A ese efecto, deben ponerse en práctica urgentemente los acuerdos alcanzados en la Conferencia de Cancún sobre el Cambio Climático. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، فإنه يلزم تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في مؤتمر كانكون بشأن تغير المناخ. |
La India reconoce la necesidad de que exista un mecanismo eficaz para evaluar la aplicación de los compromisos y acuerdos alcanzados en la Conferencia de Monterrey. | UN | وتسلم الهند بالحاجة إلى آلية فعالة لتقييم تنفيذ الالتزامات والاتفاقات التي تم التوصل إليها في مؤتمر مونتيري. |
Asimismo, destacamos el dinamismo y la presencia de los países del Caribe en el ámbito de la promoción de los acuerdos alcanzados en la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo (CNUMAD), de Río de Janeiro. | UN | ونود أيضا أن نشير إلى دينامية البلدان الكاريبية وحضورها في الجهود التي تبذل للنهوض بالاتفاقات التي تم التوصل إليها في مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، الذي عقد في ريو دي جانيرو. |
Los resultados alcanzados en la Conferencia de Río, consagrados en el Programa 21, son sumamente reconfortantes. | UN | والنتائج التي تم التوصل اليها في مؤتمر ريو، والمكرسة في جدول أعمال القرن ٢١، تثلج الصدور الى أبعد الحدود. |
A pesar de los acuerdos alcanzados en la Conferencia de Londres y de muchos otros posteriores en el sentido de que se neutralizaría la artillería pesada de los serbios, esas armas siguen siendo la causa fundamental de la mayoría de las muertes de civiles en todo el territorio de Bosnia y Herzegovina. | UN | فعلى الرغم من الاتفاقات التي تم التوصل اليها في مؤتمر لندن وما تلاها من اتفاقات عديدة أخرى مؤداها تحييد المدفعية الثقيلة الصربية، ما برحت تلك اﻷسلحة تشكل السبب اﻷساسي لمعظم الوفيات بين المدنيين في جميع أنحاء البوسنة والهرسك. |
México apoya la aplicación de la Estrategia de Mauricio para la ejecución ulterior del Programa de Acción para el desarrollo sostenible de los pequeños Estados insulares en desarrollo, así como el llamamiento para la celebración de la Tercera Conferencia Internacional sobre los Pequeños Estados Insulares en Desarrollo en 2014, y hace hincapié en que esa Conferencia deberá basarse en los acuerdos alcanzados en la Conferencia de Río+20. | UN | وأضاف أن المكسيك أيدت تنفيذ استراتيجية موريشيوس لمواصلة تنفيذ برنامج العمل من أجل التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية، وكذلك الدعوة إلى عقد المؤتمر الدولي الثالث المعني بالدول الجزرية الصغيرة النامية عام 2014، وشدد على أن يستفيد ذلك المؤتمر من الاتفاقات المبرمة في مؤتمر ريو+20. |
Aunque celebramos algunos de los acuerdos alcanzados en la Conferencia de las Partes en la Convención Marco sobre el Cambio Climático, celebrada en Kyoto el año pasado, lamento decir que no nos parecieron plenamente satisfactorios los logros de dicha Conferencia. | UN | ولئن كنا قد سعدنا ببعض الترتيبات التي تم التوصل إليها في مؤتمر كيوتو لﻷطراف في الاتفاقية اﻹطارية المتعلقة بتغير المناخ في العام الماضي فيؤسفني القول إننا لم نكن راضين تماما عما أنجز هنالك. |
Los Ministros del Nuevo Programa estaban decididos a procurar la aplicación íntegra de los acuerdos alcanzados en la Conferencia de las Partes del Año 2000. | UN | وأعرب الوزراء الراعون للخطة الجديدة عن تصميمهم على كفالة التنفيذ الكامل للاتفاقات التي تم التوصل إليها في مؤتمر استعراض المعاهدة لعام 2000. |
25. Instamos a Corea del Norte a respetar los acuerdos alcanzados en la Conferencia de 1995 de los Estados Partes en el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares para el examen y la prórroga del Tratado. | UN | ٢٥ - ندعو كوريا الشمالية إلى التقيد بالاتفاقات التي تم التوصل إليها في مؤتمر استعراض وتمديد معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
