Es preciso alertar a la comunidad internacional para que intensifique su asistencia humanitaria al Afganistán y refuerce sus medidas tendentes a poner fin a la guerra. | UN | وينبغي تنبيه المجتمع الدولي لتكثيف مساعدته الانسانية ﻷفغانستان ولتعزيز جهوده الرامية الى وقف الحرب. |
No obstante, los defensores de los derechos humanos han conseguido, como mínimo, alertar a la comunidad internacional respecto del deterioro de la situación en materia de paz, seguridad y derechos humanos. | UN | على أن المدافعين عن حقوق الإنسان تمكنوا على الأقل من تنبيه المجتمع الدولي بتدهور أوضاع السلام والأمن وحقوق الإنسان. |
Tiene por objeto alertar a la comunidad internacional en los casos de desastres repentinos de gran magnitud y contribuir a la coordinación de la respuesta internacional durante la fase de socorro; | UN | والهدف منه تنبيه المجتمع الدولي حال وقوع كوارث كبرى مفاجئة والمساعدة على تنسيق الاستجابة الدولية خلال مرحلة الإغاثة؛ |
Celebramos con particular satisfacción el hecho de que el Secretario General reconozca los progresos significativos realizados en la esfera del desarme en los últimos años y, sin embargo, no vacile en alertar a la comunidad internacional acerca de la situación planteada | UN | ونرحب بارتياح خاص بأنه مع اعترافه بإحراز قدر كبير من التقدم في نزع السلاح في السنوات اﻷخيرة، لم يتردد في تحذير المجتمع الدولي من: |
Con la proclamación del Año y la celebración de diversos foros durante el Año, parece que hemos podido alertar a la comunidad internacional sobre el profundo peligro de la intolerancia y sus manifestaciones. | UN | ويبدو، من الاعلان عن السنة وعقد محافل شتى احتفالا بها، أننا استطعنا أن ننبه المجتمع الدولي الى المخاطر العميقة لعدم التسامح ولمظاهره. |
Esto restringe en gran medida su capacidad de alertar a la comunidad internacional respecto de cada una de las situaciones de desplazamiento interno que ocurren en el mundo o de adoptar siquiera alguna medida para consignarlas. | UN | وذلك يقلل بقدر كبير من قدرته على تنبيه المجتمع الدولي الى كل حالة من حالات التشرد الداخلي التي تحدث في العالم أو حتى على اتخاذ أي خطوات بنفسه لتسجيلها. |
El Departamento puede desempeñar un papel central para alertar a la comunidad internacional sobre una variedad de cuestiones de interés mundial, incluido el problema de Chernobyl. | UN | ويمكن للإدارة أن تقوم بدور محوري في تنبيه المجتمع الدولي إلى طائفة من القضايا التي تحظى باهتمام عالمي، ومنها مشكلة تشرنوبيل. |
El Equipo recomienda que los Estados sigan considerando la utilidad de alertar a la comunidad internacional respecto de nuevas amenazas relacionadas con Al-Qaida y proponiendo la inclusión en la Lista de nuevos grupos que actúen en nombre de Al-Qaida o con el apoyo de ésta. | UN | ويوصي الفريق بأن تواصل الدول تمحيص فائدة تنبيه المجتمع الدولي إلى وجود خطر ناشئ متصل بتنظيم القاعدة من خلال اقتراح إدراج المجموعات الجديدة التي تعمل نيابة عن القاعدة أو بدعم منها. |
El Foro examinará qué canales de comunicación y de intercambio de información existen para alertar a la comunidad internacional cuando las medidas nacionales para prevenir la violencia fracasen, y qué medidas se pueden tomar a fin de actuar eficazmente en una etapa temprana. | UN | وسيناقش المحفل قنوات الاتصال وتبادل المعلومات القائمة من أجل تنبيه المجتمع الدولي عندما تفشل التدابير الوطنية الرامية إلى منع العنف، والإجراءات التي يمكن اتخاذها من أجل العمل بفعالية في مرحلة مبكرة. |
La organización Médecins du monde preparó en 1998 una exposición de fotos para alertar a la comunidad internacional respecto de las condiciones de vida de las mujeres afganas; la exposición viajó a 32 ciudades. | UN | ٢٦ - وأعدت منظمة " أطباء العالم " في عام ١٩٩٨ معرضا للصور الفوتوغرافية بغرض تنبيه المجتمع الدولي إلى ظروف حياة المرأة اﻷفغانية. وقد زار المعرض ٣٢ مدينة. |
b) Aprovecharan mejor su capacidad de alertar a la comunidad internacional sobre la inminencia de conflictos; | UN | )ب( أن تستفيد على وجه أفضل من قدرتها على تنبيه المجتمع الدولي إلى الصراعات الوشيكة؛ |
Su interés por las personas discapacitadas y el hecho de que ha procurado alertar a la comunidad internacional sobre sus dificultades no debe sorprender porque el país continúa teniendo un gran número de ciudadanos discapacitados por las minas y otros remanentes bélicos dejados después de la Segunda Guerra Mundial. | UN | وقال إن انشغالها بالمعوقين وسعيها إلى تنبيه المجتمع الدولي إلى حالتهم لا ينبغي أن تكون محلا للاستغراب ﻷن بلده ما زال بها عدد كبير من المواطنين الذي أصيبوا بالعجز بسبب اﻷلغام وغيرها من مخلفات الحرب العالمية الثانية. |
A lo largo de la pasada década, Argelia no ha cesado de alertar a la comunidad internacional sobre los peligros y amenazas que representan los enlaces y redes que sirven de bases de retaguardia a los grupos terroristas y actúan con total impunidad al amparo de las políticas complacientes de determinados Estados. | UN | وخلال العقد الماضي لم تكف الجزائر عن تنبيه المجتمع الدولي بالمخاطر التي تكمن وراء الشبكات التي تستخدم كقواعد خلفية للجماعات الإرهابية والتي تعمل في مأمن من العقوبة مستفيدة من سياسات المجاملة التي تتبعها بعض الدول. |
