A pesar del ritmo de reducción, dicha meta se encuentra alejada de la Meta del Milenio para el 2015, que se sitúa en 62 por cada 100,000 nacidos. | UN | ورغم انخفاض هذا المعدل، فلا تزال هذه الغاية بعيدة عن تحقيق هدف الألفية لعام 2015، التي تبلغ 62 حالة لكل 000 1 مولود حي. |
No me importa lo que... sólo mantente alejada de mi familia, maldita sea. | Open Subtitles | . . لا يهمني ما تفعلينه ابقي بعيدة عن عائلتي فحسب |
Lamentó que hubiera tenido que dejar la escuela, separarse de su familia y verse alejada de su país. | UN | وأعربت عن أسفها لأنها اضطرت إلى ترك المدرسة وحرمت من أسرتها ونقلت بعيداً عن بلدها. |
He estado demasiado tiempo alejada de este negocio, o no lo suficiente. | Open Subtitles | لقد ابتعدت كثيراً عن هذا العمل، لكن ليس بعيداً كفايةً. |
La recomendación final del informe era que la víctima debía percibir su entorno como seguro, lo que solo podría ocurrir si estaba alejada de su torturador. | UN | وكانت التوصية الأخيرة للتقرير هي وجوب شعور الضحية بأنه في بيئة آمنة، وهو ما لا يمكن أن يتم إلا بعيدا عن جلاده. |
Mientras vivas bajo mi techo, te mantendrás alejada de ella. ¿Me has oído? | Open Subtitles | طالما أنكِ تعيشين تحتَ سقفي، فأنت ستبقين بعيدةً عنها، هل تسمعيني؟ |
Hannah, te pido que permanezcas lo más alejada de mí que puedas. Si te pasara algo por mi culpa, no podría soportarlo. | Open Subtitles | اسمعي يا هانا , ارجوكِ ابقي بعيده عني قدر المستطاع اتفقنا ؟ |
Con mi mamá en A.A... por lo general trato de mantenerme alejada. | Open Subtitles | مع امى مدمنة الكحول عادة ما احاول ان اظل بعيدة |
Y eso serviria para mantenerla alejada de la reina lo más posible. | Open Subtitles | ويتطلب ذلك أن تحافظ عليها بعيدة عن الملكة بقدر الإمكان |
Sin embargo, tenemos que ser cautelosos, es mejor que se mantenga alejada de su esposo, lo más que pueda, por precaución. | Open Subtitles | بكل حال, يجب ان نكون حريصين, انه من الافضل أن تبقي بعيدة عن زوجك قدر الإمكان, كي نمنع |
En cierta medida, esta idea no está alejada de la realidad. | UN | وإلـى حد ما، ليست هذه الفكرة بعيدة عن الواقع. |
Señala que la empresa correspondiente niega estas denuncias, afirma que hubo consultas y declara que después de las quejas el Ministerio de Agricultura dio una nueva concesión en una zona alejada de las aldeas ya establecidas. | UN | ويلاحظ أن الشركة ذات الصلة تنكر هذه الادعاءات وتؤكد على أن المشاورات قد أجريت بالفعل وأن وزارة الزراعة قدمت امتيازا جديدا في منطقة بعيدة عن القرى القائمة بعد تقديم الشكاوى. |
Asimismo se indicó que en cierto momento determinados gobiernos y círculos académicos la habían considerado una institución distante, un tanto alejada de los principales intereses de los gobiernos. | UN | ولوحظ كذلك أن اللجنة في وقت من اﻷوقات كان يُنظر إليها في بعض اﻷوساط الحكومية واﻷكاديمية بوصفها مؤسسة نائية بعيدة عن الشواغل الرئيسية للحكومات. |
Después creí que tenías una razón para mantenerte alejada entonces te seguí. | Open Subtitles | فكرت بعدها أنه لديكِ سبب للبقاء بعيداً لذلك تَتبعتُ أثركِ |
El transporte a gran distancia debe ser el responsable de su presencia en lugares como la región ártica, alejada de los lugares de producción y emisión. | UN | ولابد أن الانتقال بعيد المدى هو المسؤول عن وجوده في بعض المناطق مثل المنطقة القطبية، بعيداً عن مواقع إنتاجه وإطلاقه في البيئة. |
Mantenla alejada de los periodistas. | Open Subtitles | حاول أبقائها بعيداً عن الصحفيين أكثر ما تقدر |
Así que prometeme que jamás volveras a estar tanto tiempo alejada de mi. | Open Subtitles | . لذا عديني انك لن تقضي هذا الوقت بعيدا عني ثانية |
Teniendo en cuenta estos procesos, vemos transformada la psicología social, alejada de la apatía política y la falta de responsabilidad. | UN | وإزاء خلفية هذه العمليات نرى النفسية الاجتماعية وقد تحولت، بعيدا عن اللامبالاة السياسية وانعدام الحس بالمسؤولية. |
La creación de un sistema de transporte uniforme es de particular importancia para Asia central, que se encuentra alejada de las principales rutas marítimas. | UN | إن إقامة نظام موحد للنقل أمر هام بصفة خاصة لآسيا الوسطى، الواقعة بعيدا عن الطرق البحرية الرئيسية. |
Pero no quiero verla, no quiero olerla, y mantenla alejada de los muebles. | Open Subtitles | لكني لا أريدُ رؤيتها أو شم رائحتها، وأبقوها بعيدةً عن الأثاث. |
Sólo toma tus vitaminas mantente alejada de una bañera caliente y evita las bebidas con ron. | Open Subtitles | فقط خذي فيتاميناتك وابقي بعيده من احواض الاستحمام الساخنة وتجنبي المشروبات المحتوية على الروم |
¿Y qué exactamente de todo lo que te dijo de mantenerte alejada te inspiró a venir corriendo a la casa? | Open Subtitles | إذا ما هو واضح أنها طلبت الابتعاد ماالذي يلهمك للمجيء ركضاً لهذا البيت؟ |
Quizás quieras mantenerte alejada de las citas con tipos más viejos ahora. | Open Subtitles | ربما يجب عليك أن تبتعدي عن مواعدة كبار السن الان |
Bueno, hasta que sepamos algo más, me alegro de que convencieras a Jessi para mantenerse alejada. | Open Subtitles | حسنا ، حتى نعرف المزيد . انا سعيدة انك اقنعت جيسي بالابتعاد عنهم |
Deberías reconsderar el mantenerla alejada de su camino. | Open Subtitles | ربما يجب أن تعيد التفكير من إبعادها عن طريقها |
Te dije que la tuvieras alejada de mi - Si, pero no me dijiste como hacerlo. | Open Subtitles | قلت لك ان تبعديها عنى نعم,ولكنك لم تخبرنى كيف. |
Así que intentas mantenerme alejada con todas estas tonterías. | Open Subtitles | لذا تحاول جعلي على مبعدة بكلّ هذا الهراء |
De modo similar, la recusación de un magistrado en una sede implicaría automáticamente el traslado de la causa a otra sede, que estaría más alejada del demandante. | UN | وبالمثل، فإن تنحي القاضي في أحد المواقع سيستتبع تلقائيا إحالة الدعوى إلى موقع آخر أكثر بعدا عن صاحب الدعوى. |
El autor del informe alberga una preocupación particular en relación con el acceso de la población alejada de Laiza a una alimentación, agua y saneamiento, educación y atención de la salud adecuadas. | UN | ويساوره قلق خاص فيما يتعلق بإمكانية حصول السكان البعيدين عن لايزا على ما يكفي من الغذاء والمياه والصرف الصحي والرعاية الصحية والتعليم. |