Para alcanzar el desarrollo social para todos, empero, no basta con cumplir los objetivos de desarrollo, por importantes que sean. | UN | بيد أن تحقيق التنمية الاجتماعية للجميع يقتضي أكثر من مجرد الوفاء بالأهداف الإنمائية، على أهميتها. |
El alivio de la deuda y una mayor estabilidad de las corrientes financieras internacionales contribuirían enormemente a los esfuerzos por alcanzar el desarrollo social y económico. | UN | ومن شأن تخفيف عبء الديون وزيادة استقرار التدفقات المالية الدولية أن تسهم بدرجة كبيرة في الجهود الرامية إلى تحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
Hay que hacer esfuerzos serios para ayudar a los países a alcanzar el desarrollo social mediante el suministro de recursos técnicos y financieros. | UN | وينبغي بذل جهود جدية لمساعدة البلدان على تحقيق التنمية الاجتماعية من خلال توفير الموارد التقنية والمالية على السواء. |
Observaron que el terrorismo constituía una de las amenazas más graves a la paz y la seguridad internacionales y que amenazaba minar los valores más esenciales en los que se había inspirado la fundación de las Naciones Unidas, como el estado de derecho, el respeto a los derechos humanos, las libertades fundamentales y la oportunidad de que todos pudieran alcanzar el desarrollo social y económico. | UN | وذكروا أن الإرهاب يعدّ واحدا من أشد الأخطار على الأمن والسلم الدوليين، ويمكن أن يقوّض القيم ذاتها التي أنشئت الأمم المتحدة على أساسها، بما فيها سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان وحرياته الأساسية وإعطاء الجميع فرصة لتحقيق التطوّر الاجتماعي والاقتصادي. |
Para alcanzar el desarrollo social sostenible, es imprescindible crear suficientes empleos con normas aceptables para todos quienes deseen trabajar, lo cual constituye un enorme problema. | UN | ٣ - وبغية تحقيق تنمية اجتماعية مستدامة، يتعين إيجاد قدر كاف من العمالة ذات المستويات المقبولة من أجل كل من يرغبون في العمل، وهذا يمثل تحديا كبيرا. |
Cada país tiene la responsabilidad primordial de generar sus propios medios para alcanzar el desarrollo social y económico. | UN | وتقع على عاتق كل بلد المسؤولية الرئيسية عن إيجاد السبل والوسائل التي تعينه على تحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
Mi país ha empezado a comprender que para alcanzar el desarrollo social y económico general de la población ecuatoriana es indispensable e impostergable que los pueblos indígenas asuman una participación activa dentro de la sociedad contemporánea. | UN | لقد بدأ بلدي يفهم أنه بغية تحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية للسكـــان الاكوادوريين في مجموعهم فمما لا غنى عنه ومن الملـــح أن يشارك السكان اﻷصليون بنشاط في مجتمعنا المعاصر. |
Subrayando la importancia de crear un entorno económico, político, social, cultural y jurídico que permita a las personas alcanzar el desarrollo social a nivel nacional e internacional, | UN | وإذ تؤكد أهمية تهيئة اﻷوضاع الاقتصادية والسياسية والاجتماعية والثقافية والقانونية التي تمكﱢن الناس من تحقيق التنمية الاجتماعية على الصعيدين الوطني والدولي، |
La desigualdad entre los géneros afecta al 50% de la población mundial y es un problema que trasciende los esfuerzos para alcanzar el desarrollo social y económico. | UN | إن المساواة بين الجنسين تؤثر في نسبة 50 في المائة من سكان العالم، وهي مسألة تدخل في نطاق الجهود الرامية إلى تحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
También vemos este período como una oportunidad para fomentar estrategias dirigidas a alcanzar el desarrollo social y para trabajar en dirección a la aplicación plena de los compromisos asumidos por los países desarrollados y los países en desarrollo en la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social de 1995. | UN | ونعتبر هذه الدورة أيضا فرصة سانحة لتشجيع استراتيجيات تستهدف تحقيق التنمية الاجتماعية والعمل على التنفيذ الكامل للالتزامات التي تعهدت بها البلدان المتقدمة النمو والنامية في مؤتمر قمة التنمية الاجتماعية لعام 1995. |
Para alcanzar el desarrollo social para todos no basta con cumplir los objetivos de desarrollo: hay también que alcanzar logros cualitativos, en particular el aumento de la participación, una mayor justicia social y el mejoramiento de la equidad en las sociedades. | UN | واستطرد قائلا إن تحقيق التنمية الاجتماعية للجميع لا يتطلب تحقيق الأهداف الإنمائية فحسب: بل يقتضي أيضا تحقيق إنجازات نوعية، منها زيادة المشاركة، وتحقيق قدر أكبر من العدالة الاجتماعية، وتعزيز الإنصاف في المجتمعات. |
