Voy a esbozar el acuerdo alcanzado sobre las diversas fechas. | UN | ولكنا قبل أن نشرع في البت في مشروعي القرارين، أود أن أوجز الاتفاق الذي تم التوصل إليه بشأن مختلف التواريخ. |
Los elementos del acuerdo alcanzado sobre Srebrenica, tal como se comunicaron en ese momento a la Sede las Naciones Unidas, eran los siguientes: | UN | ٣٧٧ - وفيما يلي نقاط الاتفاق الذي تم التوصل إليه بشأن سريبرينيتسا، كما أبلغت إلى مقر اﻷمم المتحدة في حينه: |
El Presidente interino informa a la Asamblea acerca del acuerdo alcanzado sobre diversas fechas. | UN | وأبلغ الرئيس بالنيابة الجمعية العامة بالاتفاق الذي تم التوصل إليه بشأن مختلف المواعيد. |
El paso adelante decisivo en ese aspecto había sido el acuerdo alcanzado sobre dos Decisiones Marco obligatorias. | UN | وتتمثل الخطوة ذات الأهمية الحاسمة التي قُطعت في هذا الصدد في الاتفاق الذي تم التوصل إليه بشأن قرارين إطاريين ملزمين. |
- Acogemos complacidos el acuerdo de principio alcanzado sobre la duplicación de los recursos de que dispone en la actualidad el Fondo Monetario Internacional en virtud de los Acuerdos Generales para la Obtención de Préstamos. | UN | ● نرحب بالاتفاق المبدئي المتوصل إليه بشأن مضاعفة الموارد المتاحة حاليا لصندوق النقد الدولي في إطار ترتيبات الاقتراض العامة. |
El acuerdo alcanzado sobre cuestiones relacionadas con la salud pública, en particular sobre el acceso a medicamentos asequibles para luchar contra la epidemia, es un paso positivo que acogemos con satisfacción. | UN | والاتفاق الذي تم التوصل إليه بشأن مسائل الصحة العامة ذات الصلة وبشكل خاص بشأن الحصول على الأدوية بتكلفة مقبولة لمكافحة الأوبئة هو خطوة إيجابية نرحب بها. |
El acuerdo alcanzado sobre el programa nuclear de la República Islámica del Irán es alentador y deberá dar lugar a nuevas medidas para el logro de una solución integral. | UN | ووصف الاتفاق الذي تم التوصل إليه بشأن جمهورية إيران الإسلامية بالمشجّع وقال إنه ينبغي أن يقود إلى مزيد من الخطوات سعيا إلى التوصل لتسوية شاملة. |
El acuerdo alcanzado sobre el programa amplio y la firma de varios documentos fueron primeros pasos encaminados a fomentar la confianza entre las partes tayikas. | UN | ويعد الاتفاق الذي تم التوصل إليه بشأن جدول اﻷعمال الشامل وتوقيع عدد من الوثائق أول خطوتين هامتين في طريق بناء الثقة بين الطرفين الطاجيكيين. |
A mi delegación le impresionó el grado de consenso alcanzado sobre estas propuestas, según se expresó en el documento de sesión del Grupo de Trabajo reproducido como anexo II del informe del Grupo de Trabajo. | UN | وقد انبهر وفدي بمستوى توافق اﻵراء الذي تم التوصل إليه بشأن هذه المقترحات على نحو ما هو معرب عنه في ورقة غرفة الاجتماع الخاصة بالفريق العامل والمستنسخة بوصفها المرفق الثاني من تقرير الفريق العامل. |
Acogemos con beneplácito la evolución de la cuestión del Sáhara Occidental y el acuerdo alcanzado sobre la aplicación del plan de arreglo bajo los auspicios del Secretario General y su Enviado Especial. | UN | إننــا نرحب بالتطورات المتعلقة بمسألــة الصحراء الغربية وبالاتفاق الذي تم التوصل إليه بشأن تنفيذ خطة التسوية تحت رعايــة اﻷميــن العــام ومبعوثه الخاص. |
Las recomendaciones del Secretario General que fueron examinadas en el Comité Especial son importantes y oportunas, y el orador acoge con satisfacción el acuerdo que se ha alcanzado sobre las medidas a corto plazo. | UN | 15 - وأضاف قائلا إن توصيات الأمين العام التي نظرت فيها اللجنة المخصصة ذات أهمية وجاءت في الوقت المناسب، ورحب بالاتفاق الذي تم التوصل إليه بشأن التدابير القصيرة الأجل. |
Su delegación acoge con satisfacción el acuerdo alcanzado sobre la mayoría de las disposiciones contenidas en el proyecto, y tiene la esperanza de que se llegue pronto a un acuerdo sobre el proyecto del artículo 18. | UN | وهنا يعرب وفده عن الترحيب بالاتفاق الذي تم التوصل إليه بشأن أغلبية الأحكام الواردة في المشروع مُعرباً عن الأمل بأن يتم في القريب العاجل اتفاق حول مشروع المادة 18. |
Celebra en particular el acuerdo alcanzado sobre el procedimiento para la postulación y elección de los jueces y el Fiscal, así como sobre el período de presentación de candidaturas para las primeras elecciones. | UN | ورحبت بشكل خاص بالاتفاق الذي تم التوصل إليه بشأن إجراءات ترشيح القضاة والمدعي العام وانتخابهم وبشأن فترة تسمية المرشحين للانتخابات الأولى. |
