Este verano la comunidad internacional pasará revista a los progresos alcanzados en el marco del Programa de Acción de las Naciones Unidas en materia de armas pequeñas y ligeras. | UN | وسيقيم المجتمع الدولي خلال هذا الصيف التقدم المحرز في إطار برنامج عمل الأمم المتحدة. |
Preocupaciones por los progresos alcanzados en el marco del Plan de Acción en favor de las Neozelandesas | UN | شواغل بشأن التقدم المحرز في إطار خطة العمل لنساء نيوزيلندا |
Mi país saluda los resultados alentadores alcanzados en el marco del Programa de Acción para prevenir, combatir y eliminar el tráfico ilícito de armas | UN | ويرحب بلدي بالنتائج المشجعة التي تحققت في إطار أعمال المتابعة لبرنامج العمل المعني بالأسلحة الصغيرة. |
El Comité pide al Estado Parte que en su próximo informe proporcione información y datos completos sobre la trata de mujeres obtenidos de la recién establecida Dependencia de coordinación nacional de la asistencia y la protección de las víctimas de la trata de personas, así como información sobre los efectos de las medidas adoptadas y los resultados alcanzados en el marco del nuevo Plan de Acción de Lucha contra la Trata de Mujeres y Niños. | UN | 631 - وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها المقبل معلومات وبيانات شاملة مستقاة من وحدة التنسيق الوطنية لمساعدة وحماية ضحايا الاتجار بالبشر الحديثة الإنشاء عن الاتجار بالنساء، ومعلومات عن أثر التدابير المتخذة والنتائج المحققة في إطار خطة العمل الجديدة لمكافحة الاتجار بالبشر. |
8. El Director General de la OMC se refirió a la cooperación existente entre la UNCTAD y la OMC en cuestiones de investigación, capacitación e inversiones, y dijo que tal cooperación se intensificaría durante la aplicación de los acuerdos alcanzados en el marco del programa de trabajo de Doha. | UN | 8 - وأشار المدير العام لمنظمة التجارة العالمية إلى التعاون الحالي بين الأونكتاد ومنظمة التجارة العالمية في مجالات البحث والتدريب وقضايا الاستثمار، واعتبر أن هذا التعاون يتعين تكثيفه أثناء تنفيذ الاتفاقات المبرمة بموجب برنامج عمل الدوحة. |
En cualquier circunstancia, el Representante Especial del Secretario General recuerda igualmente a las partes implicadas que la responsabilidad recaería plenamente sobre ellas en caso de que se reanudaran los combates y, por consiguiente, volvieran a ponerse en tela de juicio todos los acuerdos alcanzados en el marco del proceso de paz en la República Democrática del Congo. | UN | وعلى كل حال، يذكر الممثل الخاص للأمين العام الأطراف المعنية أيضا بأنها ستتحمل كامل المسؤولية في حالة تجدد أعمال القتال، وعن التشكيك في جميع الاتفاقات المبرمة في إطار عملية السلام في جمهورية الكونغو الديمقراطية تبعا لذلك. |
Reafirmar el decidido apoyo y respaldo de los Estados árabes a la justa exigencia siria de recuperar la totalidad del Golán árabe sirio ocupado, hasta la frontera del 4 de junio de 1967, sobre la base de los principios del proceso de paz y las resoluciones de legitimidad internacional y de los logros alcanzados en el marco de la conferencia de paz puesta en marcha en Madrid en 1991; | UN | 1 - تأكيد الدول العربية دعمها ومساندتها الحازمة لمطلب سوريا العادل وحقها في استعادة كامل الجولان العربي السوري المحتل إلى خط الرابع من حزيران/يونيه 1967، استنادا إلى أُسس عملية السلام، وقرارات الشرعية الدولية، والبناء على ما أُنجز في إطار مؤتمر السلام الذي انطلق في مدريد عام 1991؛ |
La Asamblea General debería enviar un mensaje político equilibrado e integral respecto a la aplicación de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático que reflejara de manera fiel los acuerdos alcanzados en el marco de dicho instrumento. | UN | كما يتعين أن تبعث الجمعية العامة برسالة سياسية شاملة ومتوازنة فيما يتعلق بتطبيق اتفاقية الأمم المتحدة بشأن تغير المناخ تعكس بصدق التفاهمات التي تم التوصل إليها ضمن إطار ذلك الصك. |
En la Conferencia se resumirán los logros de la Convención hasta la fecha y los resultados alcanzados en el marco del Protocolo de Kyoto. | UN | وسيقدم المؤتمر عرضاً موجزاً لانجازات الاتفاقية حتى الآن والنتائج المحققة ضمن إطار بروتوكول كيوتو. |
