخاصة اللجوء إلى أمين المظالم ويمنحهم نفس الحقوق التي يتمتع بها السجناء في السجون العامة. |
El abogado aporta copias de cartas enviadas al Ombudsman del Parlamento, el Fiscal General, el Director de los Servicios Correccionales y el Ministro de Justicia y Seguridad Nacional. | UN | ويقدم المحامي نسخا من رسائل وجهت إلى أمين المظالم البرلماني والوكيل العام ومدير الاصلاحيات ووزير العدل واﻷمن الوطني. |
El autor de la comunicación se quejó en vano al Ombudsman y a las autoridades penitenciarias de la falta de tratamiento médico. | UN | وقد اشتكى مقدم البلاغ إلى أمين المظالم وإلى سلطات السجن عن انعدام العلاج الطبي ولكن دون جدوى. |
El abogado aporta copias de cartas enviadas al Ombudsman del Parlamento, el Fiscal General, el Director de los Servicios Correccionales y el Ministro de Justicia y Seguridad Nacional. | UN | ويقدم المحامي نسخا من رسائل وجهت إلى أمين المظالم البرلماني والوكيل العام ومدير الاصلاحيات ووزير العدل واﻷمن الوطني. |
En segundo lugar, el solicitante tenía la posibilidad de incoar una acción civil contra el banco; y en tercer lugar, tenía la posibilidad de presentar una reclamación al Ombudsman. | UN | ذلك أنه يمكن أولا رفع شكوى إلى المدعي العام للمقاطعة المعنية ويمكن ثانيا رفع دعوى مدنية ضد البنك ويمكن ثالثا تقديم شكوى إلى أمين المظالم. |
El personal de este Departamento y los reclusos pueden también enviar sus quejas al Ombudsman. | UN | ويحق لموظفي دائرة الخدمات الاصلاحية وللسجناء تقديم الشكاوى بصورة مباشرة إلى أمين المظالم أيضا. |
:: Cualquier comité de la Cámara de Representantes puede remitir al Ombudsman cualquier petición que tenga ante sí o cualquier otra cuestión a la que se refiera la petición. | UN | :: قد تحيل أية لجنة من لجان مجلس النواب إلى أمين المظالم أي التماس معروض عليها، أو أية مسألة تتعلق بذلك الالتماس. |
:: El Primer Ministro puede remitir asuntos al Ombudsman para investigación e información, con excepción de una cuestión que sea objeto de procedimientos judiciales. | UN | :: يحيل رئيس الوزراء إلى أمين المظالم مسائل للتحقيق فيها وتقديم التقارير عنها، ما عدا المسائل التي تخضع للإجراءات القضائية. |
Todo el que considere que se han violado sus derechos, puede presentar una reclamación por escrito al Ombudsman. | UN | وهكذا فإنه يجوز لأي فرد يشعر أنه قد أضير أن يقدم شكوى كتابية إلى أمين المظالم. |
Por ejemplo, una madre adoptiva acudió al Ombudsman porque, en virtud de la legislación aplicable, no recibía la suma completa de las prestaciones por maternidad y consideraba que sufría discriminación financiera. | UN | فعلى سبيل المثال، اتصلت أم متبنية بأمين المظالم بسبب حرمانها، بموجب التشريعات المطبقة، من تلقي مبلغ علاوات الأمومة بالكامل، وعليه فإنها شعرت بوقوع تمييز مالي ضدها. |
Además, el acceso del personal que no es de plantilla al sistema informal debería diseñarse de tal manera que permita a este presentar sus casos al Ombudsman. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تُصمّم سبل وصول الأفراد من غير الموظفين إلى النظام غير الرسمي بطريقة تمكّنهم من عرض قضاياهم على أمين المظالم. |
