Esto, a su vez, ha permitido que los órganos en cuestión alcancen sus objetivos en el tiempo establecido. | UN | وهذا بدوره مكّن الهيئات المعنية من تحقيق أهدافها في الوقت المناسب دون انتقاص للنوعية. |
Asimismo, el sistema de las Naciones Unidas desempeña un papel igualmente vital en la asistencia a los países vulnerables para que alcancen sus objetivos y metas. | UN | وبشكل مماثل، تؤدي منظومة الأمم المتحدة دورا ذا حيوية مماثلة في مساعدة البلدان الضعيفة على تحقيق أهدافها وغاياتها. |
Ello es necesario para asegurar la coherencia en el plano normativo y permitir que los países alcancen sus objetivos de desarrollo. | UN | ولا بد من تحقيق ذلك لضمان اتساق السياسات وتمكين البلدان من تحقيق أهدافها الإنمائية. |
¿Ha sido el comercio el mejor medio de desarrollo? ¿Cuál es la mejor manera de que los países alcancen sus objetivos de empleo? | UN | هل التجارة أفضل سبيل للتنمية؟ وكيف يمكن للبلدان بلوغ أهدافها في مجال العمالة على أفضل نحو ممكن؟ |
Para permitir que los países en desarrollo alcancen sus objetivos de desarrollo, es esencial fortalecer su participación y su representación en los procesos de decisión de las instituciones de Bretton Woods. | UN | وبغية تمكين البلدان النامية من بلوغ أهدافها الإنمائية، يتعين تعزيز مشاركة وتمثيل هذه البلدان في عمليات اتخاذ القرار لدى مؤسسات بريتون وودز. |
No sería realista esperar que los mecanismos de fiscalización internacional alcancen sus objetivos sin una reducción de la demanda. | UN | ولن يكون من الواقعي أن نتوقع من آليات المراقبة الدولية أن تحقق أهدافها دون خفض الطلب. |
La tarea de las Naciones Unidas consiste en apoyar a las partes nacionales para que alcancen sus objetivos en materia de seguridad, paz y desarrollo. | UN | ومهمة الأمم المتحدة هي دعم الجهات الوطنية الفاعلة في سعيها لبلوغ أهدافها في مجالات الأمن والسلام والتنمية. |
Deben estar sujetas a exámenes periódicos y levantarse tan pronto como se alcancen sus objetivos. | UN | وينبغي أن تخضع الجزاءات لاستعراض دوري، وأن ترفع مباشرة بعد تحقيق أهدافها. |
El orador exhorta a que se establezca un régimen que ayude a que los países menos adelantados alcancen sus objetivos de desarrollo. | UN | وطالب بنظام يساعد أقل البلدان نمواً على تحقيق أهدافها الإنمائية. |
Los servicios de conferencias, para ser útiles a los Estados Miembros y contribuir a que los órganos intergubernamentales alcancen sus objetivos, deben ser de la más alta calidad. | UN | إذ يجب أن تكون خدمات المؤتمرات على أعلى درجة من الجودة لكي تكون لها قيمتها للدول اﻷعضاء ولكي تساعد الهيئات الحكومية الدولية على تحقيق أهدافها. |
Tailandia reconoce plenamente que la asistencia oficial para el desarrollo tiene un papel importante que desempeñar como fuente de recursos para que los países en desarrollo alcancen sus objetivos de desarrollo. | UN | وتسلم تايلند تسليما كاملا بأن المساعدة الإنمائية الرسمية تؤدي دورا هاما في توفير الموارد للبلدان النامية من أجل تحقيق أهدافها الإنمائية. |
Es preciso redoblar los esfuerzos para ayudar a los países en desarrollo a que alcancen sus objetivos de desarrollo, entre otras cosas, cancelando la carga de su deuda externa. | UN | وكذلك يجب مضاعفة الجهود من أجل مساعدة البلدان النامية على تحقيق أهدافها في ميدان التنمية الاجتماعية، بوسائل من بينها شطب الديون. |
Sólo se debe plantear la posibilidad de imponer sanciones cuando se hayan agotado todos los medios de arreglo pacífico de controversias; las sanciones se deben imponer por un plazo preciso y se deben levantar tan pronto como se alcancen sus objetivos. | UN | وينبغي عدم النظر في فرض الجزاءات إلا بعد استنفاد جميع وسائل التسوية السلمية للمنازعات، وينبغي فرضها لإطار زمني دقيق، ورفعها فور تحقيق أهدافها. |
