ويكيبيديا

    "al régimen jurídico" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • بالنظام القانوني
        
    • للنظام القانوني
        
    • إلى النظام القانوني
        
    • من النظام القانوني
        
    • بشأن النظام القانوني
        
    • بتطبيق النظام القانوني
        
    • العالمية في النظام القانوني
        
    Todos los países deben adherir al régimen jurídico más estricto que se ha acordado con relación a las minas terrestres, y hay que destinar mayores recursos a la remoción humanitaria de minas. UN ويجب على جميع البلدان التقيد بالنظام القانوني اﻷكثر صرامة الذي تم الاتفاق عليه بشأن اﻷلغام البرية، وينبغي توجيه موارد أكبر بكثير ﻹزالة اﻷلغام ﻷغراض إنسانية.
    A fin de poder elaborar un informe sobre el tema, la Secretaría había enviado a los Estados partes en la Convención un cuestionario referido al régimen jurídico que regula la ejecución de las sentencias arbitrales extranjeras en esos Estados. UN ولكي تتمكن اﻷمانة العامة من إعداد تقرير عن الموضوع فقد أرسلت الى الدول اﻷعضاء في الاتفاقية، استبيانا يتصل بالنظام القانوني الذي يحكم في تلك الدول الاعتراف بقرارات التحكيم اﻷجنبية وتنفيذها.
    A fin de poder elaborar un informe sobre el tema, la Secretaría había enviado a los Estados partes en la Convención un cuestionario referido al régimen jurídico que regula la ejecución de las sentencias arbitrales extranjeras en esos Estados. UN ولكي تتمكن اﻷمانة العامة من إعداد تقرير عن الموضوع فقد أرسلت الى الدول اﻷعضاء في الاتفاقية، استبيانا يتصل بالنظام القانوني الذي يحكم في تلك الدول الاعتراف بقرارات التحكيم اﻷجنبية وتنفيذها.
    5.9 Reservas formuladas por el Estado sucesor sometidas al régimen jurídico de las reservas tardías UN 5-9 التحفظات التي تبديها الدولة الخلف والتي تكون لخاضعة للنظام القانوني للتحفظات المتأخرة
    El Embajador Parrilla invocó los derechos que le asisten con arreglo al régimen jurídico internacional de prerrogativas e inmunidades en vigor, y se negó tajantemente a someterse a esos trámites humillantes, selectivos y discriminatorios. UN وتمسﱠك السفير باريا بالامتيازات والحصانات التي يتمتع بها وفقا للنظام القانوني الدولي القائم المتعلق بالامتيازات والحصانات المذكورة ورفض رفضا باتا أن يخضع لهذه اﻹجراءات المهينة والانتقائية والتمييزية.
    La delegación que formuló esa opinión señaló que la aprobación de instrumentos no vinculantes era una solución realista, que alentaría más a los Estados a adherirse al régimen jurídico aplicable a las actividades en el espacio ultraterrestre y cumplir sus disposiciones. UN وذكر الوفد الذي أبدى ذلك الرأي أنَّ اعتماد صكوك غير ملزمة هو حل واقعي من شأنه أن يشجّع الدول على الانضمام إلى النظام القانوني الذي يحكم الأنشطة في الفضاء الخارجي وعلى الامتثال لذلك النظام.
    Por ello, la Argentina se congratula de que en este año, que ha sido proclamado Año Internacional del Océano, se constate una tendencia universal a adherir al régimen jurídico establecido en la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, y a participar en él. UN ولهذا السبب، تشعر اﻷرجنتين بالسرور ﻷننا في هذه السنة، التي أعلنت سنة دولية للمحيطات، نرى اتجاها عالميا للتمسك بالنظام القانوني الذي أنشأته اتفاقية قانون البحار وللمشاركة فيه.
    Eso entraña un adelanto con respecto al régimen jurídico anterior y un paso importante para la República Srpska en cuanto a cumplir las obligaciones emanadas del artículo 6 del anexo 7. UN وهذا تحسن بالمقارنة بالنظام القانوني السابق وخطوة كبيرة تخطوها جمهورية صربسكا في اتجاه الوفاء بالتزاماتها بموجب المادة ٦ من المرفق السابع.