La Comisión Consultiva celebra que la Operación siga participando en las actividades de remoción de minas, en particular las relativas a la educación sobre el peligro de las minas, y espera recibir información sobre los resultados alcanzados en el marco del informe de ejecución pertinente. | UN | وترحب اللجنة الاستشارية باستمرار مشاركة العملية في أنشطة إزالة الألغام، لا سيما الأنشطة المتعلقة بالتوعية بمخاطر الألغام، وتتطلع إلى تلقي معلومات بشأن النتائج المتحققة في سياق تقرير الأداء ذي الصلة. |
La principal novedad del sistema multilateral de comercio fue la Quinta Conferencia Ministerial de la Organización Mundial del Comercio, celebrada en Cancún (México), en la que se pasó revista a los progresos alcanzados en el marco del programa de trabajo de Doha y se impartieron nuevas directrices. | UN | وتمثل التطور الهام في النظام التجاري المتعدد الأطراف في انعقاد المؤتمر الوزاري الخامس لمنظمة التجارة العالمية في كانكون، المكسيك، لتقييم التقدم المحرز في إطار برنامج عمل الدوحة وتقديم توجيهات جديدة. |
Los progresos alcanzados en el marco del proceso de descentralización en África occidental tienen repercusiones positivas en la efectiva participación de las comunidades en la lucha contra la desertificación. | UN | وللتقدم المحرز في إطار عملية إحلال اللامركزية في غرب أفريقيا نتائج إيجابية على المشاركة الفعالة للمجتمعات المحلية في مكافحة التصحر. |
Progresos alcanzados en el marco de la Iniciativa en favor de los países pobres muy endeudados | UN | ألف - التقدم المحرز في إطار المبادرة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون |
Reconociendo los progresos alcanzados en el marco del Foro Regional sobre el Transporte Ambientalmente Sostenible en Asia, destacó que las declaraciones de Aichi y de Seúl habían contribuido al logro de una comprensión común en todo el continente con respecto al transporte ambientalmente sostenible. | UN | وإذ يقر بالتقدم المحرز في إطار المنتدى الإقليمي للنقل المستدام بيئيا في آسيا، أكد على كيفية مساهمة بياني آيشي وسول في تحقيق تفاهم مشترك في جميع أنحاء آسيا بشأن النقل المستدام بيئيا. |
Por esta recomendación se aprovecharían los progresos alcanzados en el marco del procedimiento de CFP provisional, se facilitaría una transición sin dificultades del procedimiento del CFP provisional al procedimiento de CFP del Convenio y se evitaría cualquier discrepancia entre los dos procedimientos durante el período de transición. | UN | وتهيئ هذه التوصية الانتفاع من التقدم المحرز في إطار الإجراء المؤقت للموافقة المسبقة عن علم وتيسير سلاسة الانتقال بين الإجراء المؤقت للموافقة المسبقة عن علم وإجراء الموافقة المسبقة عن علم في إطار الاتفاقية وتحول دون قيام أي اختلافات بين الإجرائين أثناء الفترة الانتقالية. |
El Secretario Ejecutivo señaló que los logros alcanzados en el marco de la Convención, que se aprobó en 1994 y entró en vigor en 1996, se ralentizaron por la falta de fondos suficientes para su aplicación. | UN | 36 - وأشار إلى أن التقدم المحرز في إطار الاتفاقية، التي اعتمدت في عام 1994 وبدأ نفاذها في عام 1996، اعتراه البطء بسبب عدم توفر موارد كافية لتنفيذها. |
Entre los principales hitos alcanzados en el marco del PCRO desde enero de 2012 figuran los siguientes: | UN | وتشمل المعالم الرئيسية التي تحققت في إطار برنامج التغيير والتجديد منذ كانون الثاني/يناير 2012 ما يلي: |
El Comité recomienda que el Estado parte presente en su próximo informe periódico una relación pormenorizada de los resultados alcanzados en el marco de sus planes de acción nacionales, así como de los obstáculos que puedan haber entorpecido su aplicación. | UN | 27 - وتوصي اللجنة بأن تتناول الدولة الطرف بالتفصيل في تقريرها الدوري المقبل، النتائج التي تحققت في إطار خطط العمل الوطنية والعقبات التي ربما تكون قد أعاقت تنفيذها بنجاح. |
Uno de los principales logros alcanzados en el marco de este proyecto se refiere al fortalecimiento de la actoría social juvenil y la construcción de agendas juveniles a nivel de las 12 ciudades del proyecto, en el marco de las cuales se han impulsado campañas comunicacionales de difusión de los derechos sexuales y reproductivos, priorizando la erradicación de la violencia sexual. | UN | 340 - وكان من أهم الإنجازات المحققة في إطار هذا المشروع، دعم النشاط الاجتماعي للشباب ووضع خطط شبابية على مستوى المدن الـ12 المشتركة في المشروع، وقد جرى من خلالها تنشيط حملات إعلامية لنشر الحقوق الجنسية والإنجابية، مع منح الأولوية للقضاء على العنف الجنسي. |
