ويكيبيديا

    "al reconocer" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • واعترافا
        
    • في الاعتراف
        
    • خلال الاعتراف
        
    • باعترافها
        
    • اعترافا
        
    • باعترافه
        
    • تسليما
        
    • وإدراكا
        
    • إذ تعترف
        
    • إدراكا منها
        
    • وتسليما
        
    • واعترافاً
        
    • ومع التسليم
        
    • إذ يدرك
        
    • ومن منطلق التسليم
        
    al reconocer la importancia de la promoción del desarrollo económico, las partes acuerdan reactivar todos los comités permanentes establecidos por el Acuerdo Provisional. UN واعترافا بأهمية تعزيز التنمية الاقتصادية، يوافق الطرفان على إعادة تنشيط جميع اللجان الدائمة التي أنشأها الاتفاق المؤقت.
    al reconocer la muy importante función que podría desempeñar un grupo de expertos para el fondo fiduciario del Tribunal, algunas delegaciones señalaron la necesidad de que se indicara más claramente cuáles habían de ser su composición y funciones. UN واعترافا بالدور البالغ الأهمية الذي يمكن أن يؤديه فريق من هذا القبيل في حالة الصندوق الاستئماني التابع للمحكمة، ذكر بعض الوفود أنه لا بد من تقديم مزيد من التوضيحات بشأن تشكيلة الصندوق ومهامه.
    La delegación de Marruecos agradece la sinceridad de la Secretaría al reconocer las dificultades que se plantean en esa esfera. UN وأعرب عن تقدير وفده لنزاهة الأمانة في الاعتراف بالصعوبات التي تواجهها في هذا المجال.
    al reconocer la interdependencia, aceptamos nuestras responsabilidades e intereses colectivos, tanto si somos países desarrollados como países en desarrollo. UN ومن خلال الاعتراف بذلك الترابط، نتقبل اهتماماتنا ومسؤولياتنا الجماعية، سواء كنا أمما متقدمة النمو أو نامية.
    al reconocer los esfuerzos realizados para determinar el paradero de las personas desaparecidas después de la masacre de Santa Cruz, la Comisión ocultó lo inadecuado de la respuesta gubernamental. UN فاللجنة، باعترافها بالجهود المبذولة للبحث عن اﻷشخاص المفقودين بعد مذبحة سانتا كروز، غطت على عدم كفاية رد الحكومة.
    La Conferencia fue importantísima al reconocer explícitamente la necesidad de recursos financieros nuevos y adicionales. UN وكان محوريا في أنه اعترف اعترافا صريحــا بالحاجة الى موارد مالية جديدة واضافية.
    En este sentido, la Conferencia de Durban supone la culminación de una primera etapa al reconocer que la esclavitud y la trata de esclavos constituyen crímenes de lesa humanidad. UN وفي هذا الصدد، فقد اتخذ مؤتمر ديربان خطوة أولى باعترافه بأن الرق وتجارة الرقيق جرائم ضد الإنسانية.
    El orador señaló que muchos gobiernos electos en los Territorios dependientes del Reino Unido dedicaban considerables esfuerzos a atraer inversiones extranjeras al reconocer sus ventajas y destacó que el Reino Unido apoyaba ese esfuerzo, tanto en forma material como en espíritu. UN وأشار إلى أن العديد من الحكومات المنتخبة في اﻷقاليم التابعة للمملكة المتحدة تبذل جهودا كبيرة لاجتذاب الاستثمارات اﻷجنبية، تسليما منها بالفوائد المترتبة على ذلك، وشدد على أن المملكة المتحدة تدعم هذه الجهود ماديا ومعنويا.
