Estas son solamente algunas de las cuestiones que deben tratarse dentro del marco de un mecanismo apropiado. | UN | فثمة بعض المسائل التي ينبغي تناولها في إطار اﻵلية المناسبة. |
Deseo referirme ahora a algunas de las cuestiones que enfrenta el Japón. | UN | أنتقل اﻵن الى بعض المسائل التي تواجه اليابان. |
A continuación expondré algunas de las cuestiones que considero ilustrativas de los problemas con que nos enfrentamos. | UN | واسمحوا لي بأن أثير بعض المسائل التي يبدو لي أنها توضح المعضلة التي نواجهها. |
Tal vez el foro más adecuado para el examen de algunas de las cuestiones que plantea la propuesta de Ucrania sea el Comité Especial de Operaciones de Mantenimiento de la Paz. | UN | وقد يكون أنسب محفل للنظر في بعض القضايا التي اثارها الاقتراح اﻷوكراني، هو اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلم. |
En los capítulos siguientes del presente documento se puntualizarán, cuando sea necesario, las consecuencias para los programas y el presupuesto de algunas de las cuestiones que se acaban de examinar. | UN | وستحدد الفصول التالية في هذه الوثيقة، عند الاقتضاء، آثار بعض القضايا التي وردت أعلاه على البرامج والميزانية. |
Estas son sólo algunas de las cuestiones que complican la situación general en la región de la que provengo, pero son también cuestiones que abruman a los ciudadanos del mundo entero. | UN | هذه ليست إلا بعض المسائل التي تنوء تحت ثقلها الحالة العامــة فــي المنطقة التي أنتمي إليها، لكن هناك أيضا مسائل تثقل كاهل المواطنين على نطاق العالم. |
En apoyo de este proceso, voy a explicar brevemente la posición de mi Gobierno con respecto a algunas de las cuestiones que se han planteado. | UN | وتأييدا لهذه العملية، أود أن أعلن بإيجاز عن موقف حكومتي بشأن بعض المسائل التي أثيرت. |
Quisiera aprovechar esta oportunidad para hacer algunos comentarios sobre algunas de las cuestiones que se tratan en la Memoria del Secretario General. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأبدي بضعة تعليقات على بعض المسائل التي تناولها تقرير الأمين العام. |
Las siguientes son algunas de las cuestiones que deben debatirse con dicho sector: | UN | وفيما يلي بعض المسائل التي تتعين مناقشتها مع قطاع الأعمال: |
Permítaseme destacar algunas de las cuestiones que señalé en esa comunicación. | UN | واسمحوا لي أن أبرز بعض المسائل التي أثيرت في تلك الرسالة. |
Algunos de esos Estados subrayaron la necesidad de que se les prestara asistencia para atender algunas de las cuestiones que les preocupaban. | UN | وشدد بعض من تلك البلدان على ضرورة تقديم المساعدة في تناول بعض المسائل التي هي محط اهتمام. |
Estas fueron algunas de las cuestiones que planteamos ante el Movimiento de los Países No Alineados en relación con la posibilidad práctica de presentar una postura frente al texto del Presidente. | UN | تلك بعض المسائل التي أثرناها داخل حركة عدم الانحياز من حيث جدوى عودتنا إلى طرح مواقف بشأن نص الرئيس. |
Como resultado de este ejercicio, en el presente documento también se da cuenta de algunas de las cuestiones que el UNFPA trata de resolver. | UN | وتوجز هذه الوثيقة أيضا بعض المسائل التي يقوم الصندوق حاليا بمعالجتها نتيجة لهذه العملية. |
Pudo profundizar el examen de algunas de las cuestiones que figuran desde hace muchos años en su programa de trabajo y, en algunos casos, pudo disminuir profundamente las dificultades relacionadas con esos temas. | UN | فلقد تمكن من النظر بالتفصيل في بعض القضايا التي ظلت على جدول أعماله لسنوات عديدة، وتمكن في بعض الحالات من تقليل الصعوبات المتعلقة بتلك البنود إلى درجة كبيرة. |