8. El Director General de la OMC se refirió a la cooperación existente entre la UNCTAD y la OMC en cuestiones de investigación, capacitación e inversiones, y dijo que tal cooperación se intensificaría durante la aplicación de los acuerdos alcanzados en el marco del programa de trabajo de Doha. | UN | 8- وأشار المدير العام لمنظمة التجارة العالمية إلى التعاون الحالي بين الأونكتاد ومنظمة التجارة العالمية في مجالات البحث والتدريب وقضايا الاستثمار، واعتبر أن هذا التعاون يتعين تكثيفه أثناء تنفيذ الاتفاقات المبرمة بموجب برنامج عمل الدوحة. |
Esto, junto con la negativa de Israel a entregar el impuesto sobre el valor añadido y los ingresos procedentes de aduanas que recauda en nombre de la Autoridad Palestina (una obligación impuesta en virtud de los acuerdos alcanzados en el marco de Oslo), ha causado gran parte de las inmensas dificultades financieras que enfrenta la Autoridad y ha contribuido al deterioro de las instituciones palestinas. | UN | وقد كان هذا التحول، بالإضافة إلى رفض إسرائيل تسليم عائدات ضريبة القيمة المضافة والرسوم الجمركية التي تحصلها بالنيابة عن السلطة الفلسطينية (وهو التزام بموجب الاتفاقات المبرمة في إطار أوسلو)، من أكبر الأسباب التي أدت إلى الصعوبات المالية الجمة التي تواجه السلطة الفلسطينية، وأسهمت في تردي أوضاع المؤسسات الفلسطينية. |
Afirma su sólido apoyo y respaldo a la justa demanda de Siria de recuperar en su totalidad el Golán árabe sirio ocupado hasta la línea del 4 de junio de 1967, sobre la base de los principios del proceso de paz y de las resoluciones internacionalmente reconocidas y sobre la base de los logros alcanzados en el marco de la Conferencia de Paz de Madrid (1991). | UN | وتؤكد دولة قطر على دعمها ومساندتها الحازمة لمطلب سورية العادل وحقها في استعادة كامل الجولان العربي السوري المحتل إلى خط الرابع من حزيران/يونيه 1967 استنادا إلى أسس عملية السلام، وقرارات الشرعية الدولية، والبناء على ما أُنجز في إطار مؤتمر السلام الذي انطلق في مدريد عام 1991. |
La República Azerbaiyana reitera una vez más que es partidaria de un arreglo pacífico del conflicto armenio-azerbaiyano y hace un llamamiento a la República de Armenia para que demuestre en la práctica su adhesión a los principios de las Naciones Unidas y de la CSCE y su interés en que se materialicen los acuerdos alcanzados en el marco de la CSCE. | UN | وكما كان الحال فيما مضى، فإن جمهورية أذربيجان تؤيد التسوية السلمية للنزاع بين أرمينيا وأذربيجان وتدعو جمهورية أرمينيا إلى إبداء التزامها بمبادئ اﻷمم المتحدة ومؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، من خلال أعمالها، وتطلعها إلى تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها ضمن إطار مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
Mencionó especialmente publicaciones recientes de importancia en las que se informaba en detalle de las actividades y logros alcanzados en el marco del Protocolo de Montreal y encomió la participación de todos los interesados directos en el Día Internacional del Ozono, celebrado el 16 de septiembre de 2003. | UN | ووجه الانتباه إلى منشورات رئيسية صدرت في الآونة الأخيرة قدمت تفصيلاً للجهود والمنجزات المحققة ضمن إطار بروتوكول مونتريال وأثنى على مشاركة جميع أصحاب المصلحة في اليوم العالمي للأوزون الموافق 16 أيلول/سبتمبر 2003. |
La Comisión celebra que la Operación siga participando en las actividades de remoción de minas, en particular las relativas a la educación sobre el peligro de las minas, y espera recibir información sobre los resultados alcanzados en el marco del informe de ejecución pertinente. (A/65/743/Add.13, párr. 59) | UN | ترحب اللجنة الاستشارية باستمرار مشاركة العملية في أنشطة إزالة الألغام، لا سيما الأنشطة المتعلقة بالتوعية بمخاطر الألغام، وتتطلع إلى تلقي معلومات بشأن النتائج المتحققة في سياق تقرير الأداء ذي الصلة. (A/65/743/Add.13، الفقرة 59) |
Asimismo, y con relación a uno de los acuerdos más relevantes alcanzados en el marco de esta Conferencia, fue el primer país latinoamericano en ratificar el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares (el CTBT, en sus siglas en inglés), y propugna activamente su entrada en vigor. | UN | وبالمثل، كانت بيرو، فيما يتعلق بأحد أهم الاتفاقات التي تم التوصل إليها في إطار هذا المؤتمر، الدولة الأولى من بين دول أمريكا اللاتينية التي صادقت على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، ونحن الآن نعمل بنشاط على إدخالها حيز التنفيذ. |