Por un lado, intensificaría los esfuerzos de todas las partes de la región por mantener la paz y la seguridad regionales. Por otro lado, contribuiría de manera positiva y eficaz al régimen internacional de no proliferación nuclear. | UN | فمن ناحية، مـــن شأنـــه أن يعزز جهود جميع اﻷطراف اﻹقليمية نحو صون السلم واﻷمن اﻹقليمي، ومن ناحية أخرى، من شأنه أن يسهم إسهاما إيجابيا فعالا في النظام الدولي لعدم الانتشار النووي. |
19. Su Gobierno siempre ha tenido gran cuidado en destacar la desigualdad inherente al régimen internacional. | UN | 19 - وأضاف أن حكومته دأبت على أن تعنى بالتشديد على عدم المساواة الماثل في النظام الدولي. |
También ponen en peligro la paz y la estabilidad en Asia nororiental y suponen un grave desafío al régimen internacional de no proliferación nuclear. | UN | كما أنها تهدد السلام والاستقرار في شمال شرق آسيا، وتشكل تحديا خطيرا للنظام الدولي لعدم انتشار الأسلحة النووية. |
El Grupo subraya que el programa de armas nucleares de la República Popular Democrática de Corea sigue siendo un grave desafío al régimen internacional de no proliferación nuclear así como a la paz y la estabilidad de la península de Corea y de otras regiones. | UN | وتشدد المجموعة على أن برامج الأسلحة النووية لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية مازالت تشكل تحديا خطيرا للنظام الدولي لعدم الانتشار النووي وللسلم والاستقرار في شبه الجزيرة الكورية وما وراءها. |
Desde esta tribuna de la Asamblea General, Rusia reitera su intención de adherir al régimen internacional de no proliferación de la tecnología de misiles. | UN | وتؤكد روسيا مرة أخرى، من منصة الجمعية العامة هذه، عزمها على التمسك بالنظام الدولي لعدم انتشار تكنولوجيا القذائف. |
Continuaremos persiguiendo vigorosamente este objetivo e instando al Pakistán y a la India a que se sumen al régimen internacional de no proliferación nuclear. | UN | وسنواصل جهودنا الحثيثة لبلوغ هذه الغاية، ولحث باكستان والهند على الانضمام إلى النظام الدولي لعدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
19. Su Gobierno siempre ha tenido gran cuidado en destacar la desigualdad inherente al régimen internacional. | UN | 19 - وأضاف أن حكومته دأبت على أن تعنى بالتشديد على عدم المساواة الماثل في النظام الدولي. |
Del mismo modo, la Ley de 1990 no permite invocar la excepción basada en la negligencia del Gobierno responsable de mantener ayudas a la navegación, como faros, mientras que ello sí puede hacerse valer con arreglo al régimen internacional. | UN | كما أن الدفع بتقصير الحكومة في توفير وسائل الملاحة من قبيل المنارات لا يجوز بمقتضى قانون التلوث النفطي، في حين أنه دفع مقبول في النظام الدولي. |
El establecimiento de zonas libres de armas nucleares y de otras armas de destrucción en masa ha contribuido significativamente al régimen internacional de no proliferación nuclear, así como al desarme. | UN | وأضاف أن إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية وأسلحة الدمار الشامل الأخرى يسهم مساهمة كبرى في النظام الدولي لعدم الانتشار النووية ونزع السلاح. |
El establecimiento de zonas libres de armas nucleares y de otras armas de destrucción en masa ha contribuido significativamente al régimen internacional de no proliferación nuclear, así como al desarme. | UN | وأضاف أن إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية وأسلحة الدمار الشامل الأخرى يسهم مساهمة كبرى في النظام الدولي لعدم الانتشار النووية ونزع السلاح. |
Reconociendo la contribución pertinente de la Convención Internacional sobre la Protección de los Derechos de Todos los Trabajadores Migratorios y de sus Familiares al régimen internacional de protección de los migrantes, | UN | وإذ تسلم بالإسهام الهام للاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم في النظام الدولي لحماية المهاجرين، |
Los programas nucleares de Corea del Norte siguen planteando una grave amenaza a la paz y la seguridad regionales, así como un desafío sin precedentes al régimen internacional de no proliferación nuclear. | UN | إن برامج كوريا الشمالية النووية ما زالت تشكل تهديدا خطيرا لسلام المنطقة وأمنها، وتشكل أيضا تحديا لم يسبق له مثيل للنظام الدولي لمنع الانتشار. |
