ويكيبيديا

    "alcanzados entre" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التي تم التوصل إليها بين
        
    • التي توصل إليها
        
    • المبرمة بين
        
    • التي تم التوصل اليها بين
        
    • التي يتم التوصل إليها بين
        
    Por su parte, Bhután siempre se ha comprometido con el proceso bilateral y no se ha desviado de los entendimientos ni de los acuerdos alcanzados entre los dos países. UN وبوتان بدورها التزمت دائما بالعملية الثنائية ولم تحد عن التفاهمات والاتفاقات التي تم التوصل إليها بين البلدين.
    La UNMIK continuará intensificando su labor en apoyo de la aplicación de los acuerdos alcanzados entre Belgrado y Pristina. UN وستواصل البعثة تعزيز ما تقوم به من عمل لدعم تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها بين بلغراد وبريشتينا.
    Por tanto, nos impresionan y nos alientan los acuerdos esperanzadores, audaces y dramáticos alcanzados entre el Gobierno israelí y la Organización de Liberación de Palestina (OLP). UN وطبقا لذلك فقد تأثرنا وتشجعنا بالاتفاقات المثيرة والشجاعة والواعدة التي تم التوصل إليها بين الحكومة الاسرائيلية ومنظمة التحرير الفلسطينية.
    Esperamos que los acuerdos alcanzados entre los copatrocinadores y las delegaciones interesadas den por resultado un mayor apoyo a esta iniciativa. UN ونأمل أن تسفر الاتفاقات التي توصل إليها بين مقدمي مشروع القرار والوفود المهتمة عن تأييد أكبر لهذه المبادرة.
    La política de Israel contradecía el concepto de la pacificación sobre la base de los acuerdos alcanzados entre ambas partes. UN وأوضح أن السياسة التي تنتهجها اسرائيل تتناقض مع مفهوم إقرار السلام على أساس الاتفاقات التي توصل إليها الطرفان.
    Es un proyecto de resolución técnico, que se atiene estrictamente a los acuerdos alcanzados entre las partes. UN وهو مشروع قرار فني يتقيد بشكل صارم بالاتفاقات المبرمة بين اﻷطراف.
    Tomando nota de la retirada del ejército israelí, que tuvo lugar en la Faja de Gaza y en la zona de Jericó de conformidad con los acuerdos alcanzados entre las partes, y el comienzo del gobierno palestino en esas zonas, UN وإذ تحيط علما بانسحاب الجيش اﻹسرائيلي الذي جرى في قطاع غزة ومنطقة أريحا وفقا للاتفاقات التي تم التوصل إليها بين الطرفين والشروع في بسط السلطة الفلسطينية في هاتين المنطقتين،
    35. Israel ha tratado permanentemente de cambiar la situación que impera sobre el terreno, en violación del derecho internacional, las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas y los acuerdos alcanzados entre las dos partes. UN ٣٥ - وأوضحت قائلة إن اسرائيل قد حاولت باستمرار تغيير الحالة على أرض الواقع، منتهكة القانون الدولي، وقرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة. والاتفاقات التي تم التوصل إليها بين الجانبين.
    Nuestra propuesta estaría referida al acuerdo global y definitivo, por lo que incluiría los acuerdos ya alcanzados entre Ecuador y Perú y una fórmula para el arreglo de los asuntos aún pendientes en materia de fijación en el terreno de la frontera común. UN وسيتعلق اقتراحنا بالاتفاق الشامل والنهائي، ولذلك سيتضمن الاتفاقات التي تم التوصل إليها بين إكوادور وبيرو وصيغة لتسوية المسائل التي ما زالت معلقة بشأن ترسيم الحدود البرية المشتركة على الطبيعة.
    Mi delegación espera sinceramente que el espíritu de cooperación con el cual se logró el acuerdo contribuya a la plena aplicación de los acuerdos anteriores alcanzados entre las partes. UN ويحدو وفد بلدي خالص اﻷمل في أن تسهم روح التعاون التي أدت إلى التوصل إلى الاتفاق، في التنفيذ الكامل للاتفاقات السابقة التي تم التوصل إليها بين الطرفين.
    Ello constituye un intento ilegal de alterar el carácter físico, la condición jurídica y la composición demográfica de los territorios ocupados, lo que supone una violación directa de los acuerdos alcanzados entre Israel y Palestina y del derecho internacional. UN وهذا يشكل محاولة لتغيير الطابع المادي والمركز القانوني والتكوين الديمغرافي لﻷراضي المحتلة، في انتهاك مباشر للاتفاقات التي تم التوصل إليها بين اسرائيل وفلسطين، وفي انتهاك مباشر للقانون الدولي.
    Debe examinar la posibilidad de una presencia supervisora en el terreno para contribuir a aplicar los acuerdos alcanzados entre las partes y a asegurar la protección adecuada de los civiles en los territorios ocupados. UN وينبغي أن ينظر في إمكانية توفير الرصد الميداني للمساعدة على تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها بين الأطراف وضمان الحماية المناسبة للمدنيين في الأراضي المحتلة.
    La política de Israel contradecía el concepto de la pacificación sobre la base de los acuerdos alcanzados entre ambas partes. UN وأوضح أن السياسة التي تنتهجها اسرائيل تتناقض مع مفهوم إقرار السلام على أساس الاتفاقات التي توصل إليها الطرفان.
    Israel ha roto los acuerdos alcanzados entre las dos partes y ha empujado a la región al borde de la guerra. UN وقد انتهكت إسرائيل الاتفاقات التي توصل إليها الجانبان ودفعت بالمنطقة إلى حافة الحرب.
    3. En la misma resolución, el Consejo pidió al Secretario General que comenzara a identificar a las personas con derecho a votar, de conformidad con el Plan de Arreglo y los acuerdos alcanzados entre las partes, a fin de concluir ese proceso a más tardar el 31 de mayo de 1998. UN ٣ - وطلب مجلس اﻷمن، بالقرار ذاته، إلى اﻷمين العام البدء في تحديد هوية الناخبين المؤهلين طبقا لخطة التسوية والاتفاقات التي توصل إليها الطرفان بغية إنهاء العملية قبل ٣١ أيار/ مايو ١٩٩٨.
    Desde hace varios años la Asamblea General ha recalcado la necesidad de que se apliquen estrictamente los acuerdos alcanzados entre las partes y ha exhortado a los patrocinadores y a la comunidad internacional toda a que ejerzan su influencia para asegurar el éxito del proceso de paz. UN وما فتئت الجمعية العامة منذ عدة سنوات وحتى اﻵن تؤكد على ضرورة التنفيذ الصارم للاتفاقات التي توصل إليها الطرفان وتطلب من راعيي عملية السلام ومن المجتمع الدولي كله ممارسة نفوذهم لضمان نجاح عملية السلام.
    Pide al Secretario General que comience la identificación de las personas con derecho a votar de conformidad con el Plan de Arreglo y los acuerdos alcanzados entre las partes, con el objetivo de concluir el proceso para el 31 de mayo de 1998; UN ٣ - يطلب من اﻷمين العام أن يبدأ في تحديد هوية الناخبين المؤهلين طبقا لخطة التسوية والاتفاقات التي توصل إليها الطرفان بغية إنهاء العملية قبل ٣١ أيار/مايو ١٩٩٨؛\
    34. Las Naciones Unidas no pudieron garantizar los acuerdos alcanzados entre las partes. UN ٣٤ - إن اﻷمم المتحدة لا يمكنها ضمان الاتفاقات المبرمة بين الطرفين.
    Reiteraron además la necesidad de respetar y cumplir los acuerdos alcanzados entre la Organización de Liberación de Palestina e Israel así como en el cumplimiento de los compromisos y promesas asumidos de conformidad con el mandato de la Conferencia de Madrid y las negociaciones siguientes. UN وأكدوا من جديد كذلك ضرورة التقيد بالاتفاقات المبرمة بين منظمة التحرير الفلسطينية وإسرائيل وتنفيذها، فضلاً عن الوفاء بالالتزامات والتعهدات الملتزم بها وفقاً لمرجعيات مؤتمر مدريد وما تبعه من مفاوضات.
    Lamentablemente, el proceso de paz no se ha reanudado porque la parte israelí se ha seguido negando a acatar los entendimientos y acuerdos alcanzados entre las dos partes y a aplicar las medidas pendientes acordadas. UN إلا أنه من دواعي الأسف، أن عملية السلام لم تستأنف، حيث استمر الجانب الإسرائيلي في رفض الالتزام بالتفاهمات والاتفاقات المبرمة بين الطرفين، وتنفيذ الأحكام التي فات أوان تنفيذها.
    Cuanto más avanzaba la negociación multipartidista, tanto más claro iba quedando, como ya había comprendido el IFP desde el principio, que se iba a obligar a través del Foro de Negociación, a la aceptación de los acuerdos bilaterales alcanzados entre el Gobierno y la alianza ANC/SACP con anterioridad a la negociación multipartidista. UN أن الاتفاقات الثنائية التي تم التوصل اليها بين الحكومة وتحالف المؤتمر الوطني الافريقي والحزب الشيوعي في جنوب افريقيا قبل المفاوضات المتعددة اﻷطراف سيتم إدراجها في المحفل التفاوضي من أجل قبولها.
    A su vez, se plantearía la cuestión de si la función de los demás miembros de la Comisión se limita simplemente a aprobar de manera pasiva los acuerdos alcanzados entre los donantes y los receptores. UN وهذا بدوره، من شأنه أن يثير مسألة ما إذا كان دور الأعضاء الآخرين في اللجنة يقتصر على الموافقة التلقائية على الاتفاقات التي يتم التوصل إليها بين البلدان المانحة والبلدان المتلقية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد