Por otra parte, se pidió al Tribunal que obligara a las FDI a hallar un nuevo lugar para los pastores y su ganado. | UN | وكبديل لذلك، طلب إلى المحكمة أن تلزم جيش الدفاع اﻹسرائيلي بإيجاد موقع بديل للرعاة ومواشيهم. |
A este respecto, la Asamblea pidió al Tribunal que volviera a presentar propuestas sobre los recursos de la División de Investigaciones para 2005 a fin de examinarlas en su período de sesiones de otoño de 2004. | UN | وفي هذا الصدد، طلبت الجمعية العامة إلى المحكمة أن تقدم من جديد مقترحاتها في ما يتعلق بموارد شعبة التحقيقات في سنة 2005، لاستعراضها في دورتها المعقودة في خريف سنة 2004. |
El actor pedía al Tribunal que consolidase los arbitrajes en un solo procedimiento, a lo cual se oponía el demandado. | UN | طلب المدّعي إلى المحكمة أن تجمع إجراءات التحكيم في إجراء واحد، واعترض المدّعى عليه على ذلك. |
Pidió al Tribunal que dictara a título preliminar un requerimiento respecto del incumplimiento del acuerdo de no competencia. | UN | وطلب من المحكمة أن تصدر أمرا زجريا وقتيا فيما يتعلق بخرق اتفاق الامتناع عن المنافسة. |
La Fiscalía solicitó al Tribunal que declarara tendenciosa esa cobertura y ordenara a los periódicos publicar una corrección. | UN | وطلب الادعاء من المحكمة أن تحكم بأن التغطية كانت غير متوازنة وتأمر الصحيفتين بنشر تصحيح. |
La petición se presenta al Tribunal que tiene jurisdicción sustantiva y territorial. | UN | ويقدَّم الطلب إلى المحكمة التي تتمتع بالولاية القضائية الموضوعية والإقليمية. |
Este último pidió al Tribunal que consolidara los procedimientos arbitrales. | UN | وطلب المدعي إلى المحكمة أن تضم إجراءات التحكيم. |
Se pedía al Tribunal que desestimara el caso por insuficiencia de pruebas. | UN | وطُلب إلى المحكمة أن ترفض الدعوى لعدم كفاية الأدلة. |
Una vez desaparecidos los motivos de la remoción, el esposo excluido puede solicitar al Tribunal que le permita volver a administrar los bienes de propiedad conjunta. | UN | وبمجرد اختفاء أسباب الإزاحة، يجوز للزوج المزاح أن يطلب إلى المحكمة أن تسمح له أو لها بإدارة الأصول المشتركة مرة أخرى. |
Una vez desaparecidas las circunstancias que causaron la designación de un administrador, cualquiera de los esposos puede solicitar al Tribunal que revoque la administración de los bienes. | UN | وبعد اختفاء الظروف التي أسفرت عن تعيين مدير، يجوز لأي من الزوجين أن يطلب إلى المحكمة أن تُلغي أمر إدارة الأصول. |
Ashurov y sus dos abogados pidieron repetidamente al Tribunal que les permitiera estudiar todos los materiales del caso, con la ayuda de un intérprete. | UN | وطلب عاشوروف ومحامياه تكراراً إلى المحكمة أن تأذن لهم بالاطلاع على جميع المستندات المرفقة بملف القضية مع الاستعانة بمترجم شفوي. |
El abogado defensor pidió al Tribunal que se le dieran los medios necesarios para preparar su caso, como también el tiempo requerido para entrevistar a los testigos. | UN | فمحامي الدفاع طلب من المحكمة أن تعطيه الموارد المالية الضرورية ﻹعداد مرافعته، وكذلك الوقت الضروري لمقابلة الشهود. |
El 7 de junio de 1996 se solicitó al Tribunal que tomara la correspondiente decisión con la mayor celeridad posible. | UN | وفي ٧ حزيران/يونيه ٦٩٩١ طُلب من المحكمة أن تتخذ قرارها في هذا الموضوع على أسرع نحو ممكن. |
Si el padre se niega a prestar apoyo financiero, la mujer tiene derecho a solicitar al Tribunal que emita una orden judicial para el pago de la manutención del niño. | UN | أما إذا رفض الأب تقديم دعم مالي، يحق للمرأة أن تطلب من المحكمة أن تصدر أمرا تقضي فيه بإعالة الطفل. |
La Asamblea General pidió al Tribunal que examinara sus necesidades en relación con los equipos de enjuiciamiento solicitados para la División de Acusación. | UN | وطلبت الجمعية العامة من المحكمة أن تجري استعراضا لمتطلباتها بالنسبة لأفرقة المحاكمات المطلوبة في شعبة الادعاء. |
