| Una delegación observó que los objetivos demográficos razonables y viables ayudarían a algunos países a alcanzar sus metas de población. | UN | وقال أحدها إن اﻷهداف الديموغرافية المعقولة والممكنة ستساعد بعض البلدان على تحقيق أهدافها السكانية. |
| Una delegación observó que los objetivos demográficos razonables y viables ayudarían a algunos países a alcanzar sus metas de población. | UN | وقال أحدها إن اﻷهداف الديموغرافية المعقولة والممكنة ستساعد بعض البلدان على تحقيق أهدافها السكانية. |
| El objetivo global era proporcionar a los países receptores la mejor asistencia disponible para alcanzar sus metas. | UN | وإن الهدف اﻹجمالي هو تزويد البلدان المتلقية بأفضل المساعدات المتاحة من أجل تحقيق أهدافها. |
| Algunos Estados expresaron su pesar porque el grupo de expertos técnicos gubernamentales encargado de elaborar los procedimientos técnicos para modificar el Registro de Armas Convencionales todavía no ha podido alcanzar sus metas. | UN | وقد لاحظت بعض الدول مع اﻷسف أن فريــق الخبراء الحكومي الذي عهــد اليه بتحسين عمل السجــل قــد أخفــق في العام الماضـي في تحقيق أهدافه. |
| El objetivo principal de las asociaciones estratégicas es beneficiar al máximo a los países en que se ejecutan programas para que puedan alcanzar sus metas de desarrollo, comprendidas las fijadas en las conferencias mundiales. | UN | ٨٢ - يتمثل الهدف اﻷساسي للشراكات الاستراتيجية في تحقيق أكبر فائدة ممكنة لبلدان البرنامج لتمكينها من بلوغ أهدافها اﻹنمائية، بما في ذلك اﻷهداف التي تم تحديدها في المؤتمرات العالمية. |
| De conformidad con la Convención, los países deben alcanzar sus metas sobre todo mediante la adopción de medidas nacionales. | UN | 12 - وبموجب الاتفاقية، يتعين على البلدان أن تحقق أهدافها بوسائل في مقدمتها اتخاذ تدابير وطنية. |
| El objetivo global era proporcionar a los países receptores la mejor asistencia disponible para alcanzar sus metas. | UN | وإن الهدف اﻹجمالي هو تزويد البلدان المتلقية بأفضل المساعدات المتاحة من أجل تحقيق أهدافها. |
| La acción mancomunada de las autoridades públicas y los grupos de voluntarios puede ayudar a ambas partes a alcanzar sus metas comunes. | UN | فالعمل المشترك الذي تقوم به السلطات الحكومية ورابطات المتطوعين يمكن أن يساعدهما في تحقيق أهدافها المشتركة. |
| Además, ayudan a los países en los que se ejecutan programas a alcanzar sus metas de desarrollo y les prestan apoyo para desarrollar la capacidad que les permitirá lograrlo. | UN | كما تساعد بلدان البرنامج في تحقيق أهدافها الإنمائية وتدعمها في تطوير القدرات لتمكينها من القيام بذلك. |
| El Consejo también expresó su disposición a cooperar con el nuevo Gobierno de Timor-Leste para alcanzar sus metas y abordar los problemas críticos a los que se enfrentaba el país. | UN | وأعرب المجلس أيضا عن استعداده للعمل مع الحكومة الجديدة في تحقيق أهدافها ومعالجة التحديات الحاسمة التي يواجهها البلد. |
| La evaluación valora la eficacia de la contribución de los asociados a la mejora de los factores y las condiciones que permiten a los países alcanzar sus metas de desarrollo. | UN | ويقيس التقييم مدى فعالية إسهام الشركاء في تحسين العوامل والظروف التي تمكن البلدان من تحقيق أهدافها الإنمائية. |
| Les puedo asegurar que los Estados Unidos tratarán tenazmente de alcanzar sus metas significativas de desarme y seguridad internacional. | UN | وبوسعي أن أؤكد لكم أن الولايات المتحدة ستواصل بعزم السعي إلى تحقيق أهدافها الهامة في مجال نزع السلاح والأمن الدولي. |
| Si la organización desea alcanzar sus metas y objetivos, es importante defender y respetar las decisiones adoptadas en el Proceso. | UN | ومن المهم دعم القرارات التي تتخذها العملية واحترامها إذا ما أرادت المنظمة تحقيق أهدافها وغاياتها. |
| Las Naciones Unidas no podrán alcanzar sus metas ni cumplir su misión mientras persista la brecha entre los recursos básicos y los complementarios. | UN | ولن تستطيع الأمم المتحدة تحقيق أهدافها أو إنجاز مهامها، ما بقيت الفجوة بين الموارد الأساسية وغير الأساسية. |