Por ejemplo, en un caso, la desclasificación de material llevó mucho tiempo, lo cual produjo retrasos en el envío de la información al Ombudsman. | UN | وعلى سبيل المثال، ففي إحدى الحالات، استغرق رفع السرية عن المعلومات فترة طويلة من الزمن مما أدّى إلى تأخيرات في تقديم المعلومات إلى أمينة المظالم. |
e) Verificará si la solicitud es nueva o ya ha sido presentada antes y, si ya ha sido presentada al Ombudsman y no contiene información adicional, la devolverá a su autor para su examen. | UN | (هـ) التحقق مما إذا كان الطلب جديدا أو مكررا، وإذا كان طلبا مكررا لأمين المظالم ولا يتضمن أي معلومات إضافية، إعادته إلى مقدم الالتماس لكي ينظر فيه. |
Las quejas del autor al Ombudsman Parlamentario no pueden modificar el hecho de que no recurriera la orden de expulsión. | UN | 6-2 ولا يمكن لرسالتَي صاحب الشكوى المقدمتين إلى أمين مظالم البرلمان أن تصحح إغفاله الطعن بأمر الطرد. |
Escribió luego al Ombudsman penitenciario; gracias a eso, finalmente lo llevaron al hospital a comienzos de 1992. El doctor que lo trató le recetó calmantes. | UN | وعندئذ كتب رسالة الى أمين المظالم في السجن، ونتيجة لذلك، نقل الى المستشفى في أوائل عام ١٩٩٢، فوصف له الطبيب المعالج العقاقير المخففة لﻷلم. |
Una de las razones puede ser que las propias universidades se encargan de resolver las denuncias que reciben; de ahí que no lleguen al Ombudsman. | UN | ولعل أحد الأسباب يكمن في أن الشكاوى يتم النظر فيها في الجامعات ولا تصل من ثم إلى مكتب أمين المظالم. |
61. Al disponer un acceso directo al Ombudsman, es probable que aumente enormemente el número de peticiones que reciba. | UN | ١٦- ونتيجة للنص على إمكانية الوصول المباشر الى مكتب المظالم فإن اﻷرجح أن يزيد عدد الالتماسات المقدمة له كثيراً. |
54. La oficina regional del ACNUDH para Asia Central prestó apoyo al Ombudsman de Tayikistán en materia de educación sobre derechos humanos y organizó una sesión de capacitación para instructores. | UN | 54- وقدّم مكتب المفوضية الإقليمي لآسيا الوسطى الدعم إلى أمانة المظالم في كازاخستان فيما يتعلق بالتثقيف في مجال حقوق الإنسان ونظّم دورة تدريبية لفائدة المدرِّبين. |
Si el Comité decide acceder a la solicitud de supresión del nombre de la Lista, informará de esta decisión al Ombudsman. | UN | 11 - وإذا قررت اللجنة الموافقة على طلب الشطب من القائمة، تبلغ أمين المظالم قرارها هذا. |
25) El Comité observa que el Estado parte ha designado al Ombudsman Parlamentario y al Canciller de Justicia como mecanismos nacionales de prevención con arreglo a lo dispuesto por el Protocolo Facultativo. | UN | (25) تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف كلّفت ديوان أمين المظالم التابع للبرلمان والمستشار العدلي بالاضطلاع بدور الآليات الوقائية الوطنية بموجب البروتوكول الاختياري. |
El Secretario General nombró al Ombudsman tras celebrar consultas con el personal. | UN | وقام الأمين العام بتعيين أمين المظالم بعد التشاور مع الموظفين. |
El cargo de Ombudsman de las Minorías se creó el 1º de septiembre de 2001 al entrar en vigor la Ley (660/2001) y el Decreto (661/2001) relativos al Ombudsman de las Minorías. | UN | بدأ أمين مظالم الأقليات العمل بوصفه سلطة في 1 أيلول/سبتمبر 2001، عندما بدأ تنفيذ القانون (660/2001) والتوجيه (661/2001) المعنيين بأمين مظالم الأقليات. |