La desertificación contribuye a aumentar la pobreza al reducir la tierra productiva disponible y la producción agrícola. | UN | وإن التصحر أسهم في زيادة الفقر عن طريق تقليل الأراضي المنتجة المتاحة والإنتاج الزراعي. |
Es importante que en todas estas esferas el proceso de fomento de la confianza contribuya a disminuir la desconfianza y a afianzar la confianza entre los Estados al reducir y, en último término, eliminar las posibles causas de malos entendidos, errores de interpretación y errores de apreciación. | UN | ومن المهم في جميع هذه المجالات أن تسهم عملية بناء الثقة في تقليل الشكوك وتعزيز الثقة فيما بين الدول عن طريق تقليل اﻷسباب التي يحتمل أن تؤدي إلى إساءة الفهم والتفسير والتقدير وإزالتها في نهاية اﻷمر. |
Ahorra tiempo en la preparación de las solicitudes de reembolso de gastos de viaje al reducir la cantidad de información que debe consignarse manualmente. | UN | يقلل زمن الدورة اللازمة ﻹعداد مطالبة السفر وذلك بتقليل القيد اليدوي للبيانات. |
La respuesta de la mayor parte de las grandes empresas, consistente en desplazar la inversión y la producción fuera del Japón, hace que este ajuste resulte más difícil al reducir los ingresos reales de los consumidores y minar su confianza. | UN | كما أن استجابة معظم الشركات الكبيرة لنقل الاستثمار واﻹنتاج إلى مواقع جديدة خارج اليابان تجعل هذا التكيف أكثر صعوبة من خلال خفض الدخول الحقيقية للمستهلكين وإضعاف ثقة المستهلك. |
Las haría asimismo más fiables al reducir al mínimo las posibilidades de demora en la realización de las investigaciones, la substanciación de las causas y las vistas. | UN | كما يسهم ذلك في تعزيز مصداقيتها، من خلال تقليص نطاق التأخير في إجراء التحقيقات والملاحقات القضائية والمحاكمات. |
La desigualdad entre hombres y mujeres obstaculiza el crecimiento y el desarrollo al reducir el capital humano en general. | UN | ويقلل عدم المساواة بين الجنسين من النمو والتنمية عن طريق تخفيض رأس المال البشري عموما. |
Ahorra tiempo en la preparación y modificación de órdenes de compra, y aumenta su fiabilidad al reducir la cantidad de operaciones manuales repetitivas de consignación de información. | UN | تقليل زمن دورة اﻹدخال اﻷولى ﻷوامر الشراء وتحديثها. وتحسين توقيتها وزيادة دقتها عن طريق الحد من تكرر إجراءات اﻹدخال. |
Puede mejorar el rendimiento de la inversión al reducir los costos de producción o favorecer las economías de escala. | UN | وبإمكانها أن تحسن إيرادات الاستثمار من خلال الحد من تكاليف الإنتاج أو تيسير وفورات الحجم. |
Esta práctica tenía la ventaja de evitar controversias sobre la nacionalidad de una persona determinada al reducir las posibilidades de doble nacionalidad y, al mismo tiempo, minimizar la posibilidad de que las personas se convirtieran en apátridas. | UN | وكانت هذه الممارسة تنطوي على ميزة تلافي المنازعات بشأن جنسية شخص بعينه من خلال تقليل احتمالات ازدواج الجنسية، والتقليل في الوقت نفسه إلى أدنى درجة من إمكانية اعتبار اﻷشخاص عديمي الجنسية. |
Una moneda relativamente estable protege a los inversores contra los riesgos cambiarios y les permite planificar sus actividades en forma más eficaz al reducir la posibilidad de que se produzcan cambios repentinos en el valor de la moneda. | UN | فالعملة المستقرة نسبياً تحمي المستثمرين من مخاطر أسعار صرف النقد اﻷجنبي وتسمح لهم بزيادة فعالية التخطيط عن طريق تقليل احتمالات حدوث تحولات مفاجئة في قيمة العملة. |
