ويكيبيديا

    "al vínculo entre" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • إلى الصلة بين
        
    • على الصلة بين
        
    • على العلاقة بين
        
    • إلى العلاقة بين
        
    Celebramos también observar en el informe del Secretario General su referencia al vínculo entre el Consenso de Monterrey sobre la financiación para el desarrollo y numerosos objetivos fundamentales de desarrollo establecidos en la Declaración del Milenio. UN ويسرنا أيضا أن نلاحظ إشارة الأمين العام في تقريره إلى الصلة بين توافق الآراء الذي تحقق في مونتري بشأن تمويل التنمية وعدد من أهداف التنمية الجوهرية التي وضعتها قمة الألفية.
    Sri Lanka se refirió al vínculo entre la trata de personas y el terrorismo. UN وأشارت سري لانكا إلى الصلة بين عمليات تهريب الأشخاص والإرهاب.
    La Sra. Simms señala que en el informe se hace alusión al vínculo entre prostitución y turismo extranjero. UN 45 - السيدة سيمز: لاحظت أن التقرير قد أشار إلى الصلة بين البغاء والسياحة الأجنبية.
    Es preciso dedicar especial atención al vínculo entre la capacitación, la motivación y las condiciones laborales del personal. UN ويلزم التشديد على الصلة بين تدريب الموظفين، وحماسهم، وظروف العمل.
    Esta política gira en torno al vínculo entre la cohesión social y las medidas para conciliar el trabajo y los cuidados, sobre todo en los barrios de bajos ingresos o predominantemente étnicos. UN تركز هذه السياسة على الصلة بين الترابط الاجتماعي والترتيبات الرامية إلى الجمع بين العمل والرعاية، ولا سيما في حالة انخفاض الدخل أو المناطق التي يغلب عليها الطابع الإثني.
    La imposición de mecanismos selectivos y no transparentes, fuera del marco de las Naciones Unidas y de los tratados internacionales, no es la respuesta adecuada al terrorismo internacional o al vínculo entre el terrorismo internacional y las armas de destrucción en masa. UN 16 - وإن فرض آليات انتقائية غير شفافة خارج إطار الأمم المتحدة والمعاهدات الدولية لا يشكل الرد السليم على الإرهاب الدولي أو على العلاقة بين الإرهاب الدولي وأسلحة الدمار الشامل.
    Se analizó y subrayó la necesidad de configurar y fortalecer normas coherentes para la actividad de los corredores, y se prestó especial atención al vínculo entre el crimen transnacional y el tráfico ilícito de armas pequeñas en la región. UN وجرت مناقشة وتأكيد الحاجة إلى صياغة وإنفاذ لائحة متسقة لنشاط السماسرة ووجه اهتمام خاص إلى العلاقة بين الجريمة العابرة للحدود الوطنية والاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة في المنطقة.
    También se refiere al vínculo entre empresa responsable y responsabilidad social empresarial. UN وأشار أيضا إلى الصلة بين الأعمال التجارية المسؤولة والمسؤولية الاجتماعية للشركات.
    Varias delegaciones se refirieron al vínculo entre la pesca ilegal y la delincuencia organizada transnacional. UN وأشارت عدة وفود إلى الصلة بين صيد الأسماك غير المشروع والجريمة المنظمة عبر الوطنية.
    44. En el 41% de los informes se hizo referencia al vínculo entre el crecimiento de la población y sus efectos sobre el medio ambiente. UN ٤٤ - وفي ٤١ في المائة من التقارير، أشير إلى الصلة بين النمو السكاني وآثاره على البيئة.
    Destacó la reciente labor realizada por los principales organismos interinstitucionales y se refirió al vínculo entre sus actividades y los trabajos del Comité Permanente. UN وأبرزت العمل الذي قامت به مؤخراً الهيئات الرئيسية المشتركة فيما بين الوكالات واسترعت النظر إلى الصلة بين هذه الأنشطة وعمل اللجنة الدائمة.
    Tomaron nota de las referencias que se hacen al vínculo entre la mujer, la paz y la seguridad, así como al fenómeno del corte de carreteras y de la inseguridad transfronteriza. UN وأحاطت علما بالإشارات التي تضمنتها الديباجة إلى الصلة بين المرأة والسلام والأمن وكذلك بين ظاهرة قطّاع الطرق وانعدام الأمن عبر الحدود.
    51. En el 55% de los informes se hizo referencia al vínculo entre la producción y el medio ambiente, y aunque se supone que el consumo forma parte de esa serie de aspectos, sólo el 25% de los informes se refirió al consumo como tal. UN ٥١ - وأشارت ٥٥ في المائة من التقارير إلى الصلة بين الانتاج والبيئة. ورغم أنه من المفترض أن يشكل الاستهلاك جزءا من هذه المسائل، فإن ٢٥ في المائة من هذه التقارير فقط أشارت إلى الاستهلاك بهذه الصفة.