Compartimos la preocupación cada vez mayor del público respecto de casos recientes de transferencia ilícita y contrabando de materiales nucleares. Constituye un grave desafío al régimen internacional de no proliferación, planteando riesgos adicionales para la salud, la seguridad y el medio ambiente. | UN | ونحن نتشاطر الشعور السائد بالقلق المتزايد من حالات أخيرة حدث فيها تهريب ونقل المواد النووية بطريقة غير قانونية، ﻷن ذلك يمثل تحديا خطيرا للنظام الدولي لعدم الانتشار، وبسبب مخاطر صحية إضافية علاوة على شواغل تتعلق بالسلامة والبيئة. |
La vigilancia por satélite no figuraba entre las técnicas de verificación que estaban por incorporarse en el sistema internacional de vigilancia del tratado, pero podría proporcionar algo que nunca estará al alcance de los medios de vigilancia sismológica y de otro tipo: alertar a tiempo al régimen internacional para que ponga fin a los ensayos subterráneos que se estén preparando. | UN | والرصد بواسطة السواتل لم يكن من أساليب التحقق المدرجة في نظام الرصد الدولي للمعاهدة. إلا أنه يمكن أن يوفر شيئا لا يمكن مطلقا للوسائل الزلزالية وغيرها أن تفعله: وهو اﻹنذار المسبق، الذي يتيح للنظام الدولي فرصة وقف الاختبارات الجوفية التي تكون قيد التحضير. |
Los programas de armas nucleares y de misiles balísticos de Corea del Norte siguen siendo un grave desafío al régimen internacional de no proliferación nuclear, así como a la paz y la estabilidad de la Península de Corea y del mundo en general. | UN | 7 - ولا يزال برنامج كوريا الشمالية للأسلحة النووية والقذائف التسيارية يشكل تحديا خطيرا للنظام الدولي لعدم انتشار السلاح النووي، كما يشكل تحديا للسلام والاستقرار في شبـه الجزيرة الكورية، وخارجها. |
En los Capítulos XII y XIII de la Carta se establecen las disposiciones respecto al régimen internacional de administración fiduciaria y el organismo administrador, que no fue suficiente para avanzar en el proceso. | UN | غيـــر أن اﻷحــــكام الواردة في الفصلين الثاني عشر والثالث عشر من الميثاق والخاصة بالنظام الدولي ﻹدارة اﻷقاليم المشمولة بالوصاية كانت غير كافية لضمان إحراز التقدم في هـــذه المسألة. |
Se reconoció generalmente la primacía y el carácter esencial de la Convención de 1951 sobre el Estatuto de los Refugiados y del Protocolo de 1967 en lo referente al régimen internacional de protección de los refugiados, en especial en situaciones de afluencia masiva. | UN | واعترف بشكل واسع بأسبقية ومركزية اتفاقية عام 1951 الخاصة بمركز اللاجئين وبروتوكول عام 1967 الخاص بالنظام الدولي لحماية اللاجئين، بما في ذلك حالات تدفق اللاجئين بأعداد كبيرة. |
Los líderes reafirmaron su adhesión al régimen internacional de no proliferación de las armas nucleares, cuya piedra angular era el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. | UN | ٣٠ - أكد زعماء المنتدى من جديد على التزامهم بالنظام الدولي لعدم انتشار اﻷسلحة النووية، الذي تعتبر معاهدة انتشار اﻷسلحة النووية دعامته اﻷساسية. |
Continuaremos persiguiendo vigorosamente este objetivo e instando al Pakistán y a la India a que se sumen al régimen internacional de no proliferación nuclear. | UN | وسنواصل جهودنا الحثيثة لبلوغ هذه الغاية، ولحث باكستان والهند على الانضمام إلى النظام الدولي لعدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
Nuestro voto en contra del proyecto de resolución obedeció, sobre todo, a su falta de referencia al régimen internacional de no proliferación. | UN | ويرجع تصويتنا ضد مشروعمعارضين لمشروع القرار، في المقام الأول، لعدم إشارته إلى النظام الدولي لمنع الانتشار. |
También señalaron que la Corporación de Internet para los Nombres y Números Asignados (ICANN) estudia, actualmente, la posibilidad de hacer una reestructuración radical, con lo que es importante aprovechar las oportunidades de incorporarse al régimen internacional de administración de la Internet. | UN | وأشار الوزراء كذلك إلى أن شركة الإنترنت المعنية بالأسماء والأرقام تنظر حاليا في إعادة تشكيل جذرية وهذا يجعل من المهم اغتنام الفرص للانضمام إلى النظام الدولي لإدارة الإنترنت. |
Este principio exige que el ordenamiento jurídico interno esté abierto al régimen internacional para la protección de los derechos humanos. | UN | ويدعو هذا المبدأ إلى انفتاح النظام القانوني الداخلي على النظام الدولي لحماية حقوق الإنسان. |