Aunque la sentencia no ha sido ejecutada, el Gobierno ha solicitado al Tribunal que revise el caso. | UN | وبما أن هذا الحكم لم ينفذ، فقد طلبت الحكومة من المحكمة أن تعيد النظر في القضية. |
En consecuencia, el caso se ha remitido al tribunal, que fijará una fecha para dar comienzo al proceso. | UN | وبناء على ذلك، أُحيلت القضية إلى المحكمة التي ستحدد موعدا لبدء المحاكمة. |
1. Si una de las partes en la controversia no comparece ante el tribunal arbitral o no defiende su caso, la otra parte podrá solicitar al Tribunal que continúe el procedimiento y proceda a dar su fallo. | UN | 1 - إذا لم يمثل أحد طرفي النزاع أمام هيئة التحكيم أو لم يدافع عن قضيته يجوز للطرف الآخر أن يطلب من الهيئة أن تواصل الإجراءات وأن تصدر قرارها. |
Pedían además al Tribunal que dictara una orden provisional prohibiendo el empleo de métodos de interrogatorio violentos hasta que se sustanciase el recurso. | UN | كما طلبا الى المحكمة أن تصدر أمرا مؤقتا بمنع استخدام طرق الاستجواب العنيفة بانتظار قيام المحكمة بالنظر في التماسهما. |
Los peticionarios también pidieron al Tribunal que dictara un apremio provisional en el que se prohibiera la demolición de sus casas en espera del fallo definitivo sobre su apelación. | UN | وطلب مقدمو الالتماس أيضا من المحكمة إصدار أمر موقت بمنع تدمير منازلهم ريثما تتم المداولات النهائية بشأن استئنافهم. |
A resultas de ello el comprador acudió a arbitraje y pidió al Tribunal que ordenara al vendedor que asumiera su responsabilidad por daños. | UN | وعليه، استهل رفع المشتري إجراءات دعوى التحكيم، وطلب إلى من هيئة التحكيم أن تأمر بأن يقبل البائع بقبول المسؤولية عن الضرر الحاصل. |
47. A continuación se indican las necesidades por concepto de servicios comunes al Tribunal, que se encargará de prestar la secretaría. | UN | ٤٧ - يرد أدناه بيان الاحتياجات المطلوبة للخدمات المشتركة للمحكمة التي سيقدمها قلم المحكمة. |
La Oficina de Gestión de Recursos Humanos ha informado al Tribunal que esto no sería aconsejable en este momento. | UN | نصـــح مكتب تنظيم الموارد البشريــــة المحكمة بأن هذا اﻹجراء لـن يكون مستصوبا في الوقت الحالي. |
En la misma resolución, el Consejo de Seguridad solicitó al Tribunal que adoptara todas las medidas posibles para concluir toda su labor a más tardar el 31 de diciembre de 2014. | UN | كما طلب المجلس في القرار نفسه إلى المحكمة الدولية أن تتخذ جميع التدابير الممكنة من أجل إتمام عملها بحلول نهاية عام 2014. |
Por ello, el autor rechazó sus servicios y pidió al Tribunal que le asignara un abogado más cualificado. | UN | وعليه، فإن صاحب البلاغ رفض خدماته وطلب إلى المحكمة تعيين محام أكفأ. |
La constitución en parte civil se hace mediante solicitud escrita, firmada por el denunciante o su representante, al Tribunal que sustancia la causa. | UN | ويقوم المدعي بالدعوى المدنية عن طريق طلب موقع منه أو من ممثله يقدم إلى الهيئة القضائية التي تعرض عليها القضية. |
En fecha no especificada volvió a solicitar al Tribunal que le permitiera acceder al expediente del autor y disponer de una copia de la sentencia y la condena. | UN | وفي تاريخ غير محدد، طلبت المحامية من المحكمة من جديد الاطلاع على ملف قضية موكلها وعلى نسخة من حكم الإدانة والعقوبة التي قضت بها المحكمة. |
El demandante solicita al Tribunal que: | UN | يطلب المدَّعي من المحكمة النص على التدابير التالية: |
2.4 La autora afirma que explicó al Tribunal que su encuentro con dos conocidos, la Sra. Zalesskaya y el Sr. B. Khamaida, era de carácter pacífico. | UN | 2-4 وتقول صاحبة البلاغ إنها شرحت في المحكمة أن لقاءها مع الشخصين المذكورين، السيدة زاليسكايا والسيد ب. خامايدا كان ذا طبيعة سلمية. |