| Hoy en día es evidente que las Naciones Unidas no lograrán alcanzar sus metas a menos que aúnen esfuerzos con otros agentes además de los gobiernos propiamente dichos. | UN | ومن الواضح اليوم أنه لا يمكن أن تأمل الأمم المتحدة في تحقيق أهدافها إلا عن طريق إشراك جهات فاعلة أخرى، بالإضافة إلى الحكومات ذاتها. |
| El Consejero de la Misión Permanente de Observación de Palestina ante las Naciones Unidas agradeció al Fondo por su primer programa de asistencia, el cual ayudaría al pueblo palestino a alcanzar sus metas en lo concerniente a la población y a lograr mejores condiciones de salud de la reproducción. | UN | وشكر مستشار بعثة المراقبة الفلسطينية لدى اﻷمم المتحدة الصندوق على برنامج المساعدة اﻷول. وقال إنه سيساعد الشعب الفلسطيني في تحقيق أهدافه المتعلقة بالسكان وفي تحسين ظروف الصحة اﻹنجابية. |
| El Consejero de la Misión Permanente de Observación de Palestina ante las Naciones Unidas agradeció al Fondo por su primer programa de asistencia, el cual ayudaría al pueblo palestino a alcanzar sus metas en lo concerniente a la población y a lograr mejores condiciones de salud de la reproducción. | UN | وشكر مستشار بعثة المراقبة الفلسطينية لدى اﻷمم المتحدة الصندوق على برنامج المساعدة اﻷول. وقال إنه سيساعد الشعب الفلسطيني في تحقيق أهدافه المتعلقة بالسكان وفي تحسين ظروف الصحة اﻹنجابية. |
| Muchos gobiernos de Europa oriental están reformando la legislación energética y los impuestos sobre los productos energéticos a fin de alcanzar sus metas de política. | UN | وقد شرع عدد كبير من حكومات أوروبا الشرقية فعلاً في عملية إصلاح قوانين وضرائب الطاقة بغية بلوغ أهدافها المتصلة بالسياسات. |
| Debe identificar objetivos claros, detallar estrategias y asignar recursos escasos con un cuidado meticuloso a plazo medio de manera que permita a la Organización alcanzar sus metas a largo plazo. | UN | وذكر أنها ينبغي أن تحدد أهدافا واضحة، وأن تبين الاستراتيجيات وأن تخصص الموارد الشحيحة بأشد العناية في المدى المتوسط على نحو يتيح للمنظمة أن تحقق أهدافها في المدى الطويل. |
| El representante del Perú manifestó su reconocimiento por el programa del Fondo que ayudaría al país a alcanzar sus metas en materia de población y desarrollo, que constituían la primera prioridad del desarrollo social. | UN | وأودع ممثل بيرو بيانا أعرب فيه عن تقديره لبرنامج صندوق اﻷمم المتحدة للسكان، الذي من شأنه ان يساعد البلد على بلوغ أهدافه السكانية واﻹنمائية، التي تحظى في البلد بأعلى أولوية من حيث التنمية الاجتماعية. |
| Con el fin de alcanzar sus metas y objetivos, el Servicio seguirá haciendo hincapié en la necesidad de planificar los proyectos y gestionar la calidad adecuadamente. | UN | وستستمر الدائرة أيضا، بغية تحقيق غاياتها وأهدافها، في التركيز على الحاجة إلى التخطيط الصحيح للمشاريع وعلى إدارة الجودة. |
| Los datos del Programa conjunto OMS/UNICEF de vigilancia del abastecimiento de agua y el saneamiento indican que cinco de los diez países más poblados del mundo están en camino de alcanzar sus metas en materia de saneamiento. | UN | وتشير البيانات الواردة من برنامج الرصد المشترك بين منظمة الصحة العالمية واليونيسيف، إلى أن خمسة بلدان من بين أكثر عشرة بلدان نامية اكتظاظا بالسكان، في طريقها لبلوغ أهدافها في مجال المرافق الصحية. |
| En consecuencia, reconocieron la necesidad de mejorar y reactivar la Organización a fin de que pueda alcanzar sus metas y objetivos fundamentales. | UN | وتبعا لذلك، أقروا بالحاجة إلى أعطاء منظمة إذاعات بلدان حركة عدم الانحياز وضعا جديدا وإنعاشها من أجل تمكينها من بلوغ غاياتها وأهدافها الأساسية. |
| La escasez de recursos puede impedir que su país alcance los objetivos para el adelanto de la mujer, y por consiguiente, exhorta a la comunidad internacional a que le preste mayor asistencia a través de organismos como el UNIFEM, a fin de que países como Djibouti puedan alcanzar sus metas. | UN | 11 - واختتم كلامه قائلا إن الموارد المحدودة ستمنع بلده من تحقيق أهدافها المتعلقة بالنهوض بالمرأة. ولهذا فإنه يدعو المجتمع الدولي إلى تقديم المزيد من المساعدة من خلال صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة وغيره من الوكالات بغية السماح لبلدان مثل بلده ببلوغ أهدافها. |