    Por otra parte, los Estados Unidos temen que el incremento propuesto afecte al vínculo entre la prestación pagadera a los funcionarios del cuadro orgánico y la que se paga al cuadro de servicios generales y estiman que contraviene el carácter simbólico de esa prestación porque, en el caso de algunos funcionarios del cuadro de servicios generales, la cuantía de la prestación podría superar al sueldo. UN وأعربت عن قلـق بلدها من أن تؤدي الزيادة المقترحة إلى الإسـاءة من جهة أخرى إلى الصلة بين البدل الذي يفيد منـه المدراء وذلك الذي يستفيد منـه الموظفون في فئـة الخدمات العامة. وأضافـت تقول إن هذه الزيادة تتناقـض مع الطابع الرمزي للبدل إذ قـد تتعـدى قيمتـه، بالنسبة لبعض الموظفين، قيمة المرتـب نفســه.
    Por ello, es también importante progresar en esa cuestión, sobre todo en vista de la atención que prestan al vínculo entre la seguridad y el desarrollo el Grupo de alto nivel sobre las amenazas, los desafíos y el cambio, el Secretario General y el Documento Final de la Cumbre Mundial. UN ومن الأهمية بمكان المضي قدماً بهذه المسألة، خاصة في ضوء الاهتمام الذي أولاه الفريق الرفيع المستوى المعني بالتهديدات والتحديات والتغير، والأمين العام، ووثيقة نتيجة اجتماع القمة العالمي إلى الصلة بين الأمن والتنمية.
    Acoge con beneplácito la especial atención que se presta actualmente al vínculo entre la mujer y las migraciones e insta a los Estados Miembros a que procedan al seguimiento de las propuestas formuladas en el Estudio a ese respecto. UN وأعربت عن ترحيبها بالاهتمام المركز حالياً على الصلة بين المرأة والهجرة وحثت الدول الأعضاء على متابعة المقترحات التي وردت في الدراسة الاستقصائية في هذا المجال.
    En ese sentido, la OIM confiere una especial importancia al vínculo entre la migración, el cambio climático y el medio ambiente, y va a analizar el papel que puede desempeñar la migración en tanto que estrategia de supervivencia. UN وفي هذا الصدد، تعلّق المنظمة الدولية للهجرة أهمية كبيرة على الصلة بين الهجرة وتغير المناخ والبيئة وسوف تدرس الدور الذي يمكن أن تؤديه الهجرة باعتبارها استراتيجية للبقاء.
    La imposición de mecanismos selectivos y no transparentes, fuera del marco de las Naciones Unidas y de los tratados internacionales, no es la respuesta adecuada al terrorismo internacional o al vínculo entre el terrorismo internacional y las armas de destrucción en masa. UN 16 - وإن فرض آليات انتقائية غير شفافة خارج إطار الأمم المتحدة والمعاهدات الدولية لا يشكل الرد السليم على الإرهاب الدولي أو على العلاقة بين الإرهاب الدولي وأسلحة الدمار الشامل.
    Más allá del aporte del deporte a la paz y al desarrollo, que está consagrado en la Declaración del Milenio, la participación formal del COI en las labores de la Asamblea General otorga un carácter institucional al vínculo entre la sabiduría de la antigüedad y el objetivo más urgente de las Naciones Unidas, a saber, el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN وإضافة إلى مساهمة الرياضة في السلام والتنمية، اللذين كرسناهما في إعلان الألفية، فإن مشاركة اللجنة الأوليمبية رسميا في مداولات الجمعية العامة تضفي طابعا مؤسسيا على العلاقة بين الحكمة القديمة والهدف الحيوي للأمم المتحدة، وهو صون السلم والأمن الدوليين.
    Recuerda que en las observaciones finales sobre el quinto informe periódico también se hacía referencia al vínculo entre la igualdad de la mujer y el desarrollo nacional. UN وذكّرت بأن تعليقات اللجنة الختامية على التقرير الدوري الخامس قد أشارت ايضا إلى العلاقة بين مساواة النساء والتنمية الوطنية.
    62. Varios participantes se refirieron al vínculo entre la educación, incluida la educación en derechos humanos, y el acceso a la justicia. UN 62- وأشار العديد من المشاركين إلى العلاقة بين التعليم، بما في ذلك التثقيف في مجال حقوق الإنسان، والوصول إلى العدالة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد