ويكيبيديا

    "al solicitar" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • عند طلب
        
    • بطلبها
        
    • عندما طلبت
        
    • عند تقديم طلب
        
    • عندما تطلب
        
    • بطلبه
        
    • إذ تطلب
        
    • عندما طلب
        
    • عند تقديم طلبات
        
    • عند مطالبة
        
    • في طلباتها
        
    • لدى طلب
        
    • المنفذين عندما يطلبون
        
    • خلال تقديم طلب
        
    • عندما يتقدمون
        
    Esto significa que, al solicitar apoyo económico, el Instituto no puede ofrecer contribuciones de contraparte de una cuantía significativa. UN ويعني هذا أنه عند طلب دعم اقتصادي، لن يتسنى للمعهد أن يقدم مساهمات مكافئة بأي حجم معقول.
    La mujer puede retener su apellido de soltera siempre y cuando declare su intención de hacerlo al solicitar la publicación del compromiso de matrimonio de acuerdo con la Ley de matrimonio. UN وللمرأة ان تحتفظ بلقبها قبل الزواج شريطة أن تعلن عن نيتها في ذلك عند طلب نشر الإعلان، وذلك وفقا لقانون الزواج.
    Las autoridades de Corea del Sur cometieron un crimen al solicitar una sombrilla nuclear a fuerzas exteriores. UN إن سلطــات كوريا الجنوبية ارتكبت جريمة بطلبها مظلة نووية من قوى خارجية.
    Además, al solicitar al Gobierno una declaración, el Tribunal se subordinó al poder ejecutivo, vulnerando así el derecho de los autores a un juicio con las debidas garantías. UN وعلاوةً على ذلك، أخضعت المحكمة نفسها للسلطة التنفيذية عندما طلبت بيانات من الحكومة وهي بذلك انتهكت حق أصحاب البلاغ في محاكمة عادلة.
    1. Se proporcione a sabiendas al solicitar la inscripción en el registro información falsa o documentos con elementos falsificados; UN `1 ' إذا قدم الطالب معلومات مضللة أو مستندات مزورة مع علمه بذلك عند تقديم طلب القيد في السجل؛
    Ello podía lograrse mediante un protocolo sobre prerrogativas e inmunidades que aprobara la Reunión de los Estados Partes o bien mediante un compromiso que firmarían los Estados ribereños al solicitar asesoramiento técnico y científico a la Comisión. UN ويمكن تحقيق ذلك إما عن طريق بروتوكول بشأن الامتيازات والحصانات يعتمده اجتماع الدول اﻷطراف، أو عن طريق تعهد توقع عليه الدول الساحلية عندما تطلب الحصول على مشورة تقنية وعلمية من اللجنة.
    al solicitar la retirada del caso de la lista del Tribunal antes de presentarlo al Comité, el autor pone de manifiesto que plantea esencialmente las mismas cuestiones ante ambos órganos. UN وقد قال صاحب البلاغ بوضوح إنه بطلبه سحب الدعوى من قائمة الدعاوى المعروضة على المحكمة قبل تقديمها للجنة يثير أساساً نفس الشواغل المعروضة على هاتين الهيئتين.
    Las mujeres casadas en Malta no necesitan presentar un certificado de matrimonio al solicitar un pasaporte. UN ولا تحتاج المرأة التي تتزوج في مالطة إلى تقديم شهادة زواج عند طلب الحصول على جواز سفر.
    Posteriormente, en su decisión 38/401, la Asamblea exhortó a todos los Estados Miembros y órganos subsidiarios a que procedieran con un máximo de moderación al solicitar la distribución de documentación como documentos oficiales de la Asamblea. UN وفيما بعد، حثت الجمعية العامة، في مقررها ٨٣/١٠٤، جميع الدول الاعضاء والهيئات الفرعية على ان تمارس الحد الاقصى من الاعتدال عند طلب توزيع المواد كوثائق رسمية من وثائق الجمعية العامة.
    v) Tener en cuenta una perspectiva de género al solicitar y analizar la información, así como prestar atención a la incidencia de múltiples casos de discriminación y violencia contra las mujeres migrantes; UN ' ٥ ' وضع منظور نوع الجنس في الاعتبار عند طلب وتحليل المعلومات، وكذلك إيلاء اهتمام خاص لحالات التمييز المتعدد الوجود والعنف ضد المهاجرات؛
