La seguridad colectiva a que aspiran todos los pueblos depende igualmente de la búsqueda de soluciones resueltas y confiables al problema de la pobreza que sufre la mayor parte del mundo. | UN | إن اﻷمن الجماعي الذي تتطلع إليه كافة الشعوب يتوقف أيضا على التوصل الى حلول تتحلى بالعزيمة والمصداقية لمشكلة الفقر التي يتعرض لها جزء كبير من العالم. |
El hecho de que aún no se haya dado solución al problema de la pobreza extrema ha incidido en el nivel de confianza en el Gobierno. | UN | وإن عدم إيجاد حل لمشكلة الفقر المدقع المستمرة قد أثر على الثقة الممنوحة للحكومة. |
Por ello, los Jefes de Estado que se reunieron en Monterrey acordaron buscar soluciones al problema de la pobreza, que afecta a numerosos países. | UN | وعلى هذا الأساس، فقد اتفق رؤساء العالم في مونتيري على إيجاد حلول لمشكلة الفقر التي تعاني منها دول عديدة. |
Los escasos logros educativos de las mujeres contribuyen al problema de la pobreza. | UN | فتدني الإنجازات التعليمية للمرأة يسهم في مشكلة الفقر. |
72. La delegación de Filipinas reconoce el hecho de que las Naciones Unidas sigan asignando importancia al problema de la pobreza. | UN | ٧٢ - واسترسلت قائلة إن وفدها يقدر أن اﻷمم المتحدة، كدأبها، تدرك أهمية مشكلة الفقر. |
A la luz de los principios generales de la Convención, en particular el interés superior del niño, el Comité recalca asimismo la necesidad de tomar medidas inmediatas para hacer frente al problema de la pobreza del niño y realizar todos los esfuerzos posibles a fin de que todas las familias dispongan de recursos y servicios adecuados. | UN | وفي ضوء المبادئ العامة للاتفاقية، ولا سيما مبدأ مصالح الطفل الفضلى، تشدد اللجنة أيضا على ضرورة اتخاذ خطوات فورية لمعالجة مشكلة فقر اﻷطفال وبذل كافة الجهود الممكنة لضمان توفير الموارد والخدمات الكافية لجميع اﻷسر. |
Debemos promover la fuerza creadora de la humanidad para ofrecer soluciones al problema de la pobreza que sean viables y se centren en la persona. | UN | ويجب أن نعزز تطوير القوة الخلاقة للإنسانية من أجل التوصل إلى حلول حقيقية لمشكلة الفقر يكون محورها هو الإنسان. |
A través de programas tales como el Programa de Alivio de la Pobreza y el Programa de Acción Comunitaria, mi Gobierno presta atención prioritaria al problema de la pobreza, que en nuestro caso es al mismo tiempo una de las causas principales de la degradación del medio ambiente y uno de sus efectos más importantes. | UN | ومن خلال خطط مثل برنامج تخفيف حدة الفقر وبرنامج العمل على صعيد المجتمع المحلي، فإن حكومة بلدي تولي أهمية ذات أولوية لمشكلة الفقر التي تمثل في حالتنا سببا رئيسيا للتدهور البيئي ونتيجة رئيسية له. |
Los instrumentos políticos, jurídicos y económicos debían encaminarse a esa meta final, y no a lo contrario. Las fuerzas del mercado no eran por sí solas suficientes para hacer frente adecuadamente al problema de la pobreza. Era indispensable coordinar los esfuerzos de los países en desarrollo y la asistencia de la comunidad internacional. | UN | ومن هنا فإن جميع الصكوك السياسية والقانونية والاقتصادية يجب أن تتوافق مع هذا الهدف النهائي وليس العكس، إن قوى السوق بمفردها لا تكفي للتصدي بما فيه الكفاية لمشكلة الفقر إذ يتطلب الأمر تضافر الجهود من جانب البلدان النامية والمساعدات التي تقدم من المجتمع الدولي. |
El reparto desigual de la riqueza y el mantenimiento en la miseria de la mayoría de los habitantes del planeta son moralmente inaceptables; la comunidad internacional tiene, pues, el deber de encontrar soluciones al problema de la pobreza. | UN | إن التوزيع المجحف للثروات وبقاء غالبية سكان الأرض في حالة فقر أمر غير مقبول أدبيا، ومن واجب المجتمع الدولي إيجاد حلول لمشكلة الفقر. |
