Mientras esté en prisión, el autor deberá ser tratado humanamente y con el respeto debido a la dignidad inherente al ser humano. | UN | وطالما بقي صاحب البلاغ في السجن، ينبغي أن يُعامل بإنسانية واحترام للكرامة المتأصلة في شخص الإنسان. |
Mientras esté en prisión, el autor deberá ser tratado humanamente y con el respeto debido a la dignidad inherente al ser humano. | UN | وطالما بقي صاحب البلاغ في السجن، ينبغي أن يُعامل بإنسانية واحترام للكرامة المتأصلة في شخص الإنسان. |
Además, tal como se consagra en el artículo 10 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, toda persona privada de libertad será tratada humanamente y con el respeto debido a la dignidad inherente al ser humano. | UN | وفضلاً عن ذلك، وعلى النحو المنصوص عليه في المادة 10 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، ويجب أن يعامل جميع المحرومين من حريتهم معاملة إنسانية، تحترم الكرامة الأصيلة في الإنسان الإنساني. |
Estas consecuencias afectan siempre al ser humano porque son de naturaleza económica y social. | UN | ودائما ما تترتب عليها نتائج بالنسبة للإنسان إذ أنها نتائج ذات طابع اقتصادي واجتماعي. |
Junto con el derecho de toda persona a ser tratada humanamente y con el debido respeto a la dignidad inherente al ser humano, esas normas de derecho internacional son inderogables. | UN | ولا تخضع للاستثناء معايير القانون الدولي تلك، شأنها في ذلك شأن الحق الإنساني لجميع الأشخاص في أن يعاملوا معاملة إنسانية وباحترام للكرامة المتأصلة في الشخص الإنساني. |
Los programa de desarrollo deberían pues girar en torno al ser humano y la familia y tomar debidamente en cuenta los problemas vinculados con la población, como ocurre desde hace mucho en Indonesia. | UN | ولهذا ينبغي أن تكون برامج التنمية مرتكزة على الكائن البشري وعلى اﻷسرة وأن تضع في حسبانها المسائل السكانية كما ينبغي كما هو الحال في اندونيسيا منذ زمن طويل. |
En opinión del Comité, el demandante, que estaba paralizado de ambas piernas, no había sido tratado humanamente ni con respeto a la dignidad inherente al ser humano, en contravención de lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 10 del Pacto. | UN | ووجدت اللجنة أن مقدم الشكوى، الذي كان مشلول الساقين، لم يتلق معاملة إنسانية مع احترام الكرامة المتأصلة في شخص الإنسان وفي ذلك انتهاك الفقرة 1 من المادة 10، من العهد. |
El Comité afirmó también que el autor, mientras estuviera en prisión, debía ser tratado humanamente y con el respeto debido a la dignidad inherente al ser humano. | UN | وأشارت اللجنة أيضاً إلى أنه طالما بقي صاحب البلاغ في السجن، وجب أن يعامل بإنسانية واحترام للكرامة المتأصلة في شخص الإنسان. |
El Comité afirmó también que el autor, mientras estuviera en prisión, debía ser tratado humanamente y con el respeto debido a la dignidad inherente al ser humano. | UN | وأشارت اللجنة أيضاً إلى أنه طالما بقي صاحب البلاغ في السجن، وجب أن يعامل بإنسانية واحترام للكرامة المتأصلة في شخص الإنسان. |
El Comité observa asimismo que no parece existir ningún mecanismo eficaz de supervisión diaria para velar por que los presos sean tratados humanamente y con el respeto debido a la dignidad inherente al ser humano y se beneficien además de un trato cuya finalidad esencial es la de su reforma y rehabilitación social. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أنه لا توجد على ما يبدو أي آلية للرصد اليومي تسمح بالتحقق من أن السجناء يعاملون معاملة إنسانية تحترم الكرامة الأصيلة في شخص الإنسان وأنهم يستفيدون من هذه المعاملة التي تهدف أساساً إلى إصلاحهم وإعادة تأهيلهم اجتماعياً. |
3.6 Asimismo, la autora sostiene que, dada su situación de incomunicación, en violación del artículo 7 del Pacto, su esposo no fue tratado humanamente ni con el respeto debido a la dignidad inherente al ser humano. | UN | 3-6 وتؤكد صاحبة البلاغ كذلك أن زوجها لم يُعامل بإنسانية وباحترام الكرامة المتأصلة في شخص الإنسان نظراً لاحتجازه وعزله عن العالم الخارجي بالمخالفة للمادة 7 من العهد. |
La Declaración Universal proclama que los derechos humanos son inherentes al ser humano y son universales. | UN | إن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان يعلن أن حقوق الإنسان هي حقوق متأصلة في الإنسان وأنها عالمية. |
El Estado Parte debería tomar las medidas oportunas para mejorar las condiciones de reclusión en los citados centros y garantizar que toda persona privada de libertad sea tratada humanamente y con el respecto debido a la dignidad inherente al ser humano. | UN | وينبغي للدولة الطرف اتخاذ خطوات لتحسين أوضاع السجن في المرافق المشار إليها أعلاه. ويجب عليها ضمان أن يعامَل جميع الأشخاص المحرومين من حريتهم معاملة إنسانية وباحترام الكرامة المتأصلة في الإنسان. |