    2.6 Un partido político informará a la Oficina de Inscripción en el plazo de treinta (30) días hábiles acerca de cualquier cambio importante con respecto a los documentos presentados al solicitar su inscripción. UN 2-6 يخطر الحزب السياسي مكتب التسجيل في غضون 30 يوم عمل بأي تغيير جوهري يتعلق بالوثائق المقدمة عند طلب التسجيل.
    Además, el Comité parece haberse excedido en su mandato al solicitar recursos adicionales. UN وبالإضافة إلى ذلك، يبدو أن اللجنة قد تجاوزت ولايتها بطلبها موارد إضافية.
    al solicitar una evaluación externa independiente del sistema de auditoría y supervisión de las Naciones Unidas, los Estados Miembros han reconocido que mejorar la gobernanza y la supervisión es fundamental para modernizar la gestión de la Organización. UN وأضاف قائلا إن الدول الأعضاء بطلبها إجراء تقييم خارجي مستقل لنظام مراجعة الحسابات والرقابة في الأمم المتحدة، تكون قد اعترفت بأن تحسين الإدارة السليمة والرقابة أمر أساسي لتحديث إدارة المنظمة.
    El grupo de análisis observó también que al solicitar una prórroga de 14 meses el Chad estaba estimando que requeriría aproximadamente dos años contados a partir de la fecha de presentación de su solicitud para arrojar luz sobre lo que queda por hacer, elaborar un plan detallado y presentar una segunda solicitud de prórroga. UN كما لاحظ فريق التحليل أن تشاد، بطلبها تمديداً لفتر 14 شهراً، تكون قد توقعت أنها ستحتاج إلى سنتين تقريباً من تاريخ تقديم طلبها لتوضيح حجم التحدي المتبقي، ووضع خطة مفصلة، وتقديم طلب تمديد ثانٍ.
    Además, al solicitar al Gobierno una declaración, el Tribunal se subordinó al poder ejecutivo, vulnerando así el derecho de los autores a un juicio con las debidas garantías. UN وعلاوةً على ذلك، أخضعت المحكمة نفسها للسلطة التنفيذية عندما طلبت بيانات من الحكومة وهي بذلك انتهكت حق أصحاب البلاغ في محاكمة عادلة.
    La Sra. Woo había trabajado como vicedirectora por un tiempo inferior a ese período, pero el Tribunal determinó que su despido al solicitar la licencia de maternidad violaba su derecho a no ser objeto de discriminación por motivo de sexo, y que el directorio de la escuela tenía la obligación de atender a su solicitud. UN وقد عملت السيدة وو بوصفها نائبة مديرة أقل من هذه المدة، ولكن المحكمة قضت بأن صرفها من الخدمة عندما طلبت الحصول على إجازة أمومة يمثل انتهاكا لحقها في عدم التمييز ضدها بسبب جنسها. وأكدت أن على مجلس المدرسة مسؤولية تلبية طلبها.
    3. Ha presentado información falsa al solicitar el visado; UN 3 - قد قدم معلومات غير صحيحة عند تقديم طلب التأشيرة؛
    De este modo, ha contribuido a mejorar la imagen de la mujer rural y a conseguir que se le dé un trato mejor, por ejemplo al solicitar préstamos bancarios. UN وبهذا ساعد على تحسين صورة المرأة الريفية وضَمِن لها معاملة أفضل، مثلاً، عندما تطلب قرضاً من مصرف.
    La Unión Africana ha respondido de manera favorable al solicitar a las Naciones Unidas que adopten las decisiones que sean necesarias en el marco del Consejo de Seguridad y de la Asamblea General. UN واستجاب الاتحاد الأفريقي بشكل إيجابي بطلبه من الأمم المتحدة اتخاذ القرارات اللازمة في مجلس الأمن والجمعية العامة.
    El Gobierno de la República del Iraq, al solicitar de Vuestra Excelencia que intervenga para impedir que la parte iraní prosiga cometiendo actos agresivos de esta naturaleza, que contravienen las normas del derecho internacional y los principios de la Carta de las Naciones Unidas, se reserva el completo derecho de responder utilizando cualquier medio que considere conveniente para defender los derechos e intereses legítimos del Iraq. UN إن حكومة جمهورية العراق إذ تطلب من سيادتكم التدخل لمنع الجانب اﻹيراني من تكرار مثل هذه اﻷعمال العدوانية المنافية لقواعد القانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة، فإنها تحتفظ بحقها الكامل في الرد باستخدام أية وسيلة مناسبة للحفاظ على حقوق العراق ومصالحه المشروعة.