En calidad de Presidente del Grupo de los 77, ha presentado resoluciones en diversos foros multilaterales, incluso en la Asamblea General y en el Organismo Internacional de Energía Atómica, para pedir que se ponga fin a los ensayos nucleares y que se respeten estrictamente los entendimientos alcanzados en la Conferencia de las Partes encargada del examen y la prórroga del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. | UN | وقد بادرنا، بصفتنا رئيسا لمجموعة اﻟ ٧٧، بعدد من القرارات في المحافل المتعددة اﻷطراف، بما في ذلك الجمعية العامة والوكالة الدولية للطاقة الذرية، التي تدعو إلى وقف التجارب النووية والتقيد الصارم بمبادئ التفاهم التي تم التوصل إليها في مؤتمر الاستعراض والتمديد. |
También informó al Consejo de que el Gobierno Federal de Transición había pedido a las Naciones Unidas, los países de la región y la comunidad internacional de donantes que tomaran a su cargo la coordinación del apoyo para ejecutar los acuerdos alcanzados en la Conferencia de Reconciliación Nacional de Somalia y para establecer la paz y la estabilidad en Somalia. | UN | وأبلغ المجلس أيضا بأن الحكومة الاتحادية الانتقالية وبلدان المنطقة والجهات المانحة الدولية طلبت إلى الأمم المتحدة القيام بالدور القيادي في تنسيق الدعم المقدم إلى الحكومة وتنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في مؤتمر المصالحة الوطنية الصومالية، وإقامة السلام وتحقيق الاستقرار في الصومال. |
Mi delegación suscribe plenamente la opinión expresada por el Grupo de los 77 y China de que el proceso debería llevarse a cabo observando plenamente las disposiciones de la Convención, teniendo en cuenta los acuerdos alcanzados en la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo, en particular el capítulo 17 del Programa 21. | UN | ويؤيد وفد بلدي تماما الرأي الذي أعربت عنه مجموعة الـ 77 والصين بأنه ينبغي تنفيذ العملية بما يتفق تماما مع اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار مع مراعاة الاتفاقات التي تم التوصل إليها في مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، وبخاصة الفصل 17 من جدول أعمال القرن 21. |
Los acuerdos alcanzados en la Conferencia de El Cairo representaban lo que muchos han llamado un " cambio de paradigma " en el modo en que el mundo se plantea el desarrollo. | UN | وقد مثلت الاتفاقات التي تم التوصل إليها في مؤتمر القاهرة ما دعاه الكثيرون بـ " تحول نموذجي " في النهج العالمي إزاء التنمية. |
23. La Sra. Melnikovich (Belarús) dice que su país ha apoyado sistemáticamente la aplicación de los acuerdos alcanzados en la Conferencia de Río+20 y durante otras importantes reuniones de las Naciones Unidas sobre desarrollo sostenible. | UN | 23 - السيدة ميلينكوفيتش (بيلاروس): قالت إن بلادها قد دعمت بصفة متسقة تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في مؤتمر ريو+20، وخلال اجتماعات الأمم المتحدة المهمة الأخرى المتعلقة بالتنمية المستدامة. |
Su objetivo será fomentar el intercambio de experiencias entre quienes colaboran para lograr el desarrollo sostenible, en lo que respecta a la aplicación práctica de los acuerdos alcanzados en la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo, que se celebró en Río de Janeiro en junio de 1992. | UN | كما سيرمي الى تشجيع تبادل الخبرات بين الشركاء في التنمية المستدامة حول التطبيق العملي للاتفاقات التي تم التوصل إليها في مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية الذي انعقد في ريو دي جانيرو في حزيران/يونيه ١٩٩٢. |
97. La creación de los grupos de trabajo sobre recursos financieros y transferencia de tecnología contribuirá en gran medida a la aplicación de los acuerdos alcanzados en la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo, siempre y cuando se vinculen a temas específicos del Programa 21. | UN | ٩٧ - وقالت إن انشاء فريقي عمل للتمويل ونقل التكنولوجيا سيسهم كثيرا في تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، بشرط أن يركز الفريقان على موضوعات محددة في جدول أعمال القرن ٢١. |