El Comité pide también información sobre las medidas adoptadas para hacer frente al problema de la pobreza en los distintos grupos sociales, especialmente los grupos más desfavorecidos y marginados, así como información sobre los resultados de esas medidas. | UN | كما تطلب اللجنة معلومات عن التدابير المتخذة للتصدي لمشكلة الفقر فيما يتصل بمختلف المجموعات في المجتمع، وبخاصة المجموعات الأشد حرماناً وتهميشاً، فضلاً عن معلومات عن نتائج هذه التدابير. |
72. En el nuevo Plan Nacional de Integración Social se ha dado especial importancia al problema de la pobreza. | UN | 72- ولقد أوليت أهمية خاصة لمشكلة الفقر في الخطة الوطنية الجديدة للإدماج الاجتماعي. |
El octavo Objetivo de Desarrollo del Milenio es importante porque hace un llamamiento a los países ricos para que colaboren con los países pobres a fin de hallar nuevas soluciones al problema de la pobreza. | UN | والهدف الانمائي الثامن للألفية مهم من حيث انه يدعو البلدان الثرية إلى أن تعمل مع البلدان الفقيرة في البحث عن حلول جديدة لمشكلة الفقر. |
63. La delegación de Zimbabwe acoge con agrado el criterio integrado que ha adoptado cada vez en mayor medida el sistema de las Naciones Unidas para hacer frente al problema de la pobreza. | UN | ٦٣ - واستطرد قائلا إن وفده يرحب بالنهج المتكامل المتبع بصورة متزايدة من قبل منظومة اﻷمم المتحــدة فــي التصدي لمشكلة الفقر. |
33. Las principales conferencias mundiales que se celebrarán en 1995 deben conceder atención prioritaria al problema de la pobreza. | UN | ٣٣ - وأضاف قائلا إنه ينبغي للمؤتمرات العالمية الكبرى المقرر انعقادها في عام ١٩٩٥ أن تكرس اهتمامها على سبيل اﻷولوية لمشكلة الفقر. |
Varias delegaciones se refirieron al problema de la pobreza y la difícil situación de los países menos adelantados. | UN | ٤٧ - وأشار عدد من الوفود إلى مشكلة الفقر ومحنة أقل البلدان نموا. |
Varias delegaciones se refirieron al problema de la pobreza y la difícil situación de los países menos adelantados. | UN | ٤٧ - وأشار عدد من الوفود إلى مشكلة الفقر ومحنة أقل البلدان نموا. |
El Gobierno ha hecho frente al problema de la pobreza entre las mujeres mediante políticas y programas diversos. | UN | ٧١ - ومضت تقول إن حكومتها تعالج مشكلة الفقر في أوساط النساء من خلال سياسات وبرامج متنوعة. |
Al respecto, celebramos el plan recientemente anunciado de cancelar la deuda de 27.000 millones de dólares de los países más pobres, a fin de que puedan emplear esos recursos para financiar la educación y la salud, que son importantes para hacer frente al problema de la pobreza. | UN | ونرحب في هذا الصدد بالخطة التي أعلنت مؤخرا ﻹلغاء ديون أفقر البلدان، وهي تبلغ ٢٧ بليون دولار، بغية السماح لها باستخدام تلك الموارد لتمويل برامج للتعليم والصحة ذات أهمية كبيرة في معالجة مشكلة الفقر. |
En 2005, mi Gobierno elaboró un plan general para los niños y la juventud en la pobreza con el objeto de hacer frente al problema de la pobreza heredada y ofrecer a los niños la oportunidad de empezar a vivir en condiciones de igualdad. | UN | وفي عام 2005، وضعت حكومتي خطة شاملة للفقراء من الأطفال والشباب بهدف مجابهة مشكلة الفقر المتوارث وتزويد جميع الأطفال بفرصة لبدء الحياة على قدم المساواة مع غيرهم. |
Por tanto, es igualmente importante hacer frente al problema de la pobreza y empoderar a los jóvenes de la región para evitar su vulnerabilidad a la ideología de Al-Shabaab. | UN | ولذلك فإنه من المهم بنفس القدر مواجهة مشكلة الفقر وتمكين شباب المنطقة ممن يمكن أن يكونوا عرضة لاعتناق أيديولوجية حركة الشباب. |
A la luz de los principios generales de la Convención, en particular el interés superior del niño, el Comité recalca asimismo la necesidad de tomar medidas inmediatas para hacer frente al problema de la pobreza del niño y realizar todos los esfuerzos posibles a fin de que todas las familias dispongan de recursos y servicios adecuados. | UN | وفي ضوء المبادئ العامة للاتفاقية، ولا سيما مبدأ مصالح الطفل الفضلى، تشدد اللجنة أيضاً على ضرورة اتخاذ خطوات فورية لمعالجة مشكلة فقر اﻷطفال وبذل كافة الجهود الممكنة لضمان توفير الموارد والخدمات الكافية لجميع اﻷسر. |