algunas de las cuestiones que se examinarán en Nueva York guardan relación directa con la labor de la Conferencia de Desarme. | UN | وتتعلق بعض القضايا التي ستناقش في نيويورك بصورة مباشرة بعمل مؤتمر نزع السلاح. |
Esas son algunas de las cuestiones que la evaluación ayudará a resolver. | UN | وهذه بعض القضايا التي سيساعد التقييم في تناولها. |
La Comisión de Derechos Humanos de Nueva Zelandia ha iniciado un proyecto que tratará de algunas de las cuestiones que se han planteado en este contexto. | UN | وبدأت لجنة حقوق الإنسان في نيوزيلندا مشروعاً سيتناول بعض القضايا التي أثيرت في هذا السياق. |
Sin embargo, y en vista de las circunstancias, no me queda otra alternativa que abordar algunas de las cuestiones que se han planteado para dejar las cosas en claro. | UN | غير أنني في ظل هذه الظروف لا خيار لدي سوى تناول بعض النقاط التي أُثيرت حتى أصحح الأمور. |
algunas de las cuestiones que debían tratarse en esa disposición serían las siguientes: | UN | ومن المسائل التي ينبغي معالجتها في ذلك الحكم ما يلي: |
algunas de las cuestiones que no pudieron abordarse en el informe anterior encontrarán sus respuestas en este informe complementario. | UN | وتشمل هذه المعلومات التكميلية الإجابة عن بعض الأسئلة التي لم يتم تناولها في التقرير السابق. |
Brevemente, me referiré a algunas de las cuestiones que examinamos, y a quienes deseen obtener más detalles los remitiré al comunicado del Foro, que se publicará como documento de esta Asamblea General. | UN | وسأتطرق بإيجاز إلى بعض المواضيع التي نوقشت، وأحيل من يرغب في مزيد من التفاصيل إلى بيان المحفل الذي سيصدر بوصفــه وثيقــة من وثائق هــذه الجمعية العامة. |
En el informe se enumeran algunas de las cuestiones que requieren mayor atención. | UN | وقد تم تحديد بعض المجالات التي تحتاج إلى اهتمام في هذا التقرير. |
Sr. Presidente: Quiero reiterarle mi agradecimiento por su paciencia y por haber escuchado algunas de las cuestiones que mencioné hoy. | UN | أكرر شكرنا لكم سيدي الرئيس، لصبركم على الاستماع لبعض الأمور التي ذكرت اليوم. |
Señor Presidente, al proseguir nuestro examen del programa de trabajo, mi delegación desea expresar sus opiniones sobre algunas de las cuestiones que la Conferencia tiene a la vista. | UN | ويرغب وفدي، إذ نواصل مناقشة برنامج عملنا، في إبداء آرائه بشأن بعض المسائل المعروضة على المؤتمر. |
algunas de las cuestiones que la estrategia tiene por finalidad abordar, y que repercuten en la experiencia de las refugiadas y migrantes en materia de ESOL, son la necesidad de que haya programas de alfabetización muy elementales, programas para personas con hijos a cargo y programas asequibles. | UN | وبعض القضايا التي تعتزم الاستراتيجية معالجتها، والتي تؤثر على دراية اللاجئات والمهاجرات بالانكليزية للكبار الناطقين بلغات أخرى، بما في ذلك الحاجة لتوفير برامج أساسية جدا لمحو الأمية، وبرامج مصحوبة برعاية الأطفال، وبرامج يمكن تحمل تكلفتها. |
68. Si bien esa propuesta sigue el precedente establecido por diversos instrumentos basados en el principio de juzgar o extraditar, algunas de las cuestiones que están en juego requieren un examen cuidadoso. | UN | ٦٨ - وأخيرا قالت إنه بالرغم من أن مشروع الاتفاقية المقترح، يحذو حذو السابقة التي حددها عدد من اتفاقيات مقاضاة المجرمين أو تسليمهم، فإن بعض المسائل المطروحة سيقتضي إنعام النظر. |
13. La Comisión Preparatoria, en cumplimiento de su tarea de preparar la Conferencia de 1995, sostuvo debates preliminares durante el período de sesiones sobre algunas de las cuestiones que figuraban en el tema 2 de su programa de trabajo. | UN | ١٣ - وعقدت اللجنة التحضيرية خلال الدورة، وفقا لمهمتها في إعداد مؤتمر عام ١٩٩٥، مناقشة مبدئية لبعض المسائل الواردة في البند ٢ من برنامج عملها. |