83. En el plano regional, el PNUD se dedicó a apoyar la aplicación de los acuerdos alcanzados en la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo. | UN | ٨٣ - واتجه اهتمام برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي على المستوى الاقليمي نحو توفير الدعم اللازم لتنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل اليها في مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية. |
En su oportunidad, el Gobierno de Chile expresó su rechazo a la detonación de un artefacto nuclear efectuado por la República Popular de China el pasado 15 de mayo, en la convicción de que ésta contraría el espíritu, principios y objetivos de no proliferación alcanzados en la Conferencia de Revisión y Extensión precitada. | UN | وقد أعربت حكومة شيلي في الحين عن رفضها لقيام جمهورية الصين الشعبية في ١٥ أيار/مايو الماضي بتفجير سلاح نووي اقتناعا منها بأن ذلك العمل يخالف روح ومبادئ وأهداف عدم الانتشار التي تم التوصل اليها في مؤتمر استعراض معاهدة عدم الانتشار وتمديدها المشار اليها آنفا. |
9. Con respecto a las medidas adoptadas para aplicar los acuerdos alcanzados en la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo, el orador acoge con beneplácito la creación de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible, la adopción de su programa práctico y la creación de grupos de trabajo entre períodos de sesiones sobre financiación y transferencia de tecnología. | UN | ٩ - وانتقل الى الكلام عن الجهود المبذولة لتنفيذ الاتفاقيات التي تم التوصل اليها في مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، فرحب بإنشاء اللجنة المعنية بالتنمية المستدامة واقرار جدول أعمالها العملي وإنشاء أفرقة عاملة بين الدورات تعنى بالتمويل ونقل التكنولوجيا. |
39. Los acuerdos alcanzados en la Conferencia de Río+20 identificaron la ampliación de la cooperación con los países en desarrollo, especialmente en los ámbitos de la transferencia de tecnología, la creación de capacidad y la elaboración de políticas ambientales, como una de las funciones principales del PNUMA; su Consejo de Administración debe pasar a ser el foro principal de las Naciones Unidas en relación con las cuestiones ambientales. | UN | 39 - واستطرد قائلا إن الاتفاقات المبرمة في مؤتمر ريو+20 قد حددت توسيع نطاق التعاون مع البلدان النامية، خاصة في مجالات نقل التكنولوجيا، وبناء القدرات، ورسم السياسات البيئية، بوصفه واحدا من المهام الرئيسية الملقاة على عاتق برنامج الأمم المتحدة للبيئة؛ وأن مجلس إدارته ينبغي أن يكون منتدى الأمم المتحدة الرئيسي المعني بالمسائل البيئية. |
Reconocemos que tuvieron lugar algunos acontecimientos positivos en el año transcurrido, como por ejemplo el resultado de la Conferencia de Examen de la Convención sobre las armas biológicas y los progresos alcanzados en la Conferencia de Desarme, que está a punto de negociar un tratado sobre la prohibición de la producción de material fisionable. | UN | ونقر بأنه قد تم تحقيق بعض التطورات الإيجابية خلال السنة الماضية، كما تمثل ذلك في نتيجة المؤتمر الاستعراضي لاتفاقية الأسلحة البيولوجية والتقدم المحرز في مؤتمر نزع السلاح، الذي يقترب من التفاوض على إبرام اتفاقية بشأن المواد الانشطارية. |
Como resultado de los logros alcanzados en la Conferencia de Estambul, en su resolución 55/194 la Asamblea General había adoptado disposiciones para la participación de las autoridades locales, las organizaciones no gubernamentales y otros asociados del Programa de Hábitat en el período extraordinario de sesiones y había alentado a los gobiernos a que también los hicieran participar en sus delegaciones. | UN | وقالت إنه بفضل المكاسب التي تحققت في مؤتمر اسطنبول، وضعت الجمعية العامة، بموجب القرار 55/194، الترتيبات لمشاركة السلطات المحلية والمنظمات غير الحكومية وغيرها من الشركاء في جدول أعمال الموئل، في الدورة الاستثنائية، وشجعت الحكومات أيضا على تضمين المشاركين في وفودها. |