Es probable que la mayoría de los países africanos no alcancen sus objetivos de Desarrollo del Milenio, entre los que se encuentra la reducción de la mortalidad infantil y la mejora de la salud materna. | UN | كما يرجح ألا تتمكن غالبية البلدان الأفريقية من تحقيق أهدافها الإنمائية للألفية، التي تشمل الحد من وفيات الرضَّع وتحسين صحة الأمهات. |
En este sentido, y con el fin de permitir que los países africanos alcancen sus objetivos en materia de desarrollo, existe la necesidad apremiante de que la comunidad internacional, en especial los países desarrollados, respondan de manera concreta, dentro de un espíritu de cooperación y de una Nueva Asociación para el Desarrollo, a la movilización de África en pro del desarrollo. | UN | وفي هذا الصــدد، وفي سبيل تمكين البلدان اﻷفريقية من تحقيق أهدافها في التنمية، هنــاك حاجة ملحة هي أن يستجيــب المجــتمع الــدولي، وخصوصا البلدان المتقدمة النمو، بطريقة ملموسة وبروح التعاون وبمشاركة جديدة من أجل التنميــة لما تقوم به أفريقيــا من حشد في سبيل التنــمية. |
Los Estados Miembros pueden coadyuvar a que las Naciones Unidas alcancen sus objetivos si, con una solidaridad internacional apuntalada por la necesaria voluntad política, firman y aplican las correspondientes convenciones de las Naciones Unidas. | UN | ١٤ - وقال إن بإمكان الدول اﻷعضاء أن تساعد اﻷمم المتحدة على تحقيق أهدافها إذا ما وقﱠعت اتفاقيات اﻷمم المتحدة ذات الصلة ونفذتها بروح من التضامن الدولي الذي تدعمه اﻹرادة السياسية الضرورية. |
Destacamos la importancia del fomento de la capacidad y el fortalecimiento de la cooperación técnica como vías importantes para que los países en desarrollo alcancen sus objetivos de desarrollo. | UN | 39 - ونؤكد على أهمية تطوير القدرات وتعزيز التعاون الفني كسبيلين هامين لتمكين البلدان النامية من بلوغ أهدافها الإنمائية. |
Destacamos la importancia del fomento de la capacidad y el fortalecimiento de la cooperación técnica como vías importantes para que los países en desarrollo alcancen sus objetivos de desarrollo. | UN | 53 - ونؤكد على أهمية تطوير القدرات وتعزيز التعاون الفني كسبيلين هامين لتمكين البلدان النامية من بلوغ أهدافها الإنمائية. |
Los exámenes bianuales han brindado a la Oficina la oportunidad de proporcionar una orientación y una asistencia más oportunas a los departamentos y oficinas para que alcancen sus objetivos. | UN | وقد أتاحت الاستعراضات النصف سنوية للمكتب فرصة لتقديم المشورة والمساعدة في الوقت المناسب للإدارات/المكاتب من أجل بلوغ أهدافها. |
Por ello, es necesario permitir que las Naciones Unidas alcancen sus objetivos por medio de la adaptación de sus tareas a las variables internacionales actuales que deben tomar a las Naciones Unidas muy seriamente. Muy bien podría ser esta la idea principal del informe del Secretario General a la Asamblea del Milenio. | UN | وفي هذا الإطار يصبح من الضروري أن يُتاح للأمم المتحدة مكنة أن تحقق أهدافها بمواءمة عملها مع المتغيرات الدولية التي يجب بدورها أن تأخذ المنظمة بجدية، ولعل هذا هو لُب تقرير الأمين العام إلى الدورة الألفية. |
Esta organización ha ayudado a los sistemas nacionales de investigaciones agrícolas de los países miembros a movilizar todos los recursos disponibles de forma coherente y a fomentar la colaboración y los vínculos funcionales entre los institutos nacionales, subregionales, regionales e internacionales de investigaciones agrícolas con el fin de que alcancen sus objetivos. | UN | وأخذت المنظمة تساعد نظم البحوث الزراعية الوطنية في البلدان اﻷعضاء لتعبئة جميع الموارد المتاحة بطريقة متسقة وﻹقامة شراكات وروابط وظيفية فيما بين المعاهد الوطنية، ودون اﻹقليمية، واﻹقليمية والدولية ذات الصلة لبلوغ أهدافها. |