Los océanos han acogido y dado vida y sustento al ser humano, como recurso y como herramienta para la actividad humana. | UN | ووفرت المحيطات للإنسان الدعم وأعطته الحياة والرزق، باعتبارها موردا وأداة لأنشطة الإنسان. |
Además, lo instaron a que tratase a toda persona privada de la libertad humanamente y con el respeto debido a la dignidad inherente al ser humano. | UN | كما حثتها على أن تعامل جميع الأشخاص الذين حُرموا من حريتهم بإنسانية وأن تحترم الكرامة الأصيلة للإنسان. |
345. Toda persona privada de libertad será tratada humanamente y con el respeto debido a la dignidad inherente al ser humano. | UN | 346- يُعامل جميع المحرومين من حريتهم معاملة إنسانية، وتُحترم الكرامة الأصيلة في الشخص الإنساني. |
Cuestiones de fondo: Derecho a la vida; prohibición de la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes; derecho a la libertad y a la seguridad personales; respeto de la dignidad inherente al ser humano | UN | المسائل الموضوعية: الحق في الحياة؛ حظر التعذيب والمعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛ حق الفرد في الحرية وفي الأمان على شخصه؛ واحترام الكرامة الأصيلة في الشخص الإنساني |
La Economía de la Comunión procura colocar al ser humano en el centro, empezando por las personas necesitadas. | UN | يهدف اقتصاد المشاركة إلى وضع الكائن البشري في المقدمة، بادئا بالمحتاجين. |
83. El párrafo 1 del artículo 10 dispone que toda persona privada de libertad será tratada humanamente y con el respeto debido a la dignidad inherente al ser humano. | UN | ٣٨- تنص المادة ٠١)١( على معاملة جميع المحرومين من حريتهم معاملة إنسانية تحترم الكرامة اﻷصيلة في الشخص اﻹنساني. |
¿Cuánto estamos dispuestos a perder de lo que ya es nuestra corta existencia perdiéndonos en los Blackberries o iPhones, no prestando atención al ser humano frente a nosotros, quien camina a nuestro lado. ¿Seremos tan holgazanes que ni siquiera nos molestamos en procesar en profundidad? | TED | كم مقدار ما نحن على استعداد لفقده من حياتنا القصيرة أساساً من خلال فقد أنفسنا في البلاك بيري والآيفون من خلال عدم الاهتمام بالإنسان الجالس أمامنا والذي يتحدث إلينا بواسطة كسلنا لدرجة أننا لسنا على استعداد للمعالجة بعمق؟ |
Finalmente, en relación con este tema, quiero decir que revisar los paradigmas para colocar al ser humano en el centro de las preocupaciones del universo supone una voluntad política que no puede nacer de otro lugar sino del corazón de las personas que gobiernan los Estados más poderosos del mundo. | UN | وأخيرا، بشأن هذا الموضوع، يقتضي تغيير النموذج كفالة أن يكون البشر في محور شواغل العالم، ويتطلب التزاما من جانب أولئك الذين يحكمون البلدان القوية. |
Debemos tratar de cimentar los cambios sobre la base de un compromiso relacionado con un desarrollo sostenible que tenga en cuenta al ser humano. | UN | علينا أن نسعى لربط التغيير ربطا وثيقا بالالتزام بالتنمية المستدامة التي تركز على الناس. |
El Pacto exige que el Estado parte se interese por la suerte de cada individuo y trate a todas las personas con el respeto debido a la dignidad inherente al ser humano. | UN | فالعهد يقتضي أن تراعي كل دولة طرف مصير كل فرد وتعامل كل فرد معاملة تحترم كرامته المتأصلة في النفس البشرية. |
La confusión tal vez proceda de que en farsi el término " hombre " se utiliza para referirse al ser humano en general. | UN | وقد يكون الخلط ناتجاً عن كون مصطلح " الرجل " المستعمل في اللغة الفارسية يشير في الواقع إلى الإنسان. |
35. Reafirman que la persona humana es el sujeto central del desarrollo y que la política de desarrollo debe considerar al ser humano participante y beneficiario principal del desarrollo; | UN | 35- يؤكدون من جديد أن الإنسان هو محور التنمية وأنه ينبغي أن تهدف السياسات الإنمائية إلى جعل الإنسان المساهم الرئيسي في التنمية والمستفيد الرئيسي منها؛ |
Las palabras y los idiomas definen al ser humano como ser pensante. | UN | إن التعابير واللغات تحدد الكائنات البشرية بأنها كائنات مفكرة. |
El concepto de " personalidad " se entendía como el conjunto de valores inherentes al ser humano. | UN | ويُعتبر مفهوم الشخصية مجموعة القيم المتأصلة لدى كل إنسان. |
La delegación de los Emiratos Árabes Unidos cree que hay que proteger al ser humano, promover su bienestar e intensificar su papel en la familia, en el Estado y a nivel internacional. | UN | إن المفهوم الذي تعطيه دولة الامارات العربية المتحدة للاجماع الدولي على توصيات بيان القاهرة الختامي ينطلق من إيماننا بتعزيز دور اﻹنسان ومكانته السامية ورفاهيته ودوره في اﻷسرة والمجتمع والدولة. |