Es importante que en todas estas esferas el proceso de fomento de la confianza contribuya a disminuir la desconfianza y a afianzar la confianza entre los Estados al reducir y, en último término, eliminar las posibles causas de malos entendidos, errores de interpretación y errores de apreciación. | UN | ومن المهم في جميع هذه المجالات أن تسهم عملية بناء الثقة في تقليل الشكوك وتعزيز الثقة فيما بين الدول عن طريق تقليل اﻷسباب التي يحتمل أن تؤدي إلى إساءة الفهم والتفسير والتقدير وإزالتها في نهاية اﻷمر. |
Pero su principal interés radica en que favorecen la uniformidad y certeza, al reducir la necesidad de que los tribunales busquen soluciones en el derecho interno por lo demás aplicable al contrato. | UN | والأهم من ذلك هو أنها تعزز الاتساق واليقين عن طريق تقليل حاجة المحاكم إلى الاعتماد على الحلول الوطنية التي يوفرها القانون المنطبق على العقد. |
Actualmente está en vigor en 55 países en los que facilita el transporte de tránsito mediante el uso de controles y documentos estándar, y reduce los costos de transporte al reducir los trámites y las demoras en las operaciones de tránsito. | UN | ويُعمل بهذا النظام حالياً في 55 بلداً حيث ييسر حركة المرور العابر من خلال استخدام ضوابط ومستندات موحدة، ويخفض تكاليف النقل عن طريق تقليل المعاملات الرسمية والتأخير في عمليات المرور العابر. |
Ahorra tiempo en la tramitación de las solicitudes de viaje y de reembolso de gastos de viaje al reducir el tiempo necesario para realizar consultas y volver a consignar información manualmente. | UN | يقلل وقت التجهيز اللازم لطلبات السفر ومطالبات السفر بتقليل وقت الاستفسار وإعادة القيد يدويا. |
Ahorra tiempo en la tramitación de las solicitudes de viaje y de reembolso de gastos de viaje al reducir el tiempo necesario para realizar consultas e investigaciones, y volver a consignar información manualmente. | UN | يقلل وقت التجهيز اللازم لطلبات ومطالبات السفر وذلك بتقليل وقت الاستفسار والبحث والقيد يدويا. |
De hecho, al reducir los aranceles y otras barreras comerciales y eliminar los obstáculos a las corrientes de capital en los acuerdos regionales, los países en desarrollo están preparándose y creando la capacidad necesaria para integrarse en la economía mundial y abordar los retos mundiales presentes y futuros. | UN | والواقــع أنــه مــن خلال خفض التعريفــة الجمركيــة وغيرهــا مــن الحواجز التجارية وإزالة العوائق أمــام تدفقات رأس المال في ترتيبات التجمعات اﻹقليميــة، تكون البلدان النامية قد أعدت نفسها وأنشأت القدرات اللازمة للاندماج في الاقتصاد العالمي والتصدي للتحديات العالمية القائمة اﻵن وفي المستقبل. |
al reducir los costos, una bolsa de productos básicos puede estimular el comercio y proporcionar beneficios a los participantes en el sector de los productos básicos. | UN | ويمكن لبورصة للسلع الأساسية من خلال خفض التكاليف أن تحفز التجارة وتقدم مكاسب اجتماعية واقتصادية للمشاركين في قطاع السلع الأساسية. |
Esto dará como resultado una mayor eficiencia de las operaciones aéreas al reducir las horas de vuelo para repostaje y el combustible utilizado. | UN | وسينجم عن ذلك زيادة كفاءة العمليات الجوية من خلال تقليص ساعات الطيران اللازمة للتزوّد بالوقود وكمية الوقود المستخدمة. |
Belarús también ha hecho una considerable aportación al fortalecimiento de la seguridad europea y el aumento de la transparencia y la previsibilidad en la región al reducir sus fuerzas armadas y armamentos convencionales. | UN | وساهمت بيلاروس بقدر كبير في تعزيز الأمن في أوروبا وفي زيادة الشفافية والقدرة على التنبؤ في هذه المنطقة عن طريق تخفيض عدد قواتها المسلحة وتقليص حجم أسلحتها التقليدية. |