Las recientes operaciones perpetradas por Israel, la Potencia ocupante, contra activistas en pro de la paz palestinos e internacionales en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental, ponen de manifiesto un comportamiento agresivo y alarmante sobre el que hay que alertar a la comunidad internacional. | UN | تكشف الإجراءات التي اتخذتها مؤخرا إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، ضد نشطاء السلام الفلسطينيين والدوليين في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية، عن نمط سلوك عدواني مثير للانزعاج يجب تنبيه المجتمع الدولي إليه. |
ii) La contribución ya adoptada por las organizaciones no gubernamentales en todas las esferas importantes de actividad de las Naciones Unidas, su función en el fomento de un mejor conocimiento de la labor de las Naciones Unidas a sus grupos de apoyo y al público en general, y su influencia positiva para alertar a la comunidad internacional sobre cuestiones incipientes y para proponer maneras de abordarlas; | UN | ' ٢ ' المساهمة التي قدمتها المنظمات غير الحكومية في كل المجالات الرئيسية التي تشارك فيها اﻷمم المتحدة ودور هذه المنظمات في زيادة المعرفة بعمل اﻷمم المتحدة في الدوائر التي تعمل فيها هذه المنظمات وأيضا بالنسبة للجمهور وتأثيرها اﻹيجابي في تنبيه المجتمع الدولي للمسائل الناشئة وفي اقتراح الطرق التي يمكن التصدي من خلالها لهذه المسائل؛ |
437. El Relator Especial también desea alentar a las organizaciones no gubernamentales y a los particulares que le han proporcionado información sobre presuntas violaciones del derecho a la vida -cuya función de alertar a la comunidad internacional es especialmente importante- a que no cejen en sus esfuerzos y presten especial atención a la aparición de cualquier síntoma de conflicto incipiente. | UN | ٧٣٤- ويود المقرر الخاص أيضاً أن يشجع المنظمات غير الحكومية واﻷفراد الذين زودوه بمعلومات عن انتهاكات ادعي بارتكابها ضد الحق في الحياة والذين يؤدون دوراً بالغ اﻷهمية في مجال تنبيه المجتمع الدولي أن يواصلوا جهودهم وأن يولوا اهتماماً خاصاً للعلامات التي تدل على حالات نزاع وليدة. |
437. El Relator Especial también desea alentar a las organizaciones no gubernamentales y a los particulares que le han proporcionado información sobre presuntas violaciones del derecho a la vida -cuya función de alertar a la comunidad internacional es especialmente importante- a que no cejen en sus esfuerzos y presten especial atención a la aparición de cualquier síntoma de conflicto incipiente. | UN | ٧٣٤- ويود المقرر الخاص أيضاً أن يشجع المنظمات غير الحكومية واﻷفراد الذين زودوه بمعلومات عن انتهاكات ادعي بارتكابها ضد الحق في الحياة والذين يؤدون دوراً بالغ اﻷهمية في مجال تنبيه المجتمع الدولي أن يواصلوا جهودهم وأن يولوا اهتماماً خاصاً للعلامات التي تدل على حالات نزاع وليدة. |
Francia considera que le incumbe alertar a la comunidad internacional, por conducto de Vuestra Excelencia, a fin de informarla de la situación, que exige, como ya solicitaron las Naciones Unidas y la Organización de la Unidad Africana (OUA), una cesación del fuego inmediata. | UN | إن فرنسا تعتبر أن من مسؤوليتها تحذير المجتمع الدولي عن طريقكم، ﻹحاطته علما بالحالة التي تقتضي - على نحو ما طلبت اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة الافريقية - وقفا فوريا ﻹطلاق النار. |
Señalando que en el informe del Grupo de alto nivel sobre las amenazas, los desafíos y el cambio sólo se trataba sumariamente la cuestión de las armas pequeñas y ligeras, la Junta subrayó la necesidad de alertar a la comunidad internacional sobre la amenaza y los peligros constantes de la proliferación y la utilización indebida de las armas pequeñas y ligeras, el tipo de armas que mata a un mayor número de personas. | UN | 15 - وبعد أن لاحظ المجلس أن تقرير الفريق الرفيع المستوى المعني بالتهديدات والتحديات والتغيير لم يناقش مسألة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة إلا بصورة موجزة، أشار إلى ضرورة تحذير المجتمع الدولي من استمرار مخاطر وتحديات انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وإساءة استعمالها، وهي الصنف من الأسلحة التي تتسبب في قتل أكبر عدد من البشر. |
Queremos alertar a la comunidad internacional con respecto al hecho de que todavía hay civilizaciones tan antiguas como las del Oeste que creen firmemente en la estabilidad de sus familias y comunidades. | UN | ونود أن ننبه المجتمع الدولي لحقيقة أنه ما زالت هناك حضارات قديمة قدم بعض الحضارات في الغرب تؤمن إيمانا قويا باستقرار أسرها ومجتمعاتها المحلية. |
Como país del Sahel que ha sufrido la sequía, Burkina Faso aprovecha esta oportunidad para alertar a la comunidad internacional acerca de la expansión del desierto y sus nefastas consecuencias. | UN | ولما كانت بوركينا فاسو أحد بلدان منطقة السهل الصحراوي التي تعاني من الجفاف، فإنها تغتنم هذه الفرصة لتحذير المجتمع الدولي من مغبة توسع الصحراء والعواقب الوخيمة المترتبة عنه. |