    El incumplimiento por parte de la Secretaría General de esta norma, concebida para proteger los intereses de los países miembros de la Interpol podría dar lugar a la responsabilidad de la organización, aun cuando la norma corresponda al régimen jurídico interno de la Interpol. UN ويمكن أن تترتب مسؤولية المنظمة عن عدم تقيد أمانتها العامة بالقواعد التي وضعت لحماية مصالح بلدان الانتربول، حتى وإن كانت تلك القواعد تتعلق بالنظام القانوني الداخلي للمنظمة.
    Se indicó que la legislación vigente que regía la transmisión y el almacenamiento de información era insuficiente o estaba desactualizada precisamente porque no tenía en cuenta la utilización del intercambio electrónico de datos y los medios conexos de comunicación de datos, con lo que había incertidumbre en cuanto al régimen jurídico de las transacciones por medios electrónicos y se restringía la utilización de esos medios. UN وذكر أن التشريعات القائمة التي تنظم اﻹبلاغ وخزن المعلومات قاصرة أو بالية، إذ لم تتوقع تحديدا استخدام التبادل الالكتروني للبيانات وما يتصل به من وسائل اﻹبلاغ، مفضية بذلك إلى حالة من عدم اليقين فيما يتعلق بالنظام القانوني للمعاملات التي تنفذ بالوسائل اﻹلكترونية وواضعة قيودا على استخدام هذه الوسائل.
    7. " Algunas cuestiones relativas al régimen jurídico internacional del espacio marítimo y de la plataforma continental " . UN )٧( بعض المسائل المتعلقة بالنظام القانوني الدولي للمساحات البحرية والجرف القاري.
    32. Con arreglo al régimen jurídico del Sudán, la ciudadanía puede conferirse por nacimiento o por naturalización tras una residencia en el país en calidad de inmigrante durante el período que determine la ley. UN ٢٣- وعملا بالنظام القانوني الساري في السودان، يمكن منح المواطنة بالولادة أو بالتجنس بعد الاقامة في البلد كمهاجر لمدة يحددها القانون.
    En este caso tampoco se trataba de una definición “positiva” de las declaraciones interpretativas y la adición propuesta se refería más al régimen jurídico de las reservas que a su definición. UN ٣٥٤ - وهنا أيضا، لم يكن تعريف اﻹعلانات التفسيرية تعريفا " إيجابيا " ، واﻹضافة المقترحة كانت تتعلق بالنظام القانوني للتحفظات أكثر مما تتعلق بتعريفها.
    En primer lugar, había un considerable grado de incertidumbre en cuanto al régimen jurídico de esos actos y era difícil establecer normas precisas que no fuesen polémicas. UN فمن ناحية، ساد شك كبير بالنسبة للنظام القانوني المطبق على هذه الأفعال، وكان من الصعب إرساء قواعد دقيقة لا تكون مصدرا للمنازعات.
    Quisiera aprovechar esta oportunidad para reiterar el firme apoyo de Rusia al régimen jurídico establecido por la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar de 1982. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأكرر التأكيد على تأييد روسيا الثابت للنظام القانوني الذي أنشأته اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لعام 1982.
    Los puntos b) y c) representan dos caras de la misma moneda y su resolución debe quedar librada al régimen jurídico interno. UN والمسألتان " ب " و " ج " وجهان لعملة واحدة، وحلهما متروك للنظام القانوني المحلي.
    Por consiguiente, sería bueno que la Sexta Comisión pudiera darle seguimiento en el debate de ese tema. También sería conveniente dar una difusión amplia en el plano nacional e internacional al régimen jurídico aplicable a la protección y la seguridad de las misiones y de los representantes diplomáticos y consulares. UN لذا، من المجدي للجنة السادسة أن تنظر في تلك المسألة في إطار مناقشة بند جدول الأعمال الذي يجري النظر فيه، ومن المفيد أيضا زيادة التعريف على الصعيدين الداخلي والدولي للنظام القانوني الذي ينطبق على حماية وأمن وسلامة البعثات الدبلوماسية والقنصلية والممثلين الدبلوماسيين والقنصليين.
    No hay motivo alguno para impedírselo. Las restricciones de esta clase dificultarían la extensión territorial del tratado y serían innecesarias puesto que la declaración unilateral formulada en este caso se sujeta al régimen jurídico de las reservas y, consecuentemente, sólo es lícita si es compatible con el objeto y fin del tratado. UN وليس هناك أي سبب موجب لمنعها من القيام بذلك: فقيد كهذا من شأنه أن يجعل توسيع نطاق التطبيق اﻹقليمي للمعاهدة أمرا صعبا كما أنه لا يستجيب ﻷية ضرورة ما دام اﻹعلان الانفرادي المقدم بهذه المناسبة يخضع للنظام القانوني للتحفظات، وبالتالي لا يكون مشروعا إلا إذا كان متوافقا مع هدف المعاهدة وموضوعها.
    La Zona y sus recursos están sujetos al régimen jurídico específico que figura en la parte XI de la Convención y en el Acuerdo de 1994 sobre la aplicación de la parte XI de la Convención. UN أما المنطقة ومواردها فتخضع للنظام القانوني المحدد الوارد في الجزء الحادي عشر من اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار واتفاق عام 1994 المعني بتنفيذ الجزء الحادي عشر من اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار.
    En efecto, durante este período se han registrado muchos hechos significativos en lo que concierne al régimen jurídico creado por la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, de 1982, que es una de las convenciones internacionales más importantes de los tiempos modernos. UN فقد شهد هذا العام تطورات هامة بالنسبة للمشاركة والانضمام إلى النظام القانوني الذي أنشأته اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار لعام ١٩٨٢، حيث تعد هذه الاتفاقية واحدة من أهم الاتفاقيات الدولية التي تم إبرامها في العصر الحديث.
    5.2. En lo que se refiere al argumento del Estado Parte de que la comunicación carece manifiestamente de fundamento, el abogado de la autora se remite al régimen jurídico para la restitución e indemnización, que consta de diferentes leyes y adolece de falta de transparencia. UN 5-2 وفيما يتعلق بحجة الدولة الطرف بأنه من الواضح أنه ليس للبلاغ أي أساس من الصحة، فإن المحامي يشير إلى النظام القانوني لرد الممتلكات والتعويض عنها، وهو نظام يتألف من عدة قوانين وتعوزه الشفافية.
    En la citada carta dirigida por el Iraq, se menciona y se compara la posición de la República Islámica del Irán en lo relativo al régimen jurídico del Mar Caspio. UN وتضمنت رسالة العراق المنوه عنها أعلاه إشارة إلى موقف جمهورية إيران الإسلامية من النظام القانوني في بحر قزوين، ومقارنة به.
    Prevemos que el desarrollo de sistemas de transporte espacial que puedan operar sin solución de continuidad entre el espacio aéreo y el espacio ultraterrestre y se basen en la sustentación para viajar por el aire durante parte de su vuelo planteará incertidumbres en cuanto al régimen jurídico que les pueda ser aplicable. UN نَتوقَّع أن يُؤدِّيَ تطويرُ نُظُمٍ للنقل الفضائي تعمل بانسياب بين الفضاء الجوي والفضاء الخارجي، في جزء من حركة طيرانها، وتعتمد على الصعود للتحليق في الجو، إلى ريبة بشأن النظام القانوني الذي ينطبق عليها.
    a) Mayor adhesión de la comunidad internacional al régimen jurídico internacional establecido por las Naciones Unidas para regir las actividades relacionadas con el espacio ultraterrestre UN (أ) زيادة تقيد المجتمع الدولي بتطبيق النظام القانوني الذي وضعته الأمم المتحدة لإدارة الأنشطة المتعلقة بالفضاء الخارجي.
    Esto confirma la tendencia a la adhesión universal al régimen jurídico establecido en la Convención y a la participación en él. UN وتؤكد هذه التطورات، مرة أخرى، الاتجاه العام نحو المشاركة العالمية في النظام القانوني الذي أقامته المعاهدة والانضمام إليه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد