Pese a que ha obtenido amplio apoyo, no se ha alcanzado un consenso. | UN | ومع أن مشروع القرار لقي دعماً واسع النطاق، إلا أنه لم يتسن التوصل إلى توافق في الآراء بشأنه. |
Durante esas consultas se ha alcanzado un consenso. | UN | وقد تم التوصل إلى توافق في الآراء أثناء إجراء المشاورات غير الرسمية. |
Lamentamos que no se haya alcanzado un consenso sobre ese párrafo. | UN | ونأسف أننا لم نتمكن من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن تلك الفقرة. |
Asimismo, deploramos que la labor del grupo de expertos no haya podido conducir a la adopción de las armas ligeras como octava categoría del Registro, a pesar de que casi se había alcanzado un consenso sobre este punto. | UN | وعلاوة على ذلك، نأسف من أن عمل فريق الخبراء لم يسفر عن إقرار إدراج الأسلحة الخفيفة كفئة ثامنة في سجل الأسلحة، رغم أن التوصل إلى توافق الآراء كان وشيكا حول هذه النقطة. |
También se ha alcanzado un consenso en la Comisión Nacional del SIDA (CONASIDA), que está integrada por 14 instituciones, incluidas las Iglesias católica y protestantes. | UN | كما تم التوصل إلى توافق للآراء في اللجنة القومية المعنية بالإيدز التي تضم 14 مؤسسة بما في ذلك الكنائس الكاثوليكية والبروتستانتينية. |
Sobre la base de las diversas actividades, consultas y recomendaciones resultantes de seminarios y talleres se ha alcanzado un consenso sobre la naturaleza de los proyectos prioritarios en cada estado. | UN | بناء على جميع الأنشطة والمشاورات والتوصيات التي انبثقت عن الحلقات الدراسية وحلقات العمل، فإنه تم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن طبيعة المشاريع ذات الأولوية في كل ولاية. |
Armenia apoya la creación de tales zonas, una vez que se haya alcanzado un consenso entre los Estados afectados. | UN | وتؤيد أرمينيا إنشاء مثل هذه المناطق بمجرد التوصل إلى توافق في الآراء بين الدول المعنية ونؤمن إيمانا عميقا بأن توافق الآراء هذا ينبغي التوصل إليه قبل السعي إلى طرحه دوليا. |
El hecho de que tras casi cuatro años de debate no se haya alcanzado un consenso sobre este asunto pone de relieve la precariedad sobre la que se asienta el texto que ha sido aprobado. | UN | وحقيقة عدم التوصل إلى توافق في الآراء على هذه المسألة بعد أربعة أعوام تقريبا من المناقشة توضح التأييد الضعيف للنص الذي تم اعتماده. |
Del mismo modo, lamentamos que no se haya alcanzado un consenso sobre estas cuestiones fundamentales en el Documento Final de la Reunión Plenaria de Alto Nivel. | UN | وبالمثل، يؤسفنا عدم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذه القضايا بالغة الأهمية في الوثيقة الختامية للاجتماع العام رفيع المستوى. |
Se prosigue con el examen del plan de acción para promover la universalidad de la Convención, aunque hay que esperar que el documento se ultime en la próxima sesión una vez alcanzado un consenso sobre la medida Nº 7. | UN | ولا تزال خطة العمل الرامية إلى تعزيز عالمية الاتفاقية قيد النظر وإن كان من المتوقع إنهاء الوثيقة في الاجتماع المقبل حالما يتم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن الإجراء رقم 7. |
Si bien su delegación siente frustración por el hecho de que la decimoquinta sesión de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible no haya alcanzado un consenso sobre un texto de decisión, exhorta a todos los Estados a que se esfuercen por lograr un resultado positivo en el decimosexto período de sesiones. | UN | ورغم أن وفدها شعر بخيبة أمل لأن الدورة الخامسة عشرة للجنة التنمية المستدامة فشلت في التوصل إلى توافق في الآراء بشأن نص مقرر، إلا أنه يحث جميع الدول على العمل معا نحو نتيجة ناجحة للدورة السادسة عشرة. |
Se había alcanzado un consenso en diversas cuestiones técnicas que podrían mejorar el sistema de equipo de propiedad de los contingentes. | UN | وقد تم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن مجموعة متنوعة من المسائل الفنية التي من شأنها تعزيز نظام المعدات المملوكة للوحدات. |
Lamentamos que esa labor no haya podido concluir con la aprobación de la noción de que las armas pequeñas constituyen la octava categoría en el Registro, aunque casi se había alcanzado un consenso. | UN | ونأسف لعدم تمكّننا من تتويج ذلك العمل باعتماد الأسلحة الصغيرة باعتبارها الفئة الثامنة في السجل، على الرغم من أننا كنا قاب قوسين أو أدنى من التوصل إلى توافق في الآراء. |
En cuanto a la agencia de contratación, se habían estudiado las consecuencias técnicas y financieras y se había alcanzado un consenso. | UN | أمّا فيما يتعلق بوكالة التوظيف، فقد تمت مراجعة الآثار التقنية والمتعلقة بالتكاليف وتم التوصل إلى توافق في الآراء بشأنها. |
Se había alcanzado un consenso en diversas cuestiones técnicas que podrían mejorar el sistema de equipo de propiedad de los contingentes. | UN | وتم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن مجموعة متنوعة من المسائل الفنية التي من شأنها أن تعزز نظام المعدات المملوكة للوحدات. |
La Presidenta de la CP 15, Sra. Friis, había señalado que todavía no se había alcanzado un consenso. | UN | وأبلغت رئيسة مؤتمر الأطراف في دورته الخامسة عشرة، السيدة فريس، بأن التوصل إلى توافق في الآراء حول هذه المسألة لا يزال متعثراً. |
Por ese motivo, el orador solicita la continuación de las negociaciones oficiosas con miras a reanudar la sesión tan pronto como se haya alcanzado un consenso. | UN | ولهذا السبب، يطلب إتاحة المجال لاستمرار المفاوضات غير الرسمية الرامية إلى استئناف الجلسة فور التوصل إلى توافق في الآراء. |
El hecho de no haberse alcanzado un consenso en la reciente reunión de la Organización Mundial del Comercio y la lentitud constante -- por no decir estancamiento -- del avance en la aplicación de diversos programas mundiales de índole social y económica sólo dificultará y multiplicará los problemas mundiales existentes. | UN | ولن يؤدي عدم التوصل إلى توافق في الآراء في الاجتماع الأخير لمنظمة التجارة العالمية واستمرار التقدم البطيء، ولا أقول الجمود، في تنفيذ مختلف البرامج العالمية على الصعيدين الاجتماعي والاقتصادي إلا إلى تعقيد المشاكل العالمية القائمة وانتشارها. |
Puesto que no se ha alcanzado un consenso sobre el proyecto de texto, se pregunta si son necesarios sus servicios como coordinador y sugiere a la Secretaría que nombre a alguien para coordinar las futuras consultas sobre el proyecto de resolución. | UN | وتساءل عما إذا كانت خدماته كمنسق مطلوبة، ما دام لم يتم التوصل إلى توافق الآراء بشأن نص المشروع. ويقترح أن تنظر الأمانة العامة فيمن سينسق المشاورات فيما بعد بشأن مشروع القرار. |
El Grupo de los 77 y China han abordado las negociaciones sobre el proyecto de resolución de buena fe; es una pena que no se haya alcanzado un consenso porque algunas de las delegaciones no lo hayan considerado una prioridad. | UN | وقد دخلت مجموعة الـ 77 والصين في المفاوضات بشأن مشروع القرار بحسن نية؛ ومن المؤسف أن يتعذر التوصل إلى توافق الآراء لأن بعض الوفود لم توله الأولوية. |
La oradora lamenta que no se haya alcanzado un consenso a propósito del párrafo sobre los castigos corporales a pesar de la evolución registrada en la jurisprudencia en estos últimos años, y que haya sido necesario suprimirlo. | UN | وأعربت عن أسفها لأنه لم يتم التوصل إلى توافق للآراء حول الفقرة التي تتعلق بالعقاب البدني على الرغم من التطور الذي حدث في القوانين خلال هذه السنوات الأخيرة مما تطلب إلغاء الفقرة. |
15. La PRESIDENTA, presentando el proyecto de resolución A/C.5/48/L.64/Rev.1, relativo a emolumentos, plan de pensiones y condiciones de servicio de los miembros de la Corte Internacional de Justicia, dice que las delegaciones han alcanzado un consenso sobre el proyecto de texto, que espera pueda aprobarse sin someterlo a votación. | UN | ١٥ - الرئيسة: عرضت مشروع القرار A/C.5/48/L.64/Rev.1 بشأن نظام المكافآت والمعاشات التقاعدية وشروط الخدمة ﻷعضاء محكمة العدل الدولية، فقالت إن الوفود قد توصلت إلى توافق في اﻵراء بشأن مشروع النص، الذي تأمل في أن يعتمد بدون تصويت. |