Resulta evidente que no es sencillo alcanzar un acuerdo en una época de grandes cambios. | UN | ومن الواضح تماماً صعوبة التوصل إلى اتفاق في زمن يشهد تغيرات كبيرة. |
En 2003, no logramos alcanzar un acuerdo en las esferas de desarme nuclear y armas convencionales. | UN | وفي عام 2003، لم نتمكن من التوصل إلى اتفاق في كلا مجالي نزع السلاح النووي والأسلحة التقليدية. |
Si bien es desalentador que todavía no se haya logrado una solución, se espera alcanzar un acuerdo en 2013. | UN | ومع أن من المخيب للآمال أنه لم يجر الاتفاق بعد على هذه العملية، من المتوقع أن يتم التوصل إلى اتفاق في عام 2013. |
Ambas partes argumentaban que el marco político era fundamental, y que si se podía alcanzar un acuerdo en esa cuestión, todas las demás se resolverían en consecuencia. | UN | وأفاد الطرفان بأن الإطار السياسي أمر بالغ الأهمية وإنه إذا كان من الممكن التوصل إلى اتفاق على ذلك، فإن هذا يفضي إلى اتفاق على جميع القضايا الأخرى. |
Según el Documento Final de 2000, se resumirá el resultado de los dos primeros períodos de sesiones del Comité Preparatorio y, por lo tanto, no estamos obligados a alcanzar un acuerdo en un documento negociado. | UN | فوفقا للوثيقة الختامية لعام 2000، ستكون نتائج الدورتين الأوليين للجنة التحضيرية موجزة من حيث وقائعها. ولذلك فلسنا مضطرين للتوصل إلى اتفاق على وثيقة متفاوض بشأنها. |
Al no poderse alcanzar un acuerdo en el Consejo de Seguridad, Egipto e Israel, con los Estados Unidos en calidad de testigo, optaron por una alternativa multinacional. | UN | وبما أنه لم يكن بالإمكان التوصل إلى اتفاق في مجلس الأمن، فقد اختارت مصر وإسرائيل خيارا متعدد الجنسيات، قامت الولايات المتحدة فيه بدور الشاهد. |
Sin embargo, por lo que se refiere al procedimiento, de resultar imposible alcanzar un acuerdo en la presente sesión, habría que tomar una nueva decisión para establecer un nuevo plazo para la aprobación del proyecto de resolución. | UN | بيد أنه تبين، من ناحية إجرائية، أن من المستحيل التوصل إلى اتفاق في الجلسة الحالية، ولهذا لا بد من اتخاذ قرار جديد يقضي بتحديد موعد نهائي جديد لاعتماد مشروع القرار. |
La divergencia de opiniones que impidió alcanzar un acuerdo en la Conferencia prevaleció también en las negociaciones sobre el Documento Final de la Cumbre Mundial 2005, con la consiguiente falta de acuerdo sobre la inclusión en él de referencias al desarme y la no proliferación. | UN | واختلاف الآراء الذي حال دون التوصل إلى اتفاق في المؤتمر، قد ساد أيضا المفاوضات بشأن نتائج لمؤتمر القمة العالمي عام 2005، مما أسفر عن عدم الاتفاق على الإشارة في النتائج إلى نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Nos decepcionó el hecho de que no fuera posible alcanzar un acuerdo en el transcurso de la reunión del mes pasado sobre medidas provisionales, que deberían aplicarse hasta la aprobación del nuevo acuerdo. | UN | وانتابتنا خيبة أمل لأنه لم يتسنَّ التوصل إلى اتفاق في اجتماع الشهر الماضي بشأن التدابير المؤقتة التي ينبغي تطبيقها انتظارا لاعتماد الاتفاق الجديد. |
Suiza lamenta que no haya sido posible alcanzar un acuerdo en la Reunión Ministerial celebrada en Ginebra en julio pasado. | UN | وبالتالي، تعرب سويسرا عن أسفها لعدم تمكننا من التوصل إلى اتفاق في الاجتماع الوزاري الذي عُقد في جنيف في تموز/يوليه. |
Esa vía es objeto de atención prioritaria en el Estudio Económico y Social Mundial, 2009, y en las notas sobre políticas conexas del Departamento, que tienen por finalidad ayudar a los Estados Miembros a alcanzar un acuerdo en la Conferencia de Copenhague sobre el Cambio Climático. | UN | ويمثل هذا الطريق بؤرة الاهتمام في دراسة استقصائية اقتصادية واجتماعية عالمية لعام 2009، وفي إحاطات السياسة العامة ذات الصلة المقدمة من الإدارة والرامية إلى مساعدة الدول الأعضاء في التوصل إلى اتفاق في مؤتمر كوبنهاغن لتغير المناخ في كانون الأول/ديسمبر. |
Por consiguiente, Camboya estima que todos los países y todos los actores deben aunar esfuerzos para alcanzar un acuerdo en Copenhague en diciembre. | UN | ولذلك، تعتقد كمبوديا أن جميع البلدان وجميع الجهات الفاعلة ينبغي لها أن تتعاون وتعمل على التوصل إلى اتفاق في كوبنهاغن في كانون الأول/ديسمبر. |
A este respecto, fue extremadamente decepcionante que no se pudiera alcanzar un acuerdo en la reunión informal del Grupo de Expertos Gubernamentales en agosto de este año. | UN | وفي هذا الصدد، جاء عدم التمكن من التوصل إلى اتفاق في الاجتماع غير الرسمي لفريق الخبراء الحكوميين المعقود في آب/أغسطس هذا العام مخيبا للآمال بشدة. |
El Gobierno de Camboya es plenamente consciente de las graves consecuencias del cambio climático y el calentamiento de la Tierra para el bienestar, los medios de subsistencia y el desarrollo de los pueblos de todo el mundo, por lo que espera que todos los países y todos los actores trabajen mancomunadamente para alcanzar un acuerdo en Copenhague. | UN | وتدرك حكومتها إدراكا تاما الآثار الخطيرة لتغير المناخ والاحترار العالمي على رفاه الشعوب في أنحاء العالم وسُبل معيشتها وتنميتها، وتأمل في أن تعمل جميع البلدان وجميع الجهات الفاعلة معا من أجل التوصل إلى اتفاق في كوبنهاغن. |
Respecto de las negociaciones de la OMC en el marco del programa de trabajo de Doha, era un motivo unánime de preocupación que hubiera sido imposible alcanzar un acuerdo en la reunión ministerial de la OMC celebrada en Cancún en septiembre de 2003. | UN | 23 - وفيما يتعلق بمفاوضات منظمة التجارة العالمية في إطار " برنامج عمل الدوحة " ، ساد إحساس عام بالقلق إزاء العجز عن التوصل إلى اتفاق في الاجتماع الوزاري لمنظمة التجارة العالمية الذي عقد في كانكون في أيلول/سبتمبر 2003. |
El Secretario General ha convocado para el 22 de septiembre de 2009 una cumbre sobre el cambio climático en la Sede de las Naciones Unidas en Nueva York (Estados Unidos de América), con el fin de generar un impulso político al más alto nivel posible y alentar así a los gobiernos a alcanzar un acuerdo en el 15º período de sesiones de la CP que se celebrará en Copenhague (Dinamarca). | UN | وسيعقد الأمين العام في 22 أيلول/سبتمبر 2009 مؤتمر قمة بشأن تغير المناخ في مقر الأمم المتحدة في نيويورك بالولايات المتحدة الأمريكية من أجل توليد زخم سياسي على أعلى المستويات السياسية لتشجيع الحكومات على التوصل إلى اتفاق في الدورة الخامسة عشرة لمؤتمر الأطراف في كوبنهاغن بالدانمرك. |
En su reunión de septiembre de 2010, el Cuarteto afirmó que se puede alcanzar un acuerdo en el plazo fijado por los propios dirigentes, y que la Autoridad Palestina, si mantiene su actual desempeño en la consolidación de las instituciones y la prestación de servicios públicos, está en condiciones para el establecimiento de un Estado en cualquier momento de un futuro próximo. | UN | " ذكرت المجموعة الرباعية في اجتماعها المنعقد في أيلول/سبتمبر 2010 أن من الممكن التوصل إلى اتفاق في الإطار الزمني الذي حدده القادة أنفسهم، وأن السلطة الفلسطينية، إنْ حافظت على أدائها الحالي في بناء المؤسسات وتقديم الخدمات العامة، ستكون في مركز جيد لإقامة دولة في أي وقت في المستقبل القريب. |
La CELAC mantiene su compromiso de colaborar con otros Estados Miembros para alcanzar un acuerdo en que se resuelvan todas las cuestiones pendientes que han sido un obstáculo para la finalización del convenio, en particular las relacionadas con la definición legal de terrorismo y el alcance de los actos que quedarán abarcados por el proyecto de convenio. | UN | ولا تزال الجماعة ملتزمة بالعمل مع الدول الأعضاء الأخرى من أجل التوصل إلى اتفاق على حل جميع المسائل المعلقة التي تحول دون وضع الصيغة النهائية للاتفاقية الشاملة، ولا سيما المسائل المتعلقة بالتعريف القانوني للإرهاب وبنطاق الأفعال المشمولة بمشروع الاتفاقية. |
65. El presidente del grupo de contacto sobre cuestiones técnicas informó posteriormente de que el grupo no había podido alcanzar un acuerdo en relación con el proyecto de directrices técnicas sobre equipo usado y desechos eléctricos y electrónicos. | UN | 65 - وبعد ذلك أفاد رئيس فريق الاتصال المعني بالمسائل التقنية بأن الفريق لم يتمكن من التوصل إلى اتفاق على مشروع المبادئ التوجيهية التقنية بشأن المعدات المستعملة والنفايات الإلكترونية. |
Esperamos que las negociaciones que comenzaron en junio y se reanudaron en agosto en Nueva York sigan adelante, a fin de permitir a ambas partes -- Marruecos y el Frente POLISARIO -- alcanzar un acuerdo en virtud del derecho internacional que permita al pueblo del Sáhara Occidental decidir su propio destino libremente y sin limitaciones en un referendo sobre la libre determinación. | UN | ونأمل أن تتواصل المفاوضات التي بدأت في حزيران/يونيه واستؤنفت في آب/أغسطس في نيويورك لتمكين الطرفين - المغرب وجبهة البوليساريو - من التوصل إلى اتفاق على أساس القانون الدولي يتيح لشعب الصحراء الغربية الفرصة لتقرير مصيره، بحرية وبدون قيود في استفتاء لتقرير المصير. |
También deseo dar las gracias al Embajador de Georgia, Sr. Revaz Adamia, Presidente de la Comisión en su período de sesiones de 2004, por sus tenaces esfuerzos para alcanzar un acuerdo en torno al programa sustantivo de la Comisión. | UN | وأود أيضا أن أشكر السفير ريفاز آدميا ممثل جورجيا، رئيس الهيئة في دورتها في 2004، على الجهود الدؤوبة للتوصل إلى اتفاق على جدول أعمال موضوعي للهيئة. |