    al reconocer el papel sobresaliente del Organismo en la aplicación del TNP, nos complace observar que en el reciente período de sesiones del Comité Preparatorio de la Conferencia de enmienda del TNP de 1995 se expresó gran reconocimiento por las actividades del OIEA para preparar este importante acontecimiento. UN واعترافا بالدور البارز للوكالة في تنفيذ معاهدة عدم الانتشار، يسرنا أن نذكر أن الدورة الثالثة الحالية للجنة التحضيرية لمؤتمر عام ١٩٩٥ المعني بمعاهدة عدم الانتشار أعربت عن بالغ تقديرها لﻷنشطة التي تضطلع بها الوكالة في مجال التحضير لهذا الحدث الهام.
    al reconocer las dificultades peculiares de los productores de las Islas de Barlovento y su acceso tradicional al mercado europeo, la Unión Europea ha establecido un régimen que reserva menos del 10% de su mercado para las bananas procedentes del Caribe. UN واعترافا بالصعوبات الخاصة لمنتجي جزر ويندوارد وبوصولهم التقليدي إلى السوق اﻷوروبية أقر الاتحاد اﻷوروبي نظاما يخصص نسبة تقل عن ٠١ في المائة من سوقه للموز القادم من منطقة البحر الكاريبي.
    al reconocer la gravedad de este fenómeno, las Naciones Unidas han elaborado con el correr de los años programas de prevención de la delincuencia y de lucha contra las drogas con el objetivo de fomentar la cooperación internacional y fortalecer la capacidad nacional de los Estados Miembros para hacer frente a esos desafíos. UN واعترافا بخطورة هذه الظاهرة قامت اﻷمم المتحدة عبر سنين عديدة بوضع برامج لمنع الجريمة والمخدرات تستهدف تعزيز التعاون الدولي والنهوض بالقدرة الوطنية للدول اﻷعضاء على مواجهة هذه التحديات.
    Damos las gracias por las muestras de solidaridad al reconocer el legado de este oscuro período de la historia. UN ونعرب عن امتناننا لمظاهر التضامن في الاعتراف بتركة تلك الحقبة القاتمة من التاريخ.
    Mi delegación se suma a otras al reconocer su importancia crucial. UN وينضم وفدي إلى الوفود الأخرى في الاعتراف بأهميته الحاسمة.
    al reconocer la autonomía sexual y reproductiva de la mujer, más que al proteger la pureza sexual de la mujer, se atacan las raíces de la violencia sexista. UN ومن خلال الاعتراف باستقلالية المرأة الجنسية والإنجابية بدلاً من حماية النقاوة الجنسية للمرأة يمكن للمرء أن يتصدى للعنف القائم على نوع الجنس من جذوره.
    Creo que el Comité del Premio Nobel de la Paz actuó en nombre de toda la comunidad internacional al reconocer los logros de las Naciones Unidas. UN وباعتقادي أن لجنة جائزة نوبل للسلام قد نابت عن المجتمع الدولي برمته باعترافها بمنجزات الأمم المتحدة.
    Lo hizo al reconocer la necesidad de aplaudir las múltiples contribuciones que aportan a la sociedad los voluntarios y el voluntariado. UN وكان هذا اعترافا بالحاجة إلى الاحتفاء بما يقدمه المتطوعون وأعمال التطوع لصالح المجتمع من مساهمات متنوعة.
    La Declaración rebasa el alcance del Convenio de la OIT, al reconocer el derecho de los pueblos indígenas a la libre determinación, a sus tierras y a sus territorios. UN ثم يتجاوز الإعلان اتفاقية منظمة العمل الدولية باعترافه بحق الشعوب الأصلية في تقرير المصير وفي الأراضي والأقاليم.
    al reconocer ese requisito previo, la Asamblea General, en su resolución 45/72 de 11 de diciembre de 1990, hizo suya la recomendación del Grupo de Trabajo Plenario de la Subcomisión de Asuntos Científicos y Técnicos, respaldada por la Comisión, de que: UN وقد أقرت الجمعية العامة، تسليما منها بذلك، في قرارها 45/92 المؤرخ 11 كانون الأول/ديسمبر 1990، توصية الفريق العامل الجامع التابع للجنة الفرعية العلمية والتقنية، على نحو ما أقرتها اللجنة بأنه
