| Evitaría el alejamiento de los pueblos de los procesos democráticos y también privaría a los demagogos de razones para explotar al pueblo en su propio beneficio. | UN | ومن شأنه أن يمنع إبعاد الشعوب عن العملية الديمقراطية. ومن شأنه أيضا أن يحرم مثيري الشغب من استغلال الشعب في تحقيق غاياتهم. |
| Los conceptos tradicionales de los papeles de la mujer y del hombre en la sociedad contribuyeron también al alejamiento de las mujeres de los procesos políticos. | UN | وقد أسهمت الآراء التقليدية بشأن دور الرجال والنساء في المجتمع من جانب آخر في إبعاد النساء عن العمليات السياسية. |
| El fracaso de la estrategia de alejamiento de los intimidadores de los campos llevó al ACNUR a prever otras medidas para alentar la repatriación de los refugiados rwandeses. | UN | ولقد دفع فشل استراتيجية إبعاد القائمين بأعمال التهديد عن المخيمات المفوضية إلى النظر في تدابير أخرى لتشجيع اللاجئين الروانديين على العودة إلى الوطن. |
| En cuanto a la estructura, un alejamiento de la demanda en los países industrializados implica un alejamiento de la demanda de productos manufacturados hacia la de materias primas, energía y alimentos, si bien estos últimos ocupan un lugar más importante en la demanda de las economías de mercado emergentes. | UN | ومن حيث البنية، يعني التحول بعيداً عن الطلب في البلدان الصناعية انحسار الطلب عن السلع المصنعة وتوجيهه نحو المواد الخام والطاقة والأغذية، حيث تبرز الأخيرة أيضاً على نحو أكبر ضمن السلع المطلوبة في اقتصادات الأسواق الصاعدة. |
| La legislación rumana contempla tres supuestos en que puede ordenarse el alejamiento de un extranjero del territorio. | UN | هناك ثلاث حالات مختلفة يجيز فيها التشريع الروماني الأمر بإبعاد الأجنبي من الإقليم. |
| Los costos locales de producción, relativamente bajos, la existencia de una infraestructura de transporte eficiente para las exportaciones y los elevados precios internacionales de los productos básicos pueden compensar con creces los riesgos y los costos derivados del alejamiento de los mercados. | UN | فتكاليف الإنتاج المحلية المنخفضة نسبياً وتوفر هياكل نقل أساسية ذات كفاءة للتصدير وارتفاع الأسعار الدولية للسلع الأساسية ربما تؤدي إلى تجاوز المخاطر والتكاليف المرتبطة بالبعد عن الأسواق. |
| En segundo lugar, en el plano de la empresa, los cambios de organización implicaban un alejamiento de las relaciones jerárquicas para avanzar hacia estructuras de empresas más flexibles. | UN | وثانيا انطوت التغيرات التنظيمية على مستوى المؤسسة على الابتعاد عن علاقات التسلسل الهرمي والاتجاه نحو هياكل للشركات أكثر تحررا. |
| El autor no proporciona ninguna información sobre quejas que haya formulado ante las autoridades ni respecto al alejamiento de su familia ni respecto a las medidas restrictivas vinculadas a su condición de preso FIES. | UN | ولا يقدم صاحب البلاغ معلومات عن الشكاوى التي يمكن أن يكون قد رفعها إلى السلطات فيما يتصل بإبعاده عن أسرته أو بالتدابير التقييدية المتصلة بوضعه كسجين خاضع لمراقبة خاصة. |
| d) Ofrecer a las víctimas de violencia doméstica y sexual protección y reparación inmediatas, que incluyan el alejamiento de los culpables, la provisión de albergues y la rehabilitación; | UN | (د) تمكين ضحايا العنف المنزلي والجنسي من الحماية والجبر الفوريين، بما في ذلك فصلهم عن الجناة وتوفير المأوى لهم وإعادة تأهيلهم؛ |
| :: En Bukavu, las mujeres congoleñas han iniciado una semana de inactividad absteniéndose de todo trabajo para protestar contra el alejamiento de su obispo, Monseñor Kataliko, que ha sido asignado a otra localidad que no es su sede episcopal. | UN | :: في بوكافو، شنّت النساء الكونغوليات عملية الأسبوع الميت بالامتناع عن العمل وذلك للاحتجاج على إبعاد سيادة المطران الراحل كاتاليكو إلى بلدة أخرى بعيدا عن مقر أبرشيته. |
| Belarús apoya la idea de que el tema de la expulsión de los extranjeros abarque tanto el alejamiento de los extranjeros que se encuentren ilegalmente en el territorio del Estado, como el alejamiento de los extranjeros cuya presencia sea legal. | UN | وأضافت أن بيلاروس تؤيد الرأي القائل بأن مسألة طرد الأجانب تشمل كلا من إبعاد الأجانب الموجودين بصفة غير قانونية في أراضي الدولة وإبعاد الموجودين بصفة قانونية. |
| La legislación de Belarús establece detalladamente los motivos y el procedimiento para el alejamiento de los extranjeros. | UN | 55 - واختتمت كلامها قائلة إن قانون بيلاروس ينص بالتفصيل على أسس وإجراءات إبعاد الأجانب. |
| El " acuerdo de readmisión " es un acuerdo bilateral en el que se fija el marco jurídico y las condiciones del " alejamiento " de los inmigrantes ilegales del país de residencia. | UN | 25 - و ' ' اتفاق السماح بالدخول مجددا `` هو اتفاق ثنائي يحدد الإطار القانوني لعملية ' ' إبعاد`` المهاجرين غير القانونيين من بلد الإقامة وشروط إجرائها. |
| Asimismo, en la formación se ha prestado especial atención a las técnicas profesionales de trato personal, integrando los principios antes citados, en particular cuando se trata de procedimientos de alejamiento de extranjeros. | UN | كما تولى عناية كبيرة للتدريب على إجراءات التدخل التقنية المهنية، وفقاً للمبادئ السالفة الذكر، ولا سيما فيما يتعلق بإجراءات إبعاد الأجانب. |
| Sin embargo, en los casos en que el alejamiento de un no ciudadano sin derecho previo a residir en los Estados Unidos no se ejecuta con arreglo a la ley es menos probable que se facilite el regreso de la persona. | UN | لكن في الحالات التي يحدث فيها إبعاد غير قانوني لفرد غير مواطن لا يملك حقا أساسيا للإقامة في الولايات المتحدة، يكون تيسير عودة الفرد أقل احتمالا. |
| Si bien estas medidas no son alternativas a un proceso de ingreso reformado, ayudarían a revivirlo. Sobre todo, al incluir a Turquía en la familia europea, esas medidas contrarrestarían el peligroso alejamiento de ese país de nuestros valores comunes europeos. | News-Commentary | ورغم أن هذه التدابير ليست بديلاً لعملية الانضمام المتجددة، فإنها سوف تساعد في إحيائها. وفي المقام الأول من الأهمية، سوف تعمل هذه التدابير، من خلال دمج تركيا في الأسرة الأوروبية، على وقف انجراف تركيا الخطير بعيداً عن قيمنا الأوروبية المشتركة. |
| Los juicios de Nurenberg pusieron totalmente al descubierto la culpabilidad de los dirigentes nazis, si es que alguien abrigaba alguna duda al respecto. Sin embargo, si bien fueron importantes, Alemania no inició su arduo alejamiento de la hora cero con preocupación por el pasado. | News-Commentary | أما الدرس الثاني فهو أخلاقي، لكنه الأكثر صعوبة. فقد كشفت محاكمات نورمبيرج مسئولية قادة النازي بما لا يدع مجالاً للشك، إذا كان الشك قد تطرق حقاً إلى أذهان الناس. وعلى الرغم من أهمية تلك المحاكمات إلا أن ألمانيا لم تبدأ ذلك المسار الوعر بعيداً عن ساعة الصفر وهي تشغل نفسها بهموم الماضي. |
| Además, se sugirió que se utilizara el término " expulsión " para referirse al alejamiento de extranjeros que se encontraran presentes físicamente en el territorio del Estado, fuera de manera legal o no. | UN | علاوة على ذلك، اقترح استخدام مصطلح ' ' الطرد`` فيما يتعلق بإبعاد اللاجئين الموجودين بدنيا في إقليم الدولة، سواء كانوا وجودهم قانونيا أم لا. |
| La segunda consiste en evitar costos de transacción excesivos y otros obstáculos al comercio internacional derivados de la mediterraneidad de esos países, atrayendo la IED hacia actividades económicas que son menos sensibles al alejamiento de los mercados. | UN | أما الثانية فهي تلافي المغالاة في تكاليف المعاملات وغيرها من معوقات التجارة الدولية المتصلة بكون هذه البلدان غير ساحلية، وذلك باجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر للأنشطة الاقتصادية الأقل تأثراً بالبعد عن الأسواق. |
| Además, los documentos fomentan el alejamiento de los donantes mediante la práctica de elegir y escoger entre los proyectos de asistencia al desarrollo para conseguir un apoyo más equitativo y transparente para los presupuestos nacionales. | UN | وتشجع ورقات استراتيجية الحد من الفقر الابتعاد عن قيام الجهات المانحة باختيار وانتقاء مشاريع المساعدة الإنمائية والاتجاه نحو دعم الميزانيات الوطنية المتسمة بالمزيد من الإنصاف والشفافية. |