Asimismo, presta servicios médicos volantes a los asentamientos rurales alejados. | UN | كما تقدم خدمات طبية محمولة جوا الى المستوطنات الزراعية النائية. |
También proporciona servicios médicos aerotransportados a los asentamientos rurales alejados. Los casos que requieren servicios especializados se trasladan al Reino Unido mediante el sistema de vuelos de evacuación médica de la Real Fuerza Aérea. | UN | وهي تقدم إلى المستوطنات الزراعية النائية خدمات طبية يستعان فيها بالنقل الجوي وتحال الحالات التي تقتضي مرافق متخصصة إلى المملكة المتحدة بواسطة نظام اﻹجلاء الطبي التابع لسلاح الطيران الملكي. |
En muchos casos, el personal de las misiones queda acantonado en pequeños grupos en lugares alejados, en los que esas circunstancias incluso se acentúan. | UN | وفي كثير من الحالات، يرابط أفراد من البعثات في مجموعات صغيرة في أماكن نائية كثيرا ما تكون هذه العوامل أكثر ظهورا فيها. |
Los institutos de investigación existen en general en su propio mundo, alejados en buena medida de la labor y de los intereses de las Naciones Unidas. | UN | فمعاهد البحوث تميل إلى أن تعيش في عالمها الخاص بعيدة إلى حد كبير عن عمل اﻷمم المتحدة وشواغلها. |
Éstas son las clases de cosas de las que es de sentido común que nos mantengamos alejados, porque podrían contaminarnos. | TED | هذه هي الأشياء التي من المنطقي بالنسبة لنا أن نبقى بعيدين عنها لأنه من الممكن أن تلوثنا |
Tratándose de centros alejados de las capitales, los feriados ocasionales podrán ser compensados con otro día de descanso; | UN | وفي الأماكن البعيدة عن العواصم، يجوز استبدال الإجازات العامة المتعلقة بمناسبات معينة بيوم بديل للراحة؛ |
Otra sería crear una red que abarcara los rincones más alejados del país, lo que sería ideal pero, por otra parte, ambicioso y caro. | UN | وينطوي نهج آخر على إيجاد شبكة تغطي معظم اﻷماكن النائية في البلد، وهذا ترتيب مثالي وإن يكن طموحا ومكلفا. |
Esta nueva modalidad de asociación ha permitido al UNICEF garantizar por lo menos servicios de inmunización en distritos alejados. | UN | وأمكن لليونيسيف بفضل هذا الشكل الجديد من الشراكة أن تؤمن على الأقل خدمات التحصين في المقاطعات النائية. |
En Djibouti y el Sudán se aplicaron criterios similares en beneficio de los grupos de población más alejados. | UN | واتبعت نهج مماثلة مع سكان المناطق النائية في جيبوتي والسودان. |
Las intervenciones directas de los organismos internacionales se centran cada vez en mayor medida en zonas de minorías y emplazamientos rurales alejados. | UN | وتتركز التدخلات المباشرة من جانب الوكالات الدولية بشكل متزايد في مناطق الأقليات والمناطق الريفية النائية. |
Se necesita un teléfono satelital en la oficina de cada investigador residente para su uso en lugares alejados. | UN | ويحتاج كل مكتب من مكاتب المحقق المقيم هاتفا ساتليا واحدا للاستعمال في المواقع النائية. |
Sin embargo, era evidente que se había concentrado a los desplazados en una zona aislada y yerma, donde estaban alejados de todo centro económico con oportunidades de trabajo. | UN | ولكن كان من الواضح أن الأشخاص المشردين جمعوا في منطقة نائية وقاحلة، وقد اشتكى العديد منهم من عدم كفاية الغذاء والكساء. |
Las instituciones judiciales harán hincapié en el fortalecimiento de la protección de las personas vulnerables y que vivan en lugares geográficamente alejados. | UN | وستؤكد مؤسسات إقامة العدل على تدعيم الحمايات للسكان المستضعفين وأولئك الذين يعيشون في مناطق جغرافية نائية. |
Además, se han llevado a cabo patrullas aéreas en helicóptero a lugares alejados, como Boma y Pochalla. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تم تسيير دوريات جوية بطائرات هليكوبتر في مواقع نائية مثل بوما وبوشالا. |
Emplazamiento La estimación de gastos correspondiente al emplazamiento ha aumentado en vista del despliegue de contingentes adicionales del Oriente Medio y de otros países de Asia más alejados de Sierra Leona. | UN | يُعزى ارتفاع تكلفة المناوبة إلى نشر وحدات إضافية من بلدان الشرق الأوسط وبلدان آسيوية أخرى، بعيدة جدا عن سيراليون. |
Deberían idearse medios innovadores de ampliar la capacidad local, habida cuenta de lo alejados que se hallaban de las capitales algunos de los proyectos que se ejecutaban. | UN | كما ينبغي السعي إلى إيجاد طرق مبتكرة لتوسيع نطاق القدرات المحلية، بالنظر إلى أن بعض المشاريع يجري تنفيذها على مسافة بعيدة من العاصمتين. |
Deberían idearse medios innovadores de ampliar la capacidad local, habida cuenta de lo alejados que se hallaban de las capitales algunos de los proyectos que se ejecutaban. | UN | كما ينبغي السعي إلى إيجاد طرق مبتكرة لتوسيع نطاق القدرات المحلية، بالنظر إلى أن بعض المشاريع يجري تنفيذها على مسافة بعيدة من العاصمتين. |
Los políticos y quienes formulan las políticas y las decisiones no suelen leer trabajos de investigación y se encuentran por lo general bastante alejados del mundo de los investigadores. | UN | ونادرا ما يقرأ السياسيون واضعو السياسات والقرارات اﻷوراق البحثية، وغالبا ما يكونون بعيدين عن عالم الباحثين. |
A los menores se les mantiene fuera del principal establecimiento penitenciario nacional y, por tanto, están suficientemente alejados de los delincuentes adultos. | UN | فالمجرمون الأحداث يحتجزون خارج السجن الوطني الرئيسي، ومن ثم يبقون بعيدين عن المجرمين البالغين. |
Países alejados del Pacífico, como los de la Unión Europea, también han sido generosos. | UN | كما كانت البلدان البعيدة عن المحيط الهادئ، مثل الاتحاد اﻷوروبي، سخية. |
Creo que lo mejor es mantenernos alejados del pueblo por hoy. | Open Subtitles | أعتقد أنه من الأفضل أن نبتعد عن المدينة اليوم. |
No sé lo que hay en esa sangre, pero tenemos que mantenernos alejados de ella. | Open Subtitles | أنا لا أعلم ما يحويه ذلك الدم، ولكن علينا أن نبقى بعيدان عنه. |
El error de diagnóstico de especialistas de laboratorio o de gabinete, totalmente alejados de una realidad angustiante que agobian a nuestros pueblos, es otra de las causas que generan observaciones o advertencias o inclusive condenas a nuestros gobiernos. | UN | كما أن اﻷخطاء التحليلية التي يقع فيها الاخصائيون التقنيون، وهم بعيدون كل البعد عن الواقع المرير الذي تعاني منه شعوبنا هــي مصــدر آخر من مصادر التعليقات أو التحذيرات أو حتى اﻹدانات الموجهة لحكومتنا. |
Esto les ha mantenido alejados de actividades que podrían haber perturbado la seguridad durante el proceso electoral. | UN | وقد أدى ذلك الى إبعادهم عن اﻷنشطة التي يمكن أن تهدد اﻷمن خلال العملية الانتخابية. |
Se determinaron cuáles eran los datos alejados de la función y otros datos anómalos y se los excluyó del conjunto de datos. | UN | وتم تحديد المطالبات الخارجة والبيانات اﻷخرى غير المألوفة واستبعادها من مجموعة البيانات. |
Quiero decir, estoy orgulloso de nosotros, pero me molesta que estemos tan alejados. | Open Subtitles | إنه لأمر سيء أننا مفترقين كل الوقت .أعلم ذلك |
Además, algunos Estados, alejados de las enseñanzas de los profetas de la divinidad, cometieron el burdo y vergonzoso error de depender de la posesión de dichas armas para garantizar su seguridad, exponiéndose así a los peligros vinculados con la producción y el almacenamiento. | UN | وفضلا عن ذلك، ارتكبت بعض الدول، وهي تجافي تعاليم الأنبياء القديسين، الخطأ الفاحش والمخزي المتمثل في الاعتماد على امتلاك تلك الأسلحة لضمان أمنها، ما أدى إلى تعريض نفسها للأخطار المقترنة بالإنتاج والتخزين. |
La Oficina ha prestado asistencia al Gobierno para establecer un centro de tránsito en Natende, a unos 230 kilómetros de Mpulungu, que ofrece mejores servicios a los refugiados y procede a reasentarlos en lugares alejados de la frontera. | UN | وقد ساعدت المفوضية الحكومة على إقامة مركز مرور عابر في " ناتيندي " ، وهي تبعد نحو ٠٣٢ كيلومترا عن مبولونغو، يتيح تسهيلات أفضل للاجئين ويغير موقعهم ليجعله بعيدا عن الحدود. |