La Subcomisión tomó nota con reconocimiento del acuerdo que se había alcanzado sobre el proyecto de resolución, que figura en el apéndice II del informe del Grupo de Trabajo. | UN | وأحاطت اللجنة الفرعية علما مع بالغ التقدير بالاتفاق الذي تم التوصل إليه بشأن مشروع القرار، الذي هو وارد في التذييل الثاني بتقرير الفريق العامل. |
El acuerdo alcanzado sobre los principios, modalidades y principales elementos de la gestión del Fondo de adaptación sentará las bases para que el Fondo inicie sus operaciones en 2007. | UN | فالاتفاق الذي تم التوصل إليه بشأن المبادئ والطرائق وعناصر الإدارة الرئيسية لصندوق التكيف بموجب بروتوكول كيوتو سيضع الأساس لتشغيل صندوق التكيف في عام 2007. |
Tras el acuerdo alcanzado sobre la cuestión del etiquetado en una reunión celebrada en Curitiba en marzo de 2006, siguen adelante las actividades sobre la elaboración de un régimen de responsabilidad en el marco del Protocolo. | UN | وقال إن العمل يمضي على قدم وساق عقب الاتفاق الذي تم التوصل إليه بشأن مسألة الوسْم في اجتماع عُقد في كوريتيبا في آذار/مارس 2006، بشأن وضع نظام للمسؤولية في إطار البروتوكول. |
En cambio, si se centra en otras cuestiones, la Conferencia de Examen podría diluir los progresos realizados desde 2001, socavar el consenso amplio alcanzado sobre la Declaración y el Programa de Acción de Durban y debilitar la lucha mundial contra el racismo. | UN | أما من خلال التركيز على قضايا أخرى فسوف يقلّل المؤتمر الاستعراضي من التقدّم الذي أُحرِز منذ عام 2001، ويزعزع التوافق العريض في الآراء الذي تم التوصل إليه بشأن الإعلان وبرنامج العمل، ويُضعِف الحرب العالمية ضد العنصرية. |
Durante este período de sesiones, el consenso alcanzado sobre la coherencia en todo el sistema fue un buen ejemplo de que, cuando hay voluntad política de negociar y lograr un acuerdo, la Asamblea General obtiene resultados. | UN | وخلال هذه الدورة، يُعتبر التوافق الذي تم التوصل إليه بشأن الاتساق على نطاق المنظومة مثالاً جيدا على قدرة الجمعية العامة على الأداء متى توافرت الإرادة السياسية للدخول في المفاوضات والتوصل إلى اتفاق. |
Otra parte igualmente importante del Consenso es el acuerdo alcanzado sobre los nuevos criterios para velar por una aplicación y un seguimiento dinámicos, participativos y sostenidos. | UN | وثمة جزء هام أيضا من التوافق في الآراء هو الاتفاق المتوصل إليه بشأن النهج الجديدة المتبعة لضمان التنفيذ والمتابعة بصورة دينامية مطردة قائمة على المشاركة. |
El Grupo contribuyó significativamente al acuerdo alcanzado sobre el texto final de un proyecto de instrumento internacional relativo al rastreo de las armas pequeñas y las armas ligeras ilícitas. | UN | وقد أسهمت المجموعة إسهاما هاما في الاتفاق الذي تم التوصل إليه حول النص النهائي لمشروع صك دولي بشأن تعقب الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة. |
El Sr. Hussain (Pakistán), hablando en nombre del Grupo de los 77 y China para explicar su posición, acoge con agrado el consenso alcanzado sobre una cuestión que ya era bastante difícil y que ahora lo es más debido a algunas de las opiniones reiteradas en la presente sesión. | UN | 14 - السيد حسين (باكستان): تكلم باسم مجموعة الـ 77 والصين شارحا موقفها، فأشاد بتوافق الآراء الذي جرى التوصل إليه بشأن مسألة صعبة أصلا، زاد في صعوبتها بعض الآراء التي طُرحت مرارا خلال الجلسة الحالية. |
Por lo tanto, podemos reflexionar con satisfacción acerca del alto grado de acuerdo alcanzado sobre los temas relativos a la cuestión de los métodos de trabajo del Consejo, en particular sobre el tema antes tan delicado de la transparencia. | UN | لذلك، يمكننا أن ندرس بشعور من الارتياح ذلك القدر الكبير من الاتفاق الذي تحقق بشأن مسائل تتعلق بطرائق عمل المجلس، ولا سيما الموضوع الحساس اﻵنف ذكره، وهو موضوع الشفافية. |
A la luz del consenso que se ha alcanzado sobre los proyectos, el orador confía en que puedan aprobarse sin votación. | UN | وفي ضوء التوافق الذي تم التوصل اليه بشأن مشاريع النصوص فقد أعرب عن أمله في أن يكون باﻹمكان اعتمادها بدون تصويت. |