La diversificación de los proveedores de componentes y materias primas contribuye asimismo a la sostenibilidad al reducir la vulnerabilidad del abastecimiento. | UN | كذلك فإن تنويع الموردين للمكونات والمواد الأولية يسهم في تحقيق الاستدامة عن طريق الحد من أوجه التأثر بمصادر التوريد. |
al reducir la pobreza y ofrecer educación primaria, Maldivas ha alcanzado algunos objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | ومن خلال الحد من الفقر وتوفير التعليم الابتدائي، فإن ملديف قد حققت هذه الأهداف الإنمائية للألفية. |
En primer lugar, produciría rápidamente auténticos beneficios humanitarios al reducir la escala de sufrimiento causado por las minas antipersonal. | UN | اﻷولى هي أنه سيحقق منافع إنسانية حقيقية مبكرة من خلال تقليل نطاق المعاناة الناجمة عن اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد. |
El PNUD estimaba que, de esas economías, cerca de 88 millones, se obtendrían en el área de los gastos efectivos de personal al reducir el número de puestos de plantilla. | UN | وقدر البرنامج اﻹنمائي أن قرابة ٨٨ مليون دولار من الوفورات سيحصل عليها من تكاليف الموظفين الفعلية، وسوف تتحقق عن طريق خفض عدد وظائف الموظفين اﻷساسيين. |
al reducir las numerosas actividades separadas que caracterizan a los proyectos sin relación entre sí, el enfoque programático puede reforzar la importancia en calidad y en efectividad de la cooperación de las Naciones Unidas. | UN | فمن خلال تخفيض العدد الهائل من اﻷنشطة المنفصلة التي تتسم بها المشاريع غير المترابطة، يستطيع النهج البرنامجي زيادة أهمية جهود التعاون التي تبذلها اﻷمم المتحدة ونوعية هذه الجهود وفعاليتها. |
Producen beneficios a largo plazo al reducir los costos relacionados con el sistema formal de justicia penal, así como otros costos sociales resultantes de la delincuencia. | UN | وله فوائد طويلة الأمد من حيث تخفيض التكاليف الاجتماعية الأخرى التي تنجم عن ارتكاب الجريمة. |
En un futuro inmediato, el Organismo está obligado a planificar sus escuelas en régimen de doble turno, lo que repercute negativamente en la calidad de la educación al reducir el tiempo de enseñanza, eliminar las actividades extracurriculares y, al mismo tiempo, aumentar los costos de mantenimiento. | UN | وبالنسبة للقريب العاجل، لا مفر أمام الوكالة من التخطيط على أساس العمل بنظام الفترتين في مدارسها، وهو أمر له آثار سلبية على نوعية التعليم لأنه يقلل وقت التدريس ويلغي الأنشطة الخارجة عن المناهج الدراسية، ويرفع في الوقت نفسه تكاليف الصيانة. |
La ventaja de una política de ese tipo es que también moviliza recursos adicionales y permite realizar economías, por ejemplo, al reducir los gastos en concepto de reparación de los daños causados por las modalidades de producción y consumo insostenibles. | UN | وميزة سياسة عامة من هذا القبيل هي أنها تحشد أيضا موارد إضافية وتتيح تحقيق وفورات في التكاليف وذلك بالحد مثلا من اﻹنفاق على إصلاح اﻷضرار التي تلحقها أنماط اﻹنتاج والاستهلاك غير المستدامة. |
Además, ha influido positivamente en el crecimiento al reducir el costo del capital y estimular los gastos de consumo. | UN | وكان لهذا اﻷداء أيضا تأثير إيجابي في النمو بفضل تخفيض تكلفة رأس المال وحفز اﻹنفاق الاستهلاكي. |
669. El programa quinquenal ha tenido éxito al reducir las diferencias entre los sistemas de educación árabe y druso y el judío, pero no ha conseguido eliminarlas totalmente. | UN | 98-15118F6 ٩٦٦- ونجح برنامج الخمس سنوات في تضييق الفجوة بين نظامي التعليم العربي والدرزي من جهة واليهودي من جهة أخرى لكنه لم يسدّ الفجوة تماماً. |