    al reconocer este hecho, la División está elaborando directrices técnicas que sintetizan los elementos fundamentales que los países deben tomar en consideración al planificar y llevar a cabo una encuesta posterior al empadronamiento. UN وإدراكا لهذه الحقيقة، تقوم الشعبة الإحصائية بصياغة مبادئ توجيهية تقنية تجمع العناصر الحاسمة التي يتعين على البلدان أن تأخذها في الاعتبار عند التخطيط لاستقصاءات ما بعد التعداد وإجرائها.
    El Tribunal juzgó que al reconocer el derecho a la seguridad social, el Estado tenía la obligación de aplicarlo, lo que no había hecho en este caso. UN ورأت المحكمة أن الدولة إذ تعترف بالحق في الضمان الاجتماعي فإنها ملزمة بتطبيقه، وهذا ما لم تفعله في هذه القضية.
    al reconocer los peligros de esta dependencia, la Asamblea General estableció un límite máximo a las cuotas. UN وقد حددت الجمعية العامة، إدراكا منها لخطر التبعية، حدا أعلى لﻷنصبة المقررة.
    al reconocer la magnitud de las violaciones de los derechos humanos, especialmente los de las mujeres, la promoción de los derechos humanos debería incorporarse a través de estas actividades. UN وتسليما بحجم انتهاكات حقوق الإنسان، ولا سيما ضد الإناث، ينبغي تعميم مراعاة حقوق الإنسان في جميع هذه الأنشطة.
    Ese mismo año, al reconocer la importancia de la protección del medio ambiente y del desarrollo sostenible, el medio ambiente se convirtió, juntamente con el deporte y la cultura, en la tercera dimensión del espíritu del Movimiento Olímpico. UN وفي نفس السنة، واعترافاً بأهمية حماية البيئة والتنمية المستدامة، أصبحت البيئة البعد الثالث للفلسفة الأولمبية جنباً إلى جنب الرياضة والثقافة.
    al reconocer esto se debe asignar importancia, entre otras cosas, a los esfuerzos en esferas tales como: i) la gestión de la diversidad social, ii) la mitigación de la extrema pobreza, iii) la construcción de una comunidad democrática funcional con pleno respeto por los derechos humanos y el imperio del derecho, y iv) el fomento y la consolidación de valores comunitarios tales como la tolerancia; UN ومع التسليم بهذا، ينبغي إيلاء اﻷهمية، في جملة أمور، للجهود المبذولة في مجالات مثل ' ١ ' إدارة التنوع الاجتماعي، ' ٢ ' تخفيف حدة الفقر المدقع، ' ٣ ' بناء مجتمع ديمقراطي يضطلع بوظائفه مع إيلاء الاحترام الكامل لحقوق اﻹنسان وسيادة القانون، ' ٤ ' تعزيز وتدعيم المجتمع القائم على القيم مثل التسامح؛
    al reconocer la necesidad de una mayor interacción entre los líderes del mundo en desarrollo y del mundo desarrollado, los Jefes de Estado o de Gobierno acordaron adoptar, entre otras, las medidas siguientes: UN 125 - إذ يدرك رؤساء الدول والحكومات الحاجة إلى زيادة العلاقات المتبادلة بين قادة البلدان في العالمين النامي والمتقدم، فقد اتفقوا على اتخاذ التدابير التالية، ضمن أشياء أخرى:
    En efecto, al reconocer la necesidad de tener en cuenta la igualdad de condición y los derechos fundamentales de la mujer en las principales actividades de las Naciones Unidas, dichas conferencias han contribuido al avance de la causa de los derechos humanos en general, sin distinción de sexos. UN وفي الواقع، ومن منطلق التسليم بضرورة مراعاة تساوي مركز المرأة وحقوقها اﻷساسية في أنشطة اﻷمم المتحدة الرئيسية، يلاحظ أن هذه المؤتمرات قد أتاحت الفرصة للنهوض بقضية حقوق اﻹنسان بصفة عامة، دون تمييز بسبب الجنس.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد