Argelia alentaba a Ghana a que no cejara en su trabajo, y al Consejo a que aprobara el resultado de este examen. | UN | وشجعت الجزائر غانا على أن تواصل عملها، كما شجعت المجلس على أن يعتمد حصيلة هذا الاستعراض. |
La norma cautelar era una anticuada norma probatoria que alentaba a los tribunales a tratar las pruebas de las víctimas de violación con prudencia. | UN | وكانت القاعدة التحذيرية من بين القواعد العتيقة للأدلة التي شجعت المحاكم على معاملة الأدلة المقدمة من ضحايا الاغتصاب بصورة تمييزية. |
Ese planteamiento había tenido éxito porque la operación alentaba a las empresas a definir sus problemas y, con ayuda del centro, a determinar soluciones innovadoras. | UN | وقد أثبت هذا النهج نجاعته لأن هذه العملية شجعت الشركات على تحديد مشاكلها، وتم بمساعدة مراكز الأونكتاد لتنمية الابتكارات والمشاريع التجارية وضع الحلول الابتكارية لها. |
En la misma nota, el Secretario General alentaba a las entidades de las Naciones Unidas a que recurriesen a los servicios de la UNOPS mientras esta opción siguiese siendo rentable en función del costo. | UN | وفي المذكرة ذاتها، شجع جميع كيانات الأمم المتحدة على الاستعانة بخدمات المكتب ما دام هذا الخيار فعالا من حيث التكلفة. |
También alentaba a los Estados, a las organizaciones comerciales y a los órganos especializados a que vigilasen el comercio de materias primas procedentes de la región. | UN | كما شجع الدول ومنظمات قطاع التجارة والهيئات المتخصصة على رصد التجارة في المواد الخام الواردة من المنطقة. |
alentaba a los Estados a refutar esa burda calumnia y a recordar que los refugiados son hombres, mujeres y niños con los mismos derechos humanos, esperanzas y deseos que todos los seres humanos. | UN | وشجع الدول على أن تدحض هذا الافتراء الجسيم وأن تتذكر أن اللاجئين هم رجال ونساء وأطفال لهم ذات حقوق الإنسان وذات الآمال والرغبات التي لدى بني البشر كافة. |
La Alta Comisionada alentaba a la comunidad internacional a que adoptara enfoques más amplios de fomento de la paz, sobre una base regional, para poner fin a la espiral de conflictos, pobreza y desplazamiento humano. | UN | وقد شجعت المفوضة السامية المجتمع الدولي على اعتماد نُهج لبناء السلم أشمل وتقوم على أساس إقليمي لمنع تصاعد النـزاعات وتزايد الفقر وتشرد البشر. |
También alentaba a todos los gobiernos, al sistema de las Naciones Unidas y a todas las demás instancias a que aprovecharan el Año Internacional de las Montañas para difundir la importancia del desarrollo sostenible de las montañas. | UN | كما شجعت جميع الحكومات، ومنظومة الأمم المتحدة، وجميع العناصر الفاعلة الأخرى على الاستفادة من السنة الدولية للجبال في زيادة الوعي بأهمية التنمية المستدامة للجبال. |
Es probable que una parte de ese crecimiento se deba a la nueva formulación de las preguntas del censo sobre el origen étnico, en que se alentaba a dar varias respuestas. | UN | ويحتمل أن يكون قدر من هذه الزيادة ناتجاً عن إعادة صياغة الأسئلة الواردة في تعداد المجموعات الإثنية التي شجعت المجيبين على تقديم عدة إجابات. |
Durante la revisión, si alguno de los Estados proponentes determinaba que una entrada ya no era apropiada porque la persona en cuestión había fallecido, se alentaba a esos Estados a que solicitaran la supresión del nombre de la Lista y facilitaran documentación oficial que confirmara el fallecimiento de la persona. | UN | وخلال الاستعراض، إذا رأت أي من الدول المستعرِضة أن الإدراج في القائمة لم يعد مُلائما لأن الشخص المعني قد توفي، شجعت تلك الدول على طلب رفع ذلك الاسم من القائمة، وتقديم وثائق رسمية تؤكد وفاة الفرد. |
En el segundo Plan nacional de acción para los derechos humanos, el Gobierno también alentaba a los consejos municipales y de los condados a preparar planes de acción locales sobre los derechos humanos para poder utilizarlos en el marco de sus propias operaciones. | UN | وفي خطة العمل الوطنية الثانية لحقوق الإنسان شجعت الحكومة البلديات ومجالس المقاطعات أيضاً على إعداد خطط عمل محلية لحقوق الإنسان بهدف استخدامها في عملياتها. |
En sus observaciones sobre este informe, el Gobierno señaló que las gestiones de la Comisión de Reconciliación, que alentaba a las familias de las víctimas y a los autores de los delitos a llegar a un acuerdo, habían evitado varias ejecuciones de menores. | UN | وأشارت الحكومة، في تعليقاتها على هذا التقرير، إلى أن لجنة المصالحة، التي شجعت أُسر المجني عليهم والجناة على التوصل إلى تسوية، قد منعت إعدام عدد من الأحداث. |
alentaba a la CEPE a continuar ejerciendo su función catalizadora trasladando a escala regional los objetivos de desarrollo sostenible acordados por la comunidad internacional y apoyando su ejecución. | UN | كما شجع المقرر اللجنة على مواصلة ممارسة دورها الحفاز في النزول بأهداف التنمية المستدامة التي اتفق عليها المجتمع الدولي إلى المستوى الإقليمي ودعم تنفيذها. |
En el comunicado, publicado también en la prensa local, se alentaba a la opinión pública a denunciar en la sede del CPK el comportamiento inadecuado de quienes vistiesen el uniforme de éste. | UN | وهذا البلاغ، الذي نشر أيضا في الصحف المحلية، شجع أعضاء آخرين من الجمهور على إبلاغ مقر فرقة حماية كوسوفو بسلوك غير لائق ارتكبه أشخاص يرتدون الزي الرسمي لفرقة حماية كوسوفو. |
Al tiempo que alentaba a las delegaciones a prestar apoyo a las partes del documento de trabajo de la Federación de Rusia que eran similares a su propuesta, la delegación patrocinadora subrayó que sus sugerencias no debían interpretarse como una retirada de su propuesta, que seguía conservando su importancia. | UN | 75 - ورغم أن الوفد صاحب ورقة العمل شجع الوفود على تأييد ما ورد في ورقة عمل الاتحاد الروسي من أجزاء مماثلة لاقتراحه، فقد أكد أن ما ذكره لا ينبغي أن يفسر على أنه سحب لاقتراحه، لأن أهميته لا تزال قائمة. |
El comunicado también alentaba a los organismos de financiación a que colaboren con los gobiernos para ofrecer una financiación significativa y regular y desarrollar la capacidad para programas de alfabetización eficaces. | UN | كما شجع البلاغ الوكالات الممولة على العمل مع الحكومات لتوفير تمويل هام ومنتظم ولبناء القدرات من أجل برامج فعالة لمحو الأمية. |
El Presidente Déby destacó que apoyaba el citado Acuerdo de Paz y que alentaba a los demás a firmarlo. | UN | وشدد الرئيس ديبي على الدعم الذي قدمه لاتفاق دارفور للسلام وشجع الأطراف الأخرى على توقيعه. |
En algunos de sus mensajes electrónicos, el Sr. Lanaro incluía largos textos de propaganda que alentaba a los destinatarios a difundir ampliamente. | UN | وفي بعض رسائل السيد لانارو الإلكترونية أدرج طائفة من الكراسات الدعائية وشجع متلقوها على توزيعها على نطاق واسع. |
Como es costumbre, en su mensaje, el Secretario General daba sabios consejos sobre cuestiones de desarme y no proliferación y alentaba a la Conferencia a seguir adelante. | UN | وقد تضمّنت رسالة الأمين العام، كالمعتاد، مشورة حكيمة بشأن قضايا نزع السلاح وعدم الانتشار، وهي رسالة شجّعت المؤتمر على المضي قُدُماً في عمله. |
Suecia alentaba a todos los países acreedores a condonar la deuda generada por la asistencia oficial para el desarrollo. | UN | وذكر أن السويد تقوم بحث جميع البلدان الدائنة على إلغاء ديون المساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
Se alentaba a Ghana a que ultimara la reforma del sistema judicial y abordara urgentemente el problema de las condiciones en las cárceles, en particular el grave hacinamiento. | UN | وشجّعت غانا على إكمال عملية إصلاح النظام القضائي وعلى أن تبادر إلى معالجة مسألة الأوضاع في السجون، بما في ذلك مشكلة الاكتظاظ الشديد فيها. |
Eran sensibles a las críticas contra su religión y tal vez se les alentaba a serlo como obligación religiosa o manifestación de su piedad. | UN | فهم حساسون لنقد دينهم، وقد يشجعون على هذه الحساسية، كواجب ديني أو علامة على التقوى. |
Las representantes observaron que se alentaba a los niños y a las niñas a que eligieran campos no tradicionales, pero que se destacaba también que los llamados trabajos de mujeres tenían gran importancia. | UN | وعلﱠق الممثلون على ذلك بقولهم إن الفتيان والفتيات يشجعون على اختيار مجالات غير تقليدية، لكنهم أكدوا أن الوظائف التي تسمى نسائية هي وظائف ذات أهمية بالغة. |
La Subcomisión observó también que el Equipo de acción alentaba a los Estados Miembros a realizar aportaciones al informe del Equipo, comunicando experiencias y opiniones sobre las actividades futuras. | UN | ولاحظت أيضاً اللجنة الفرعية أن فريق العمل شجَّع الدول الأعضاء على أن تسهم في تقريره بالتشارك في خبراتها وآرائها من أجل المضي قُدماً في هذا المسار. |