La sentencia del juez del trabajo que declare la disolución de un sindicato, irá a consulta al tribunal competente si no se apelare de ella. | UN | ويحال قرار القاضي بإلغاء النقابة إلى المحكمة المختصة للموافقة أو الاستئناف. |
Dicho comité puede recomendar que el funcionario sea remitido al tribunal competente si se considera que el acto constituye un hecho delictivo. | UN | ويمكن أن توصي هذه اللجنة بإحالة الموظف إلى المحكمة المختصة إذا رأت أن الفعل المرتكب يعتبر جريمة. |
Luego, el caso pasa al tribunal competente y se traslada al imputado al calabozo del tribunal. | UN | وبعد ذلك، تحال القضية إلى المحكمة المختصة ويُنقل المشتبه فيه إلى سجن المحكمة. |
Según otra opinión, la interpretación del concepto de " tentativa " debería corresponder al tribunal competente. | UN | ويقضي نهج آخر بأنه ينبغي ترك تطبيق مفهوم " الشروع " للمحكمة المختصة. |
29. El Comité observa que el Código de Procedimiento Penal y el Código Penal contienen algunas disposiciones sobre el derecho de las víctimas a ser indemnizadas, acudiendo al tribunal competente, que otorgará una indemnización justa y adecuada que tenga en cuenta todos los daños materiales y psicológicos sufridos. | UN | 29- تلاحظ اللجنة أن قانون أصول المحاكمات الجزائية وقانون العقوبات يتضمنان بعض الأحكام المتعلقة بالحق في الحصول على التعويض عن طريق تقديم طلب إلى محكمة مختصة للحصول على تعويض عادل ومناسب يراعي جميع الأضرار المادية والنفسية المتكبدة. |
De no llegarse a un acuerdo amistoso, el caso se remitía al tribunal competente. | UN | وإن لم تتيسر التسوية الودية، تحال القضية إلى المحكمة المختصة. |
De conformidad con el artículo 6 de la Ley de ciudadanía, cuando hay desacuerdo entre los adoptantes, incumbe al tribunal competente decidir acerca de la ciudadanía del menor, tomando en cuenta los intereses de éste. | UN | وبموجب المادة 6 من قانون الجنسية، عندما يتعلق الأمر باختلاف بين الأبوين المتبنيين، يرجع إلى المحكمة المختصة لكي تبت في أمر جنسية الطفل القاصر، آخذة في الاعتبار مصلحة الطفل. |
El fiscal general habrá de elevar la petición de intervención de fondos al tribunal competente en un plazo no superior a 60 días desde la fecha de publicación de la orden a que se hace referencia en el párrafo 1; de no ser así, se considerará improcedente. | UN | وعلى المدعي العام تقديم الدعوى إلى المحكمة المختصة بفرض الحراسة في ميعاد لا يجاوز ستين يوما من تاريخ الأمر المشار إليه في الفقرة الأولى وإلا اعتبر الأمر كأن لم يكن. |
Tras vencer un último plazo suplementario que había fijado, el demandante recurre al tribunal competente reclamando el pago de unos 7.000 euros por los daños sufridos a consecuencia de la reventa de la máquina a un cliente turco. | UN | وبعد انقضاء الأجل الإضافي الأخير الذي حدده المدّعي، رفع إلى المحكمة المختصة دعوى للحصول على تعويضات وطالب بدفع حوالي 000 7 يورو، تعويضاً عن الخسارة التي لحقت به من جراء إعادة بيع الآلة لزبون تركي. |
De acuerdo con la ley, cuando el fiscal decide iniciar acciones, debe enviar la causa al tribunal competente en un plazo razonable. | UN | والمدعي العام ملزم بموجب القانون، بإحالة القضية إلى المحكمة المختصة في غضون مدة زمنية معقولة في حال قرر اتخاذ إجراءات قضائية. |
El cuadro que figura a continuación incluye estadísticas sobre quejas y denuncias relativas a acusaciones de tortura o de trato degradante, que han sido transferidas al tribunal competente y en las que los acusados eran funcionarios públicos. | UN | والجدول أدناه يوضح إحصائية الشكاوي والبلاغات المتعلقة بتهمة التعذيب أو المعاملة الحاطة بالكرامة التي أحيلت فيها الدعوى إلى المحكمة المختصة والمتهم فيها بعض الموظفين العموميين: الأعوام |