    Además, el juez no parece haber tenido conocimiento del hecho de que al solicitar el asilo en 2003, el autor había presentado datos falsos a las autoridades canadienses. UN وبالإضافة إلى ذلك، لم يكن القاضي، على ما يبدو، على علم بالمعلومات الكاذبة التي قدمها صاحب الشكوى إلى السلطات الكندية عندما طلب اللجوء في عام 2003.
    Sin embargo, la relativa desventaja en que se encuentran esas minorías al solicitar trabajo no siempre se debe a una discriminación intencionada. UN ولكن الوضع غير المواتي نسبياً الذي يواجهه هؤلاء عند تقديم طلبات العمل ليس دائماً دليلاً على تمييز مقصود.
    Además, se recuerda a la Comisión que, en el inciso j) del párrafo 1 de su resolución 1982/50, relativa a la revitalización del Consejo, éste insta a todos sus órganos subsidiarios a que ejerzan la máxima moderación al solicitar nuevos informes y estudios al Secretario General y a que apliquen plenamente las decisiones del Consejo y de la Asamblea General en relación con el control y la limitación de la documentación. UN وفضلا عن ذلك، تذكر اللجنة بأن المجلس حث، في الفقرة ١ )ي( من قراره ١٩٨٢/٥٠، المتعلق بتنشيط المجلس، جميع هيئاته الفرعية على أن تتحلى بأقصى قدر من الاعتدال عند مطالبة اﻷمين العام بتقارير أو دراسات جديدة. كما حثها على أن تنفذ تنفيذا كاملا مقررات المجلس والجمعية العامة بشأن مراقبة الوثائق والحد منها.
    En las resoluciones 43/222 C, 45/238 B y 47/202 B, la Asamblea reiteró su llamamiento a los Estados Miembros para que procediesen con moderación al solicitar la distribución de comunicaciones como documentos de las Naciones Unidas y procurasen que las comunicaciones que presentasen fueran lo más breves posible. UN وفي القرارات ٣٤/٢٢٢ جيم و٥٤/٨٣٢ باء و٧٤/٢٠٢ باء جددت الجمعية العامة نداءها إلى الدول اﻷعضاء لكي تتوخى الاقتصاد في طلباتها لتعميم الرسائل بوصفها من وثائق اﻷمم المتحدة وإبقاء رسائلهم مختصرة قدر الامكان.
    Los Estados Miembros también deben dar muestras de mayor moderación al solicitar informes, y debe alentarse a los órganos intergubernamentales a reducir progresivamente la extensión de sus documentos de 32 a 20 páginas. UN كما يجب على الدول اﻷعضاء أن تمارس مزيدا من التحفظ لدى طلب التقارير، وينبغي تشجيع الهيئات الحكومية الدولية على التخفيض بالتدريج من طول وثائقها من ٣٢ صفحة إلى ٢٠ صفحة.
    En el manual del ACNUR, capítulo 4, parte 6, sobre " Supervisión e informes " , se precisa que los asociados en la ejecución de proyectos deberían presentar informes de supervisión financiera al solicitar el pago de la cuota siguiente, así como cuando lo exijan los acuerdos relativos a los subproyectos. UN ويحدد دليل المفوضية في الجزء 6 من الفصل 4 المعنون " الرصد والتقارير " أنه: " ينبغي للشركاء المنفذين أن يقدموا تقارير الرصد المالي للشركاء المنفذين عندما يطلبون القسط التالي وأن يقدموها أيضاً في المواعيد المحددة في اتفاقات المشاريع الفرعية.
    El Estado de detención tiene la obligación de adoptar medidas para asegurar que esa persona sea juzgada por las autoridades nacionales de ese Estado o por otro Estado que indique que está dispuesto a juzgar el caso, al solicitar la extradición. UN وهذه الدولة ملزمة باتخاذ إجراءات لضمان محاكمة هذا الفرد إما من قبل السلطات الوطنية لتلك الدولة أو من قبل دولة أخرى تعلن عن رغبتها في نظر القضية من خلال تقديم طلب التسليم.
    al solicitar otros puestos, a menudo sienten que no tienen control alguno sobre sus perspectivas de carrera. UN وكثيرا ما يشعر هؤلاء عندما يتقدمون لشغل وظائف أخرى بأن لا حول لهم ولا قوة فيما يتعلق بتطورهم الوظيفي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد