También alegaba que las autoridades nacionales no habían investigado adecuadamente la denuncia. | UN | وادعى أيضا أن شكواه المقدمة إلى السلطات الوطنية لم تلق تحقيقا كافيا. |
alegaba que de la jurisprudencia del Tribunal se desprendía un hecho nuevo. | UN | وادعى نشوء حقيقة جديدة على شكل تطور في السوابق القضائية لدى المحكمة. |
Además, el comprador alegaba que el vendedor, en sus negociaciones, no se había opuesto a la presentación de reclamaciones por daños hechas a su debido tiempo. | UN | وعلاوة على ذلك ادعى المشتري أن البائع، أثناء معاملاتهما، لم يعترض على مطالبات التعويضات المقدمة في توقيت غير مناسب. |
En ese momento el autor solicitó permisos de residencia para dos niños de los cuales alegaba ser tutor. | UN | وفي هذه المرحلة، سعى صاحب البلاغ إلى طلب ترخيص الإقامة لطفلين ادعى حضانته لهما. |
El Estado parte alegaba además que las afirmaciones del autor sobre las violaciones de sus derechos carecían de fundamento. | UN | كما ادعت الدولة الطرف خلو تأكيدات صاحب البلاغ بشأن انتهاكات حقوقه من أي أساس من الصحة. |
El antecedente era la demanda que interpuso en 2002 la República Democrática del Congo, en la que alegaba | UN | وخلفية ذلك تتمثل بتقديم جمهورية الكونغو الديمقراطية، في عام 2002، طلباً تزعم فيه حدوث |
En ella alegaba que dicha Sociedad había permitido que W. S. se adueñara de su parte de la propiedad por medios fraudulentos. | UN | وادعت صاحبة البلاغ أن شركة الإسكان سمحت لعشير صاحبة البلاغ، و. س.، بتملك نصيبها في العقار باستخدام وسائل احتيالية. |
El autor alegaba que había sido torturado por la policía para que confesara un asesinato. | UN | وادعى صاحب الشكوى أنه تعرض للتعذيب على يد الشرطة التي طلبت منه الاعتراف بجريمة قتل. |
alegaba que los soldados de las FDI habían impedido a los clientes visitar su tienda, que estaba situada cerca de la casa fuertemente custodiada del Ministro de Infraestructura Nacional Ariel Sharon. | UN | وادعى أن جنود قوات الدفاع اﻹسرائيلية منعت الزبائن من زيارة محله الواقع بالقرب من بيت وزير الهياكل اﻷساسية الوطنية، أرييل شارون، الشديد الحراسة. |
La fuente alegaba que los acusados no habían dispuesto de asistencia letrada antes del proceso ni durante éste y que no habían contado con tiempo suficiente para preparar su defensa. | UN | وادعى المصدر أنه لم تتح لهما أية إمكانية للحصول على خدمة محامٍ لا قبل المحاكمة ولا خلالها ولم يُمنحا الوقت الكافي ﻹعداد دفاعهما. |
El Ejército Popular de Corea alegaba que los dos campesinos habían cruzado ilegalmente la línea de demarcación militar y se habían internado en la zona septentrional y dijeron que estaban investigando el incidente. | UN | وادعى الجيش الشعبي الكوري بأن هذين المزارعين عبرا بصورة غير قانونية خط تعيين الحدود العسكرية إلى الشمال وأشار إلى أنه في معرض إجراء تحقيق في هذه الحادثة. |
Cuanto más alegaba Lorta ser inocente, más admiradores ganaba para su causa. | Open Subtitles | كلما ادعى لورتا أنه بريء كلما زادت شعبيته |
Sulejman Hasani presentó una denuncia ante la Corte Suprema de Serbia el día 12 de octubre en la cual alegaba torturas y lesiones infligidas por la policía. | UN | وقدم سلجمان حساني شكوى إلى محكمة الصرب العليا في ٢١ تشرين اﻷول/أكتوبر ادعى فيها التعذيب والاصابة على يد الشرطة. |
En el caso del autor, ese juicio dentro del juicio tuvo lugar pero, según se desprendió de los testimonios presentados, lo que el acusado alegaba era que se le había ordenado simplemente que firmara una declaración, sin que hubiese hecho una confesión. | UN | وفي حالة صاحب البلاغ، أجريت محاكمة داخل إطار المحاكمة، ولكنه تبيﱠن من الشهادات التي تم اﻹدلاء بها أن المتهم ادعى أنه لم يطلب منهم سوى توقيع تقرير بالوقائع ولكنهم لم يقدموا اعترافا. |
Las declaraciones de testigos que inculpaban a la autora, los cuales la defensa alegaba que habían sido sometidos a tortura, habían sido rendidas sin coacción alguna, como demostraba el hecho de que habían sido efectuadas en presencia tanto de los representantes del ministerio público como de los abogados defensores. | UN | وإن البيانات التي قدمها الشاهدان، اللذان اتهما صاحبة البلاغ واللذان ادعى الدفاع أنهما تعرضا للتعذيب، تم اﻹدلاء بها بدون أي إكراه، إذ تم ذلك بحضور ممثلي النيابة العامة ومحامي الدفاع. |
El Estado parte alegaba además que las afirmaciones del autor sobre las violaciones de sus derechos carecían de fundamento. | UN | كما ادعت الدولة الطرف خلو تأكيدات صاحب البلاغ بشأن انتهاكات حقوقه من أي أساس من الصحة. |
alegaba también que el hospital había actuado con negligencia al haber esterilizado a la autora sin obtener previamente su consentimiento pleno e informado. | UN | ادعت أيضا أن المستشفى تصرف تصرفا ينطوي على الإهمال بإجراء عملية تعقيم لمقدمة البلاغ دون الحصول على موافقتها التامة المستنيرة. |
Si el Estado alegaba que el texto no era una reserva pero el Comité discrepa, el Estado deberá precisar el texto para reflejar su intención. | UN | وإذا ادعت الدولة أن النص هو شيء آخر غير التحفظ ولكن اللجنة اختلفت معها في ذلك، فإنه يكون على الدولة تغيير النص بصورة أدق ليعكس المقصود به. |
En la denuncia presentada primero al departamento de policía y después al Fiscal del Estado se alegaba la comisión de un delito penal y se pedía un fallo condenatorio conforme a la Ley contra la discriminación de Dinamarca. | UN | وبينت أن الشكوى التي قدمت في البداية إلى إدارة الشرطة ومن بعد ذلك إلى المدعي العام تزعم ارتكاب جرم جنائي وتطالب باﻹدانة بموجب القانون الدانمركي لمناهضة التمييز. |
La TJV reclamó ciertos gastos previos al contrato que alegaba no haber podido recuperar debido a la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | فقد طالبت هذه الشركة بالتعويض عن بعض النفقات السابقة للعقد التي تزعم أنها لم تتمكن من استردادها نتيجة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
alegaba que pertenecía a un grupo definible, a saber, el de las mujeres que habían sido víctimas de violencia en el hogar en el Pakistán. | UN | وادعت أنها تنتمي إلى فئة قابلة للتحديد، أي النساء اللاتي يعانين من العنف العائلي في باكستان. |
En resumen, Eritrea alegaba que, después de la iniciación de la guerra, Etiopía había privado ilícitamente a miles de ciudadanos etíopes de origen eritreo de su ciudadanía etíope y los había expulsado, todo ello en violación del derecho internacional. | UN | واختصارا، زعمت إريتريا أن إثيوبيا عمدت، بعد نشوب الحرب، دون وجه حق إلى حرمان آلاف المواطنين الإثيوبيين ذوي المنشأ الإريتري من جنسيتهم الإثيوبية وطردتهم، وذلك انتهاكا للقانون الدولي. |
El solicitante alegaba que no había ninguna prueba que justificara su detención administrativa y que la detención obedecía a consideraciones ajenas a la causa. | UN | وادّعى مقدم الالتماس أنه لا توجد أدلة تبرر احتجازه إدارياً وأن الاحتجاز يرجع إلى اعتبارات دخيلة. |
El autor presentaba copias de las notas de envío firmadas por la administración penitenciaria que acompañaban a las denuncias que había dirigido a varias autoridades acerca de las pretendidas malas condiciones existentes en los establecimientos penitenciarios. El autor alegaba que ninguna de ellas había llegado a sus destinatarios. | UN | وقدَّم نسخاً من رسائل الإحالة موقعة من إدارة السجن أرفق بها الشكاوى التي رفعها إلى عدة سلطات مختلفة بخصوص ما يدعيه من تردي ظروف الحبس وزعم أن كل الرسائل لم تسلم إلى الجهات التي وُجِّهت إليها. |