Si se requieren más pruebas, la fiscalía transmite el caso a un juez para que se realicen nuevas investigaciones. Una vez concluida la investigación, se presenta el caso al tribunal competente para que lo oiga y dicte sentencia. | UN | في حالة الحاجة لمزيد من الأدلة، تقوم النيابة العامة بإحالة القضية إلى أحد القضاة للقيام بمزيد من التحقيقات وعند الانتهاء من التحقيق، تتم إحالة القضية إلى المحكمة المختصة لسماعها والحكم فيها. |
119. Se convino en que el título del artículo 4 debía ser el de " autoridad competente " , expresión que se consideró suficientemente amplia como para abarcar también la referencia al tribunal competente del Estado promulgante. | UN | 119- اتفق على أن يكون عنوان المادة 4 " السلطة المختصة " ، حيث رئي أنه تعبير واسع بما يكفي لأن يتضمن أيضا الإشارة إلى المحكمة المختصة في الدولة المشترعة. |
No tiene nada que objetar a la idea de transferir la solicitud al tribunal competente, pero está de acuerdo en que esta cuestión no debe incluirse en la ley modelo dado que es sólo de procedimiento. | UN | وقال إنه ليست لديه مشكلة فيما يتعلق بفكرة نقل الطلب إلى المحكمة المختصة ، ولكنه وافق على أنه لا ينبغي تناول المسألة في القانون النموذجي ، حيث أنها ليست إلا إجرائية . |
1. Se han remitido un total de cinco causas al tribunal competente, pero aún no se ha pronunciado sentencia sobre ellas. | UN | 1 - عدد (5) قضايا أحيلت إلى المحكمة المختصة ولم يتم الفصل نهائيا فيها. |
- Proponer al tribunal competente que suprima la medida dictada antes de que se cumpla el plazo fijado en caso de que el Centro determine que la medida ha conseguido su objetivo; | UN | - تقديم اقتراح إلى المحكمة المختصة بإلغاء التدابير المحكوم بها قبل انتهاء المدة المحددة في التدابير، إذا رأى المركز أن التدبير المعني قد حقق الغرض الذي اتخذ من أجله. |
En tal caso, si el acto es necesario en interés de la familia, el otro cónyuge puede recurrir al tribunal competente para la autorización necesaria para realizar el acto requerido. | UN | وفي هذه الحالة، إذا كان الإجراء لازما لمصلحة الأسرة، أمكن للزوج الآخر أن يتقدم بطلب للمحكمة المختصة لكي تصرح له بأداء الإجراء المطلوب. |
En tal caso, si el acto es necesario en interés de la familia, el otro cónyuge puede recurrir al tribunal competente para la autorización necesaria para realizar el acto requerido. | UN | وفي هذه الحالة، إذا كان الإجراء لازما لمصلحة الأسرة، أمكن للزوج الآخر أن يتقدم بطلب للمحكمة المختصة بأن تصرح له بالقيام بالإجراء المطلوب. |
La institución informa de la puesta en libertad al tribunal competente y a la autoridad administrativa encargada de los asuntos policiales que tenga competencia en el lugar de domicilio o residencia del condenado. | UN | وتبلغ المؤسسة الإفراج للمحكمة المختصة وللسلطة الإدارية المسؤولة عن شؤون الشرطة التي تشمل ولايتها محل سكن أو إقامة الشخص المحكوم عليه. |
29) El Comité observa que el Código de Procedimiento Penal y el Código Penal contienen algunas disposiciones sobre el derecho de las víctimas a ser indemnizadas, acudiendo al tribunal competente, que otorgará una indemnización justa y adecuada que tenga en cuenta todos los daños materiales y psicológicos sufridos. | UN | (29) تلاحظ اللجنة أن قانون أصول المحاكمات الجزائية وقانون العقوبات يتضمنان بعض الأحكام المتعلقة بالحق في الحصول على التعويض عن طريق تقديم طلب إلى محكمة مختصة للحصول على تعويض عادل ومناسب يراعي جميع الأضرار المادية والنفسية المتكبدة. |
Si no puede probarse que se haya irrogado un daño y la parte perjudicada insiste en su reclamación, se le aconsejará que se dirija al tribunal competente para obtener una indemnización. | UN | وإذا لم يتسن إثبات وقوع الضرر وأصر الطرف المضار على المطالبة يُطلب إليه أن يقيم دعوى تعويض أمام المحكمة المختصة. |
Las solicitudes que se formulen en el ámbito de la asistencia jurídica mutua deben dirigirse al Secretario Permanente de Justicia, o directamente al tribunal competente. | UN | وينبغي توجيه الطلبات المتعلقة بالمساعدة القانونية المتبادلة إلى الأمين الدائم للعدل أو بصورة مباشرة إلى المحكمة ذات الصلة التي تملك الاختصاص. |