Las políticas macroeconómicas y de liberalización del comercio, la globalización económica y financiera y la transformación de las instituciones del mercado laboral no pueden ser ajenas a la pugna por alcanzar el desarrollo social, la igualdad y la justicia social. | UN | ولا يمكن الفصل بين سياسات الاقتصاد الكلي وتحرير التجارة والعولمة الاقتصادية والمالية والتغيرات الحاصلة في مؤسسات سوق العمل ويبين السعي الدؤوب إلى تحقيق التنمية الاجتماعية والمساواة والعدالة الاجتماعية. |
La educación es un factor clave para alcanzar el desarrollo social sostenible y, aunque se han realizado avances en la consecución del respectivo Objetivo de Desarrollo del Milenio, los resultados son desiguales y se han visto afectados desfavorablemente por las crisis económica y financiera. | UN | وذكرت أن التعليم يعتبر عاملا أساسيا في تحقيق التنمية الاجتماعية المستدامة، وأنه على الرغم من التقدم الذي حدث في تحقيق الهدف الإنمائي للألفية المتعلق بالتعليم فإن التقدم لم يكن متكافئا وتأثر تأثرا سلبيا بالأزمات الاقتصادية والمالية. |
Según su Gobierno, en el marco del presente modelo de capitalismo no es posible alcanzar el desarrollo social A pesar de que su país no ha escapado a la crisis, esta ha quedado amortiguada por su capacidad para aprovechar sus recursos naturales y realizar algunas mejoras sociales, como la reducción de la extrema pobreza. | UN | وأعرب عن اعتقاد حكومته بأن من غير الممكن تحقيق التنمية الاجتماعية في إطار النموذج الرأسمالي الحالي. ورغم أن بلده لم ينج من الأزمة بعد، فقد عُزل عنها بفضل قدرته على الاعتماد على موارده الطبيعية وإجراء عدد من التحسينات الاجتماعية منها تحسينات في مجال الحد من الفقر المدقع. |
95. Muchos oradores observaron que el terrorismo era un grave obstáculo para la paz y la seguridad internacionales y que amenazaba con minar los valores en que se basaban las Naciones Unidas, como el estado de derecho, el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales y la oportunidad de que todos pudieran alcanzar el desarrollo social y económico. | UN | 95- ولاحظ العديد من المتكلمين أن الإرهاب لا يزال يمثّل تحديا خطيرا للسلم والأمن الدوليين ويهدّد بتقويض القيم التي تقوم عليها الأمم المتحدة، بما في ذلك سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية وإتاحة الفرص للجميع من أجل تحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
Sr. Wilmot (Ghana) (interpretación del inglés): En la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social, celebrada en Copenhague en marzo de 1995, los dirigentes mundiales adoptaron decisiones políticas firmes y se comprometieron a crear un ámbito económico, político, social, cultural y jurídico que permitiera a los pueblos alcanzar el desarrollo social y la justicia social. | UN | السيد ويلموت )غانا( )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: اتخذ قادة العالم في مؤتمر القمة العالمــي للتنمية الاجتماعية المعقود في كوبنهاغن في آذار/مارس ١٩٩٥، قرارات سياسية صعبة، وألزموا أنفسهم بإقامة بيئة اقتصادية وسياسية واجتماعية وثقافية وقانونية تمكن الناس من تحقيق التنمية الاجتماعية والعدالة الاجتماعية. |
En esta línea, ONU-Mujeres prestó apoyo a la organización de una conferencia de dos días de duración en diciembre de 2012 sobre el tema " Hacia el logro de la igualdad: la participación política de la mujer para alcanzar el desarrollo social " . | UN | وفي إطار المتابعة، قدمت هيئة الأمم المتحدة للمرأة الدعم لتنظيم مؤتمر استغرق يومين في كانون الأول/ديسمبر 2012 وتناول موضوع " نحو تحقيق المساواة: المشاركة السياسية للمرأة من أجل تحقيق التنمية الاجتماعية " . |
Observaron que el terrorismo constituía una de las amenazas más graves a la paz y la seguridad internacionales y que amenazaba minar los valores más esenciales en los que se había inspirado la fundación de las Naciones Unidas, como el estado de derecho, el respeto a los derechos humanos, las libertades fundamentales y la oportunidad de que todos pudieran alcanzar el desarrollo social y económico. | UN | وذكروا أن الإرهاب يعدّ واحدا من أشد الأخطار على الأمن والسلم الدوليين، ويمكن أن يقوّض القيم ذاتها التي أنشئت الأمم المتحدة على أساسها، بما فيها سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان وحرياته الأساسية وإعطاء الجميع فرصة لتحقيق التطوّر الاجتماعي والاقتصادي. |
Para que los progresos sociales sean factibles, el volumen de recursos nacionales y externos asignados a los programas sociales tiene que aumentar considerablemente. La reducción de la cuota de los países endeudados y la mayor estabilidad de las corrientes financieras internacionales facilitarían en gran medida los esfuerzos por alcanzar el desarrollo social y económico de la región. | UN | 738 - وحتى يتسنى تحقيق تقدم اجتماعي، ينبغي زيادة حجم الموارد الوطنية والخارجية المخصصة للبرامج الاجتماعية ومن شأن التخفيف من حدة الديون وتحقيق مزيد من الاستقرار في التدفقات المالية الدولية أن يسهما كثيرا في الجهود الرامية إلى تحقيق تنمية اجتماعية واقتصادية في المنطقة. |